Beiträge von x5t

    Vor allem: Schau mal auf den ersten Post: 26.März. Das ist erst 3 Wochen her. Unglaublich. Diese Methode hat sich echt gut bewährt. Vlt. werde ich eines meiner nächsten geplanten Projekte auch hier für die Community anbieten und nicht alleine angehen. So gut wie das hier gelaufen ist, sehe ich darin sehr viele Vorteile. Und wenn die Allgemeinheit kein Interesse hat, kann man ja immer noch alleine loslegen.

    Jungs, das habt ihr gut gemacht! ;)


    Ich halte es allerdings für sehr wichtig, dass vor dem Inserten das Skript nochmal gründlich auf Fehler, Doppelungen, Ungereimtheiten etc. überprüft wird. Zudem müssen wir die Abstimmungen zu den dopplet übersetzten Textstellen noch beenden. Aber so weit ich weiß wollten Red und KillBill sowieso zuerst drüberlesen. Nach der ganzen Arbeit, die wir uns bisher gemacht haben, sollten wir es meiner Meinung nach jetzt auch in höchster Qualität zu Ende führen. In der darauf folgenden Beta werden sowieso noch mehr als genug Fehler zu finden sein. Je mehr wir davon jetzt schon ausmerzen können, desto besser wird es am Ende.

    Erstmal muss der arme MopoZ unsere gesamten geistigen Ergüsse ins ROM einfügen. Das wird sicher nen Moment dauern.
    Ich lese heute abend mal über das gesamte Skript drüber, die letzten 10 Tage konnte ich leider nicht mehr viel zur Übersetzung beitragen. Aber klasse, dass nachdem Yok und ich den Anfang gemacht hatten, ihr die Übersetzungsarbeit nahtlos übernommen habt. Hätte nicht gedacht, dass das Ding so schnell fertig wird!

    mal ne Frage: MopoZ hat ja schon vor längerer Zeit die ersten 1.000 Zeilen ins ROM eingefügt. Was ist denn jetzt mit den ganzen Verbesserungen/Änderungen/alternativen Übersetzungsvorschlägen etc... Die müssen jetzt alle noch nachträglich eingearbeitet werden.


    Wäre es nicht besser, erstmal ein komplett fertiges, verbessertes und durchgesehenes Script zu machen und danach die finale Version komplett ins ROM einzusetzen? Denn bislang haben wir ja bei verschiedenen Übersetzungsvorschlägen noch gar nicht entschieden, welchen wir nehmen. Oder bin ich nicht mehr auf dem Laufenden und ihr habt da längst eine geeignete Strategie entwickelt? :D


    Thema: GBA: Dragon Quest Monsters: Caravan Heart wurde 2008 von KaioShin isn Englische übersetzt. Nachdem ich ihn auf Romhacking gesucht habe, habe ich ihn angeschrieben mit der Bitte der Projektdaten. Er hat zugestimmt und wird uns diese zur Verfügung stellen. Des Weiteren kommt er auch noch direkt aus Deutschland :D


    Heißt das also, der gute Mann spricht Japanisch? :)


    Schade das ich vom übersetzen absolut keine Ahnung habe,sonst würde ich mich auch mal an eins ranmachen :/
    englisch Kentnisse sind ja da..


    Lies dir mal die ganzen Tutorials hier auf der Seite durch. Bis vor wenigen Monaten hatte ich auch absolut null Ahnung von der ganzen Materie und inzwischen bin ich in der Lage, ein umfangreiches RPG wie Terranigma zu bearbeiten. Das alles ist wirklich nicht so schwer, wie es auf den ersten Blick scheint. Und außerdem bekommst du hier super Unterstützung von Leuten, die sich sehr gut auskennen. Von daher, probier einfach mal was, evtl. mit einem kleineren Game als Ausgangspunkt. Denn je mehr Leute hier aktiv beteiligen, desto mehr Spiele werden wir schlussendlich auf Deutsch spielen können.

