Posts by Wolfi

    Uii, nicht mal ein kommentar =O Naja, Ich hab mich da vermutlich in teufels Küche begeben den diese Seite heißt ja SNES Projects und nicht Mega Drive Projects 8o

    Aber ich dachte , fragen kostet ja nichts :/


    Ich habe jetzt aber erfahren das Mega Drive Roms um einiges aufwendiger sind als zb SNes Roms.


    Hier ein Kommentar von Nima iii kun :


    " I used to do romhacks and translate games (under GaijinProductions, we also did Sweet Home).

    I always wanted to do Megadrive translations but they were always harder to work with than NES/GB/SNES games. "


    Das war micht bewusst.

    Trotzdem, danke für das lesen dieses Post´s und falls ihr mal Socket/Time Dominator probiert; immer schön auf die Energie achten !

    Unnötige bewegungen vermeiden. Da lernt man qwasi Energie zusparen, überhaupt wenn man mit solchen Soundeffekten bestraft wird ^^


    Lg, Wolfi :bye:

    Hier findest du alle verfügbaren patches für das Snes Mini.

    https://modmyclassic.com/wiki/index.php?title=Canoe
    Ausserdem siehst du dort wie es mit der kompatibilität aussieht.


    Ich persönlich habe alle gepatched (hab 178 Games am Mini) , aber Tales of Phantasia betreibe ich mit dem Snes9x Core via Retroarch.

    Auch gibt es keinen patch für Puzzle Bobble. (und ich liebe dieses game)


    Da ich auch noch 1 Nes game (donkey kong classics) und 3 Arcade games drauf habe (Alien Vs Predator, The Simpsons und Battletoads Arcade) ist Retroarch sowieso ein muss ;)


    Lieb grüß Wolfi :bye:

    Hallo ihr lieben.


    Ich hab da mal eine frage. Kennt ihr zufällig das Spiel Socket bzw. Time Dominators 1st wie es am Mega Drive in Japan heißt ?

    Wenn ja, macht euch da nicht auch der "geringer Engiezustand" Sound absolut verrückt ? :wacko:

    Wenn nicht, dann guckt z.b hier rein und skipped mal zu minute 11 :) (Da hört man es - ganz leise)




    Oder am besten ihr probiert es selbst mal. Da haut es einem glatt den Vogel raus :wacko::wacko::wacko::wacko: düdüdüd üdüüdDÜDÜDdüdüdü ü

    Es ist Sound Effekt 35,36 und 37 im Sound test !!


    Das Spiel wär wirklich unterhaltsam aber dieses Getüdel lässt sogar den Hund meines Nachbarn aufheulen =O


    Jetzt meine frage an die Programmierer unter euch.

    Kann man Sound effekt 35,36,37 nicht einfach deaktivieren, villeicht mir einem hex editor ?


    Habt ihr da eine idee ? Ist das recht aufwendig zufinden, wo genau da was geändert werden muss ? Villeicht mir einem memory monitor ?

    Kenn mich da leider überhaupt nicht aus.


    Wär hammer wenn das nur eine kleinigkeit für euch wäre, denn so wäre das Spiel endlich Spielbar ^^ - am besten in der Japanischen Time Dominators Fassung <3

    (da sind die level etwas anders und ausserdem ist es sowieso komplett in englisch)


    :thumbup: Liebe grüße, Wolfi :bye:



    PS: für den spontan "genuss" dieser sound effekte hab ich eine WAV aufgenommen ( VORSICHT BEI KOPFHÖHRER !!!! ) :wacko:tüdel TÜDEL TÜDEL :wacko:

    Files

    :) Konntest du erfolgreich den Endboss besiegen ? ; denn da liegt der Hase im Pfeffer ;)


    Guckst du mal hier... und skippe zu minute 8.


    Nur wenn du das Spiel von vorne bis hinten durgespielt hast ohne auf diese ausgefuchsten "problemchen" zustoßen war die mission efolgreich. Trotzdem hammer das du das überhaupt probiert.


    RESPEKT !!! :party:

    Danke Red, war stellenweise echt "tuff" ;)


    Ohh, übrigens .... Die japanische version mit dem Orginal namen Slapstick hatte eine extra cutscene mit einer länge von 18 sekunden.

    Wisst ihr da zufällig was etwas darüber, bzw , welche szene das genau ist. :/ Konnte da irgentwie nichts in erfahrung bringen.


    Vermutlkich wegen den sehr strengen richtlinien von Nintendo of Amerika geschnitten... X/ schätz ich mal.

    Habt ihr da infos dazu ; würd mich interessieren :/


    Lg Wolfi :bye:

    Hab´s durchgespielt. Finally ! ... Hatte kurz keinen bock mehr, den zwischenzeitlich hatte mich montezumas rache erwischt <X


    Nun hab ich Robotrek endlich durchgespielt :party: und muss sagen, es hat sich gegen 3/4 doch etwas gezogen. Mir persönlich wurde da etwas zuviel mit

    "deine Prinzessin ist in einem anderen schloss" gearbeitet um so qwasi das spiel "zustrecken" .... und das "battle theme" ||... ach du dickes Ei.. ||.. ich kans nicht mehr höhren. :S:wacko: Zumindest vorerst ;)


    Villeicht gibts dann beim patch eine option die musik einfach weiterlaufen zulassen, anstatt immer auf das "battle theme" umzuschalten. Mal schauen. :thumbup:

    Jedenfalls ein besonderes JRPG, den das herumtüfteln mit den Robotern hat mir wirklich gut gefallen.


