Möchten wir das Thema eigentlich nicht lieber splitten? Eigentlich gehts hier ja nur noch um die Retranslation bzw. die Erweiterung von x5t.
Werd immer leicht nervös wenn ich im Portal dann "Final Release Terranigma" lese... haha
Um schreiben oder kommentieren zu können, benötigen Sie ein Benutzerkonto.
Sie haben schon ein Benutzerkonto? Melden Sie sich hier an.
Jetzt anmeldenHier können Sie ein neues Benutzerkonto erstellen.
Neues Benutzerkonto erstellenMöchten wir das Thema eigentlich nicht lieber splitten? Eigentlich gehts hier ja nur noch um die Retranslation bzw. die Erweiterung von x5t.
Werd immer leicht nervös wenn ich im Portal dann "Final Release Terranigma" lese... haha
Hab auch noch was gefunden. Scheinbar ist nun auch eine englische Retranslation in Planung.
Gibt's eigentlich Pläne für ein neues Titelbild? Hab BoF4 nie wirklich gespielt, war aber schon immer etwas über den japanischen Titelscreen in der US-Version irritiert.
Nachdem nun so viel angepasst wird, wäre das doch eine Überlegung wert. Oder gibt's Gründe warum der Titelbildschirm so beibehalten werden sollte? Freue mich auf eine Meinung vom Übersetzungsteam hierzu
Sieht sehr gut aus. Auch mit dem neuen Font. Warum weicht allerdings das b und das d vom klassischen Square Chicago-Font ab? Keine große Sache, aber das hat mich beim Betrachten irgendwie massiv gestört. Kann nicht mal genau sagen warum. Vermutlich weil einen der Font schon so lange begleitet
Handelt es sich bei dem Erben der Götter um eine Person? Sonst fände ich "Die Schwingen des Ursprungs und das Erbe der Götter" eigentlich schöner.
Edit: Okay, hab gerade mal selbst nachgeschlagen. Ist so sprachlich korrekt ins Deutsche übertragen. Der Erbe, im Sinne von der Nachkomme im Original.
"Das Erbe" im Titel würde mir phonetisch und optisch besser gefallen, aber wär dann halt ungenau. Passt dann schon so.
Schönes Projekt übrigens, sieht super aus!
Liest sich gut. Magst du vielleicht noch zum Vergleich die Originale zeigen?
Würde mich an die Übersetzung von Tom halten im Zweifel. Der hat eine super Qualität (siehe Far East of Eden Zero) und das Skript sicher näher am Original übersetzt als die alte englische Version (von wem war die nochmal? DeJap?)
Ja, von DeJap, allerdings war die englische Übersetzung von Tomato. Bei ihm stimmt die Qualität eigentlich auch immer, aber liegen ja auch ein paar Jahre zwischen den Übersetzungen. 2021 hätte er vielleicht einiges auch anders übersetzt.
Ich denke hier geht es ums übersetzen die Texte können wir dir denke ich zur Verfügung stellen. Überlege dir das aber gut da könne gut und gerne mehrere tausend englische Sätze auf dich zu kommen.
Laut Beitrag 1:
Dialoge: 100%
Feinde: 100%
Items: 100%
Waffen/Rüstungen: 100%
Gibt also eher nix mehr zum Übersetzen, oder?
Schwierig. Ich denke bei der Übersetzung von CBFD würde viel vom Flair des Spiels verloren gehen. Auch verfügt das Spiel - wenn ich mich recht erinnere - ja über eine Sprachausgabe. Englische Sprachausgabe + deutscher Text ist eher schwierig, da man in der Freiheit der Übersetzung doch auch eingeschränkt ist.
Hallo SinaP!
Leider scheinst Du ja keine eigene Homepage mehr zu haben, darum probier ich es einfach mal hier. Hat sich seit Version v0.98.753 SDL noch etwas getan? Ich wollt einfach mal gefragt haben. Mit der letzten Version gibts unter Windows 10 x64 ein paar Eigenarten. Aber das wurde ja ansatzweise im Thema schon angesprochen.
Ich wollt einfach mal anfragen ob es vielleicht schon ne neuere Version gibt und für deine bisherige Arbeit einfach mal Danke sagen.
Liebe Grüße
d3m0