    Ja, die Sache mit den Japanern. Darüber hatte ich letztens mit KillBill eine längere Diskussion. Wir beide sind momentan dabei, eine derartige Person ausfindig zu machen. Bisher leider ohne Erfolg. Wenn uns das gelingt, dann haben wir ein ganz großes Ding in der Hinterhand. Mehr wird erst verraten, wenn wir tatsächlich einen SNES-affinen Menschen, der des Japanischen mächtig ist, gefunden haben. Nur so viel: Es ist ein Projekt, worum uns sogar die US-Community beneiden wird und das bisher keiner realisier hat. Also: Wenn jemand von Euch einen zuverlässigen und RPG-verrückten Menschen mit Japanisch-Kenntnissen kennt, dann meldet euch gerne bei mir oder KillBill. Ihr werdet es nicht bereuen ;) .


    Zum Thema: Ich bin auch der Meinung, dass wir uns ruhig für andere Plattformen öffnen können. Das bedeutet ja nicht, dass das SNES aus dem Fokus gerät. Es gibt so viele super Games auf GB, GBA, Playstation usw. Wenn jemand, der sich besonders gut mit diesen Plattformen auskennt, sich hier beteiligen möchte, würde ich das eher als begrüßenswerte Erweiterung des bestehenden Know-Hows betrachten, und nicht als Belastung. Von mir gibts daher ein Pro!

    Das geht ja in einem unfassbaren Tempo voran. Habe eben nach einer Woche Abstinenz mal wieder in den Text geschaut und das hatte nicht mehr viel mit dem zu tun, was ich von letzter Woche kannte. Sind im oberen Drittel ja so gut wie gar keine Lücken mehr da. Respekt an alle, die das hier jetzt nochmal so weit voran gebracht haben. Wenn das in dem Tempo weiter geht, dann sind wir bald durch - zumindest mit dem reinen Übersetzen. Die richtige Arbeit kommt dann ja noch. ;)

    Thank you MopoZ! Looks amazing, although we still have to work quite a bit to improve the quality of the translation apparently.


    Aber ich muss sagen, ich bin sehr angetan wie das ganze Ding hier abläuft. Wenn wir das so bis zum Ende durchziehen können, dann wird das ein ziemlicher Kracher! Ich freu mich drauf! :)


    Edit: Zur Übersetzung: Könnte man nicht noch eine vierte Zeile Einfügen, für alternative Übersetzungs- bzw. Verbesserungsvorschläge?
    Beim drüber fliegen, bin ich auf einige Sätze gestoßen, die man besser/anders übersetzen könnte/sollte, allerdings möchte ich nicht in bereits bestehende Übersetzungen rumfummeln.


    Das sehe ich ähnlich. Wir haben das zwar jetzt mit dem Kommentar-Mode erstmal anderweitig gelöst, aber eine vierte Spalte fände ich irgendwie auch besser, weil übersichtlicher. Mir waren gestern beim Drüberlesen auch ein paar Sachen aufgefallen. Und je mehr Dinge wir jetzt schon korrigieren, desto besser wird letzten Endes die Qualität.


    Aber das sollen kill oder red entscheiden, ob das mit der vierten Spalte machbar bzw. wünschenswert ist!


    Zu den technischen Sachen kann ich nicht viel sagen, da gibt es hier Spezialisten, die das viel besser beurteilen können als ich! :)
    Mir ist das halt gestern aufgefallen und übrigens hilft es zumindest bei mir nichts, wenn ich in den BSNES-Settings V-Sync abschalte...

    Dieses Problem ist nicht tödlich. Das Problem ist V-Sync. Und zu lösen es kann nicht sein ...
    Nur geht an alle Emulatoren.


    V-Sync abschalten? Shut off V-Sync is the solution, mopoZ? :)

    Zusatz zum Post von KillBill_158 wegen den Bildern:


    Übersetzung von DeJap+Neill Corlett+Tomato v1.3 --> getestet auf BSNES

    Die ersten 1.000 Zeilen sind übersetzt. Bleiben noch 15.000 .


