Beiträge von Poe

    Guten Abend zusammen,


    ich habe meinen Mut zusammengenommen und mich doch tatsächlich einmal ganz allein an ein Übersetzungsprojekt gewagt, das ich seit geraumer Zeit immer mal umsetzen wollte. Es handelt sich um das Spiel Ihatovo Monogatari, das vor einigen Jahren von DDS Translation, Tom und FlashPV vom Japanischen ins Englische übersetzt wurde. Das Spiel ist eine Hommage an Kenji Miyazawa, ein japanischer Poet und Autor, der im zarten Alter von 37 jahren verstarb. Er zählt heute zu den wohl bekanntesten Schriftstellern Japans. Viele seiner Werke finden sich im Spiel wieder, die man als 'namenloser' Protagonist durchlebt, der irgendwie per Zufall mit dem Zug in Ihatovo strandet. Ich muss anmerken, dass das Spiel ausschließlich darin besteht mit Menschen und Tieren zu interagieren, um die verlorenen Journale von Kenji Miyazawa wiederzufinden. Es gibt im Spiel keine Gegner, keine Waffen und auch sonst nichts, was man in klassischen RPGs so anstellen könnte. Von daher mag das Spiel langweilig erscheinen, aber mich hat es irgendwie gepackt, dass ich ihm eine Übersetzung widmen möchte. Es gibt insgesamt acht Kapitel, die man durchlebt, in der Hoffnung, am Ende Kenji Miyazawa treffen zu können. Die Musik ist meines Erachtens sehr entspannend und ging direkt ins Ohr. Einiges habe ich bereits übersetzt - an Text und Grafiken - das ich euch nicht vorenthalten möchte. Hier sind ein paar Eindrücke. Ich hoffe ihr bleibt interessiert und kommt einigermaßen cool durch diesen irren Sommer :)






    Kleines Update zum Wochenende: Dank RedScorpion Unterstützung sind die Texte mittlerweile zu gut einem Drittel übersetzt. Nach der kleinen Exkursion zu MegaMan Legends werde ich mich jetzt wieder verstärkt der Übersetzung der Texte und der restlichen Grafiken von Ganbare Goemon 2 widmen. Das Intro scheint wohl ziemlich tricky zu sein, aber so wie ich den guten Red verstanden habe, hat er schon einen Plan in petto :) Das nächste Update folgt!

    Das erklärt warum es vielen nicht wert ist diesen Aufwand zu betreiben. Leider gibt es kein einziges gutes lets play davon das wollte ich ändern. Deshalb werde ich es weiter versuchen. Das Spiel hat einen hohen Stellenwert bei mir und sollte entsprechend gewürdigt sein. Ich weiß das hier min 2 lets Player sitzen die nichteinmal eure Übersetzungen gewürdigt haben. [...] Denn so wie es jetzt ist, muss ich euch auch sagen das es den Aufwand nicht Wert ist.

    Ich lasse meinen Aussagen nur ungern ungezügelte Wortfluten folgen, aber in diesem Fall möchte ich auf Deine Kommentare kurz reagieren. Es ist bedauerlich, dass das mit dem Patchen nicht so funktioniert, wie Du Dir das vorgestellt hast. Doch viele Leute vor Dir haben das auch geschafft - mit Sinn und Verstand. Also kein Grund zur Verzweiflung. Da es Deiner Aussage nach den Aufwand ohnehin nicht wert ist, solltest Du auch tunlichst die Finger von einem möglichen Let's Play lassen. Bei Deinen jetzigen trivialen Aussagen ist zu befürchten, dass jenes in gleichem Mundstuhl endet. Das möchten wir gerne vermeiden, um weitere Beleidigungen gegenüber der Fan-Translation-Scene zu minimieren. Dir scheint in keiner Weise bewusst, mit welchem technischen und geistigen Aufwand eine Übersetzung daherkommt. Die Leute, die daran arbeiten, tun dies aus Leidenschaft, unentgeltlich und in ihrer Freizeit. Respekt und Wertschätzung gegenüber diesen Leuten ist ein Mindestmaß an Anstand, das man erwarten könnte. Gegebenenfalls solltest Du bei künftigen Spielen wieder eher eine Kaufentscheidung treffen - das erspart nerviges Patchen und du erwirbst vielleicht sogar obendrein eine astreine Übersetzung ins Deutsche. Ich muss mich im Nachgang für meine harschen Worte natürlich entschuldigen, aber irgendwann ist selbst bei mir eine Grenze überschritten, wenn grenzwertiges Gedankengut in Textform übergeht.

    Goemon heißt z.b. Kid Ying und Ebisumarus Name ist Dr. Yang (Sasuke müsste ich nachsehen).

    Das ist richtig. Aber diese Namen finde ich sowas von daneben, dass die auf keinen Fall mehr ins Spiel kommen :S


    Daher könnte man sich vll. überlegen darauß ein "The Legend of the Mystical Ninja 2" zu machen.

    Das werde ich mir noch überlegen :)

    Hallo liebe Community,


    ich hatte in meinem Eingangspost erwähnt, dass ich bereits viele der Grafiken übersetzt habe. Hierbei sei zu erwähnen, dass das Startmenü als auch die Menüs im Spiel, die Levelnamen, die diversen Einkaufsläden und auch die Spielhallen alle aus Grafiken bestehen, obwohl es offensichtlich Buchstaben sind. Ich war daher schon etwas fleißig und habe noch ein wenig weiter gebastelt. Gerne möchte ich euch die bisherigen Ergebnisse auf den folgenden Bildern nicht vorenthalten (alles ist noch nicht perfekt!). Parallel arbeite ich mich in der Übersetzung voran, die vom Chef persönlich, RedScorpion, in Form von Hacking-Unterstützung ermöglicht wird. Da ich aktuell zeitlich etwas eingeschränkt bin, arbeite ich mich Stück für Stück voran. Ich bitte daher um euer Verständnis, dass ich kein Datum oder ähnliches hinsichtliche der Fertigstellung nennen kann.






    Schade, dass man früher so wenig darauf geachtet hat und seine originalen Boxen einfach weggeworfen hat.

    HOW DARE YOU!!! Ich habe noch nie irgendeine Originalverpackung weggeworfen :) Allerdings findest du heute ja kaum noch welche, da sie entweder vergriffen oder nicht mehr vorhanden sind.

    Dieses Problem besteht leider häufiger. Sofern die Ambitionen des Hacks-Erzeugers über den eigentlichen Patch nicht hinausgingen, wirst du auch nichts dergleichen finden. Entweder selber kreativ werden oder jemanden finden, der die Muße für so etwas aufbringt. Andere Möglichkeiten gibt es leider selten.

    Oha, da steckt viel Input drin. Vielen Dank RedScorpion für die ausführliche Erklärung. Ich werde versuchen das ganze anhand deines Beispiels mal nachzusehen. Sollte ich irgendwo anecken, komme ich direkt wieder auf dich zu.


    Eine Frage habe ich vorab: Warum machst du die Differenz 34800? Das verstehe ich nicht ganz.

    Okay, vielen Dank schon mal für die Daten!

    Leider folgt der Textblock keinem liniearen Pointersystem.

    Das hatte ich irgendwie befürchtet. Kannst du mir anhand des Spiels erklären, wie ich da überhaupt einen Pointer finde?

    Hallo liebe Community,


    wie der eine oder andere eventuell schon mitbekommen hat, versuche ich mich momentan an einer deutschen Übersetzung zu Ganbare Goemon 2 für das SNES. Die Grundlage hierfür bildet die englische Übersetzung von DDS, Tom und FlashPV.


    Da das ganze eine Art Verehrung für die Serie und ein Herzensprojekt ist, möchte ich das alles gerne so gut wie möglich selbst in die Hand nehmen und gleichzeitig meinen Hacking-Horizont erweitern.


    Ich habe bisher die Table erstellt, das Alphabet um die deutschen Umlaute und scharf-s ergänzt und erfolgreich implementiert, sowie ca. 60% aller Grafiken erfolgreich "übersetzt".


    Was mir jedoch noch sehr viele Kopfschmerzen bereitet sind die sogenannten Pointer. Es hat sich für mich herausgestellt, dass es doch sehr leidig ist ohne dieses Wissen zu arbeiten. Und genau da kommen die alten Hasen ins Spiel. Ich brauche Hilfe bei der Suche den Pointer bzw. Pointer-Listen und ggf. der Neuberechnung bei Texterweiterungen.


    Ich würde mich wahnsinnig freuen, wenn sich jemand das ganze mal angucken könnte. Im Moment geht es mir tatsächlich nur um die Pointer. Das von mir bisher erarbeitete kann ich hierbei gerne zur Verfügung stellen. Für alle Handzeichen bedanke ich mich schon mal vorab :)

    Ich hab die letzten Wochen einiges bei Ganbare Goemon 2 fürs SNES gemacht. Der Font ist 8x16 Pixel und sehr kräftig (und 2-farbig). Weiß nicht, ob das was wäre.

    Ich hab es mal bis Level fünf gezockt, bevor ich kläglich versagt habe :) Aber ein sehr schönes, bis dato mir unbekanntes Spiel, das einiges an Reflexen abverlangt. Die Spielemechanik und Aufmachung erinnert stark an Parodius. Das habe ich selbst auf dem SNES und zocke hin und wieder mal ganz gern rein.