    So mancher Boss war aber echt grenzwertig, den ohne die richtige ausrüstung, bzw die richtigen werte der Robos, stand man auf verlorenem posten. :pinch:


    Trotzdem, ich fand das game wirklich gut. Die übersetzung dagegen war überhaupt am schluss etwas ... "verwirrend" :?:


    Aber, villeicht wird das mit eurer hilfe gefixed und das game bekommt endlich eine deutsche fassung. Sowieso schräg das dieses game nie nach europa gekommen ist.

    Naja, wie auch immer.


    Liebe grüße, Wolfi

    Super leute. Immer her mit den Japanisch übersetzungen. Gut wäre jemanden zuhaben der sich da richtig gut auskennt.


    Bin jetzt gerade bei gut der hälfete des Spiels (länger als ich das in erinnerung hatte) und muss sagen da sind einige wirklich grobe patzer drinnen.

    Überhaupt in der *SPOILER* vergangenheit stimmen manchmal die tipps der NPC´s nicht und man wird auf eine falsche färte geschickt.


    Es gilt hier also mehr als nur zuübersetzten. Das ganze ist auch ein "fix".


    Hab mir selbst einige speedrunner angeschaut die das game in und auswendig kennen. Sie bestätigen dies auch.


    Ohne Manako geht sowieso nichts, Red hilft glaub ich auch mit und eile herscht ja keine.

    Bis dorthin hab ich´s hoffentlich durchgespielt und das "battle theme" wieder aus meinem kopf draussen. :wacko:

    Hmmm, je mehr ich darüber nachdenke umso weniger gefällt mir das wort PIRATEN. Wie wärs mit "einer bande von Schurken" ..... Mann das macht mich noch ganz wuschig im kopf.

    Wenn die US Übersetzung von Haus nicht so besch... , ähh bescheiden wäre dann würd ich dem nicht solch priorität geben.

    Korrekt wär die Übersetzung sowieso nur wenn wir jemanden hätten der fließend Japanisch spricht, bzw. Kanji lesen kann,

    denn die Übersetzung der US version ist ja alles andrere als "akkurat". Von Gramatik fehlern bis hin zu wörter die einfach nicht stimmen .. wie z.b ein live anstatt leave.


    Bis wir hier niemanden haben der wirklich kanji lesen kann halte ich es daher ganz mit der "Working Designs" philosophie.


    Hacker als "zerstückler" zu übersetzen find ich persönlich .... ähhh, nicht so toll ;)


    Aber hey, vorschläge an sich sind immer eine gute sache und am ende können wir gern einen Poll machen ob sie nun Hacker oder Zerstückler heißen sollen ;)

    Alles klar. :)


    Zu JA´s vorschlägen .


    7: Sorry, meine version gefällt mir besser ;)


    12: Hmmmm. So oder so :)


    13: JA, find deine version besser - Kurz und knackig


    15: hmmmm , hmmmmmmm ... hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm :/



    Also, wie ihr seht bietet allein das intro schon genug stoff für angeregte diskusionen ;) hehe

    hmmm,, JA, da hast du recht ! :) , aber sonst ist ok ? .. möcht ja nur ein feeling für die geplante übersetzung vermitteln. Ausserdem weiß ich noch nicht wie wir das genau machen.

    Ice der auch hilft hat villeicht eine ganz andere vorstellung. Ich möcht es vorher nochmal durchzocken um ein gespür für das ganze werk zubekommen. Dauert höchstens 3 tage.


    Also, über jede hilfe und vorschläge freue ich mich und wie du schon gesagt hast, JA ich gebe dir recht ;)


    Lg Wolfi

    Hier ein kleines beispiel der übersetzungs schnitzer. gleich am anfang.

    "Der bürgermeister hat den ruf eines schinkens" ? .... also, entweder soll das witzig sein oder es ist einer von vielen übersetzungsfehlern. (das spiel hat wirklich einige solcher)


    So würde ich mir das vorstellen. Sag bescheid ob euch der syle gefällt oder nicht. .... übersetzte nachher noch das ganze intro, nur mal so das ihr ein gefühl für meine art der übersetzung bekommt, denn ich habe nicht vor alles wort für wort zu übersetzten, denn das wär bei der English übersetzung fatal.


    Da halte ich es eher mit der "working designs philosophie" ....


    Also, besser oder schlechter als das "orginal" ?

    Der Zug nimmt langsam Fahrt auf :party: . Sehr geil :!: Bin grad nochmal am durchzocken. Sollte nicht allzulang dauern.



    Hab schon wieder einige stellen gefunden welche wirklich mießerabel übersetzt wurden. z.b grammatik oder ganze wörter vertauscht.

    z.b statt "leave" haben die übersetzer z.b live geschrieben. Eine oft wirkliche "engrische" übersetzung ;) , das können wir besser ! :thumbup: