Da sich mittlerweile ganz schön was verändert aus, mache ich mal wieder nen Update-Post! Ich werde mich bemühen, das in Zukunft öfters zu machen, damit man auch sieht, dass hier voran geht.
Die Hälfte der Texte sind bereits eingefügt (Da das Spiel in zwei Generationen aufgeteilt ist, die jeweils eine Hälfte vom Spiel haben ist das eigentlich nen guter Punkt, um erstmal die Kapitel von einer Gen fertig zu bearbeiten). Momentan werden die Texte noch mal überarbeitet, damit nen paar unschöne Formulierungen oder Fehler ausgemerzt werden, danach werden die Texte eingefügt, repointet und das Spiel wird dann getestet. In grafischer Hinsicht (Da die Menütexte alles Grafiken sind um nen VWF zu haben, zähle ich die als Grafiken) hat sich auch viel getan.
Erstmal haben wir den Fließtext am Anfange überarbeitet:
(Letzen Endes hat es für die Story keine Bedeutung, ob Grann am Anfang ein Königreich war oder nicht, auch ob der Fluss Jun jetzt explizit als Fluss genannt wird ist egal (Man sieht den Fluss zwar auf der Weltkarte, ansonsten wird der aber nicht einmal in der Story erwähnt. Wichtig ist eigentlich nur, dass Grann beim Jun anfängt zu existieren und das sagt die neue Formulierung genau wie die alte, ist halt nur wesentlich kürzer und einfacher zu lesen).
Anfang haben wir die Texte vollständig ausformuliert. Dadurch waren die Texte aber auch länger, was bei nem Crawler nicht ganz so geil ist. Wer nicht so schnell lesen kann, hätte bei der alten Version ganz schöne Probleme mitzukommen. Also haben wir uns entschlossen, dass weniger manchmal mehr ist und haben die Texte gekürzt. Vom Inhalt bleiben sie gleich, aber jetzt ist nur noch das Wichtige drin. Außerdem haben wir viele Items, Ortsnamen und Klassen dank des Mobiltitels Fire Emblem Heroes der offiziellen Lokalisierung anpassen können. (Wers nicht kennt, in dem Mobilspiel kann man Charaktere aus allen Fire Emblem beschwören und mit denen spielen, wie es für nen Mobiltitel üblich ist, werden immer wieder neue Charaktere eingeführt, unter anderem sind da auch mal Charaktere bei, deren Titel hierzulande nicht erschienen sind, wie zb FE4)
(Da im Fire Emblem Heroes Update einige Namen lokalisiert wurden, wurde die Yied-Wüste zur Aed-Wüste. Der Ortsname Yied ist in der aktuellen Rom schon in Aed umbenannt, der Screen stammt aus den Arbeitsprozess)
Es gibt zwar noch einige Umstimmigkeiten bei der Heroes Übersetzung, aber das scheinen reine Übersetzungsfehler zu sein. Bei denen warten wir erst ab, ob sich das wiederholt. Auf der anderen Seite wurde der Fehler in zwei Updates gemacht, daher ist fraglich, was nun stimmt.
(Fire Emblem Heroes hat eine Webseite, auf der die neuen Charaktere vorgestellt werden und man Hintergrund-Informationen zu denen bekommt. Das ist eigentlich Fluch und Segen zugleich. Der heilige Vorfahre des Protagonisten heißt im japanischen Baldur. In der Heroes-Anwendung heißt er Baldo und auf der Heroes-Website heißt er Baldr. Solche Fehler gibt es leider nicht allzu häufig und lassen sich meist klären, indem man die Website in anderen Sprachen umstellt (Im englischen bleibt es nämlich bei Baldo).
(Die Screens stammen zwar aus verschiedenen Kapiteln, aber zum Vergleichen reicht es)
Einige Umformulierungen, die dafür Sorgen, dass der Screen ein wenig aufgeräumter aussieht. In der alten Formulierung gab es beim Ziel nach dem Ortsnamen immer nen unregelmäßigen Abstand, weil die Namen Tiles sind. Wenn der Name dann nach ein paar Pixeln im Tile geändert hat, sind ziemlich große Lücken entstanden und wenn der Name das Tile fast ausgefüllt hat, war der Abstand zu klein.
Auch die Itemnamen sind ein wenig bearbeitet worden. Theoretisch hat man genug Platz um jedes Item auszuschreiben, was dann aber mit dem Abstand doof aussehen könnte. Hier haben wir und an den in Deutschland erschienen FE Titeln orientiert, die die Namen nach 11-12 Buchstaben abkürzen. Außerdem ist die Diesbesbinde in Diebesband umbenannt worden. Der Grund ist einfach: Es gibt bereits in FE9 eine Diebesbande, die aber nen ganz anderen Effekt hat (Die in FE4 klaut beim Angriff Gold vom Gegner), die in FE9 gibt Boni auf die Wachstumswerte Speed und Skill, weil Diebe darin ziemlich gute Wachstumswerte haben.)
Im japanischen heißt die FE4 Version Shifu no udewa (Katakana, Thief Armband) und in FE9 Tozuku no udewa (Kanji, Diebes Armband). Udewa wurde in der deutschen Version von FE9 als Binde übersetzt, was wir übernommen haben. Es gibt allerdings auch zwei Skill-Items, die Ringe sind: Den Ritterring und den Folgering. Daher ist es nicht allzu weit hergeholt, aus der Diebesbinde einen Diebesring zu machen, um beide Items zu differenzieren und Verwirrungen zu vermeiden.
Der neuste Fire Emblem Titel, Fire Emblem Three Houses, ist von FE4 stark inspiriert worden. Von daher gibt es dort viele Items, die es auch in FE4 gab. Da wären zum Beispiel die Ringe, die beim Ausrüsten einen entsprechenden Wert erhöhen (zb Magie +5). Three Houses hat zwar den Eiliering und den Marschring übernommen, die beiden sind aber auch in FE4 vertreten. Vorher waren die Ringe entsprechend ihres Statuswertes benannt. Der Ring, der die Geschwindigkeit erhöht, hieß also Ges.-Ring. Das sieht nicht nur blöd aus, sondern liest sich auch in Dialogen blöd. Three Houses hat daraus den Eiliering gemacht. Wir haben uns das also zum Vorbild genommen und den Ringen einen kurzen Namen spendiert, der trotzdem klar machen sollte, welchen Wert sie herhöhen.
Das waren eigentlichen die größten Änderungen, die wir bis jetzt vorgenommen haben. Ein paar Änderungen werden wir sicher noch vornehmen. Ich habe zum Beispiel noch vor, die Item- und Skillbeschreibungen etwas anzupassen, damit man leichter versteht, was die Sachen eigentlich machen. Ansonsten bleiben nur beim Menü bis auf die Level Up texte nur noch Fehlerkorrekturen. Es geht also voran!