Beiträge von Overphil

    Cool, wollte eben etwas weitermachen und sehe, dass nun alles fertig ist. Obergeil.


    Sorry nochmal, dass es nicht fixer ging bei mir. Meine Frau und ich sind seit letztens zu dritt. Da die Zeit gut zu organisieren, müsste ich noch etwas lernen. Aber sehr schön, wenns hier endlich losgehen kann mit dem alpha.


    Habe auch schon etwas Reklame gemacht, also, wenn wa noch Probespieler suchen, die eben auf RS, Höflichkeitsformen, gleiche Wörter etc. achten.



    Wie lange hatte das jetzt insgesamt gedauert? 10 Jahre? 8|

    Ist vielleicht ein bisschen spät, aber riza allein ist die auserwählte.

    habe wieder mehrere Stellen mit #chosen gefunden. Ok, in Riza's szenario ist sie die Auserwählte. Und sonst im gesamten Spiel auch, richtig?

    Wenn ja, muss ich die Stellen nochmal fix ändern



    Es gibt noch eine Stelle (Bank32, Zeile 866), wo jemand schnauft und den Satz :"I must save my breath! " raushaut. Wörtlich zu übersetzen ist hier falsch denk ich.

    Gibt es da etwas Kontext? Hat jemand bis dahin gespielt? Wer sagt das in welchem Moment? Der satz mit save my breath hat mehrere Bedeutungen.


    Kann da mal jemand nachschauen? Wäre mir ne große Hilfe :)

    HI leute,


    sorry, konnte nicht weitermachen. In letzter Zeit ist es schwer privates/berufliches zusammen zu bekommen. Aber alsbald gehts wieder los. Den Rest zu übersetzen sollte ja wohl machbar sein :)


    ich setz' mich morgen wieder dauerhaft ran

    So, Bank A ist durch, puuuh


    Die Längen überprüfe ich dann noch komplett und versuche es weitesgehend anzupassen, oder soll ich mich erst mit dem Übersetzen von dem anderen Kram beschäftigen?


    Da Ashtira schon unglaublich krass viel übersetzt hat, wäre als nächstes Bank 32 dran. Ich hoffe es geht euch nicht zu langsam, aber es geht ja stetig voran. Nach Bank 32 sollte es dann echt nicht mehr viel sein. Vielleicht kann einer von euch bis bank 32 schonmal Korrektur lesen, da waere super. Das ist auch nicht so anstrengend wie übersetzen :)


    Ich meld mich, wenns was neues gibt :)

    So, hab mal eben im sheet die Längenangabe eingefügt. Ist jetzt grad nur für mich und kann, nachdem ich durch bin, gerne wieder entfernt werden.


    Die Idee dahinter ist, dass ja die Übersetzungen nicht länger als das englische sein soll. Evtl. passe ich das dann nach der Übersetzung noch an, wenn ihr mögt. So muss dann denke ich mal das Perfekt in Präteritum umgewandelt werden, damit es passt. Sowie die Zahlen.


    Ich möchte ungern dem red, der ja dann alles nochmals anpassen muss oder neue pointer setzen muss, etwas Arbeit abnehmen :)

    Hi ihr,


    hab da nochmal nen paar logische Fragen bei der Übersetzung:


    Oft wird von "chosen" oder "the chosen" gesprochen. Ich dachte nun zeitweise, dass es um die Auserwählten geht. Sprich, um die Gruppe von Riza in dem Szenario. Doch sind auch ihre Begleiter die Auserwählten, oder eben nur die Riza? Das wirft sonst viele Texte etwas um, also, grammatikalisch.


    Kennt jemand das Szenario um Riza etwas genauer? Oder soll ich mir da erstmal keinen Kopf machen, da das dann in der beta auffallen würde?

    Durch manche Wörter wie "her" oder "them" wird das alles schwierig zu verstehen. Eventuell haben auch die engl. Übersetzer damit Schwierigkeiten gehabt.




    Und Sage hab ich mit Weiser übersetzt, weil bestimmt kein Salbei mit denen redet. Ist Weiser ok? dann würde ich das den Eigenbegriffen neu zuordnen.



    Achja, und Zahlen, die etwas beschreiben, fand ich nun doch besser als Zahlen auch zu schreiben. Sprich: "four thousand years ago" - "Vor 4000 Jahren" oder so ähnliche Gebilde. Sind Ziffern im Font enthalten, oder ist das doof?

    da stimme ich vollkommen zu, habe ich auch so gemacht. Dauert halt nur ein bisschen, wenn man auf Rechtschreibung, die gewählten Begriffe, Satzstellung, Eloquenz und Inhalt achten muss. Auch war mir zeitweise der Kontext nicht ganz klar, und habe in let's plays auf youtube o.ä. "mal eben" nach gesehen. Ist schon mies, wenn man diesen Teil des Spieles nicht kennt.


    Also, es geht voran, aber eben mit viel Recherche und Satzbauprobleme. Ob ich die Zeichenlänge einhalten kann, ist auch teilweise fragwürdig. Aber hey, Silbentrennung etc. kommt zum Schluss, denke ich jetzt mal, eh noch. Die Textboxen haben ja ein Ende am Rande.


    Hab nun schon Bank A Zeile ca. 500 bis 1000 übersetzt. Es dauert wie erwähnt schon lange, aber ich finds spaßig :) Setze mich da Abends gerade jeden Tag max. 2 Stunden ran, sonst wird das nix.


    Das ist halt das größte Problem bei den Community Projekten. Jeder hat einen anderen Stil und am Ende kommt ein Flickenteppich raus. Ist schwer, da eine optimale Lösung zu finden, bin auch ratlos. Auf der einen Seite kommt man durch die gebündelte manpower gut voran, aber die Qualität der Übersetzung ist sicher in kleinen Teams von 2-3 Leuten, die sich intensiv austauschen, höher.


    Dafür gibts ja im sheet son tab mit Eigenbegriffen, um dem etwas entgegenzuwirken. Hab auch Verschmutzung jedesmal zur Verpestung gebastelt, merfolk zum Meervolk etc. oceans hatte ich mit Meere übersetzt, Ozeane klangen doof, finde ich.



    Wenn mal alles durchübersetzt ist, lese ich alle Banks nochmals durch und schaue nach Rechtschreibung, Kommata und einheitlicher Begriffe. Wenn sich da was unterscheidet, schreibe ich das dann hier rein, und dann könnt ihr/wir das beschließen. Dann ändere ich das noch, und dann könnte so'n Projekt gut klappen.



    Ich denke, wenns so weiter geht, wirds bestimmt noch insg. ohne code so 2 Monate dauern.




    Und morgen mache ich weiter :)

    Hey Leute :D


    Bin nun neu hier, da ich dieses fantastische Projekt mit der Übersetzung gestern erst gesehen habe.

    Ich habe RNH als Repro daheim, und habe die japanische Version. Es geht gut mit dem spielen, aber diese tausende Kanjis kann ich mir schwer merken, den Jap. kurs sollt ich weitermachen...


    Ich habe ne unbändige Lust dieses Projekt weiter zu übersetzen.


    Hab da mal nen paar Fragen:


    - Ist die Übersetzung im sheets file vorgesehen? also, EN in DE?

    - muss ich stringlänge o-ä. beachten? also, das die Zeichenanzahl gleich ist? denke mal, dass der Rest dann abgeschnitten wird, oder?

    - soll der text in bytecode generated werden, oder macht ihr das? weiß da nicht genau wie ich das beim snes hex code machen soll, ehrlich gesagt

    - sind im dem sheetsfile alle texte nun vorhanden?

    - #höflichkeitskram: habt ihr da ne Lösung? nehme mal an, dass im englischen stehts "You" verwendet wird. Ist Dutzen, Siezen und Euchen im deutschen vorgesehen? (thy , thou etc, haben die damals bestimmt ausgelassen)


    Achja, wie viel fehlt denn noch? bin mal grob durchgegangen, und würde es so auf 40% einschätzen?



    ich würde das total gerne machen, und bei dieser aktuellen social distancing time kommt mir sowas extrem entgegen :)


    Würde euch auch jede Woche auf dem laufenden halten, das Projekt sollte unbedingt umgesetzt werden, da kaum Leute das Game kennen



    LG, Overphil