    Ein Hoch auf Bikkebakke, der ist genial. Ich werde ihm wenn das Spiel fertig ist ein Denkmal setzen. 8)


    Zitat (Zeile 1123): " Bikkebakke: Immer nur Pilze zu essen, ist schlecht für den Körper.... Deswegen versuche ich jetzt, eine Krake zu fangen! Willst du es mal probieren, /F4/00?//"


    In diesem Sinne: Alles Gute! :thumbup:

    hmmm, da hast du recht. Hauptmann klingt wirklich besser, werde ich ab jetzt auch verwenden. Ich hatte nämlich bisher immer Kapitän geschrieben... :whistling:

    Ich glaube es wäre gut, wenn wir am Ende zusammen nochmal über alles drüber lesen. Weil ich hab eben beim ersten Überlesen ein paar Abweichungen gesehen. Der eine hat "captain" mit Hauptmann übersetzt, jemand anders mit Kapitän usw. Oder "darling" --> englisch lassen oder übersetzen mit Liebling/Liebster?!? Damit es am Ende einheitlich ist.


    Wenn ich mit einem Ausdruck nicht sicher war, dann hab ich Klammern und Fragezeichen dahinter gemacht --> z.B.: (Himmel????). Wem da eine passendere Übersetzung einfällt, der kann das gerne abändern. Ansonsten läuft die Sache ja echt gut an, war eben überrascht zu sehen, wie viel da innerhalb von zwei Tagen schon übersetzt wurde. :)

    OK Freunde, hier bin ich auf jeden Fall dabei.
    Ich hab zwar zur Zeit viel Privates zu tun und viel Arbeit mit Terranigma, aber Bahamut Lagoon ist definitiv eines der geilsten SNES-Spiele aller Zeiten. Und wenns dann auch noch die Möglichkeit gibt, wieder mit Mopo zusammen zu arbeiten, dann ist das für mich ein zusätzlicher Anreiz. ;) Wenn ihr meine Hilfe braucht, ich stehe gerne zur Verfügung. Wenn dann aber vor allem Übersetzen, dieses ganze inserten, anpassen usw. fordert mich bei Terranigma schon so sehr heraus, dass ich das im Moment nicht parallel für zwei Spiele bewältigen kann.

    Das ist die 1.00 Version von G-Trans und das Titelbild im Video ist nicht mit unserem zu vergleichen.
    Das flackern ist Emulatorabhängig. Eventuell wird das beim Lets Play aufnehmen garnicht mitgeschnitten, da die FPS höher sind.


    P.S. Auf Realhardware sieht unserer Titelbild super aus und wird auch nicht mehr geändert!


    Auf welchem Emulator tritt denn dieses Flackern auf? Bzw. gibts auch einen Emulator (z.B. bsnes) auf dem der Patch problemlos läuft?

    Der Eingangsbeitrag ist aktualisiert. Zuletzt habe ich vor allem am Wörterbuch gearbeitet und das auf den neusten Stand gebracht. Am Ende wird der gesamte Text einheitlich in der neuen deutschen Rechtschreibung verfasst sein. Vorher-Nachher-Screenshots siehe unten ;) .

    ja, zu den GBA-Remakes hab ich irgendwie nie so ne richtige Verbindung gefunden. Ist irgendwie vom Feeling her nicht das gleiche wie auf dem SNES. Da fehlt mir das Ursprüngliche - FF5 bleibt für mich in erster Linie ein SNES-Game. Von der Grafik her find ich die GBA-Version übrigens gar nicht unbedingt besser. Moderner muss ja nicht automatisch heißen, dass es besser geworden ist. Den Schrifttyp z.B. find ich grässlich bei der GBA-Version, genauso wie diese Avatar-Bilder der Party-Mitglieder, wenn sie was sagen. Außerdem ist der Sound sch... ;)


    Ist aber auch Geschmacksache. Wenn dein Patch mal fertig ist und ich dann die Wahl hätte zwischen der deutschen SNES- und der deutschen GBA-Version, würde ich auf jeden Fall zur SNES-Version greifen. Ich zocks ja jetzt sogar lieber auf Englisch mit dem SNES als auf Deutsch mit dem GBA. Von daher hat dein Patch auf jeden Fall seine Berechtigung.

    Dank der VWF muß ich aber den Text zurecht rücken. Jeder Buchstabe hat eine eigene breite (Anzahl der Pixel), dadurch kann ich nicht einfach die Anzahl der Buchstaben in einer Zeile abzählen und weiß wie viel in die Zeile passt. Also zocke ich das Game und schaue mir jeden (wirklich jeden!!!) Dialog noch mal an und rücke alles zurecht. Zum einen Zeilen die zu lang geworden sind und den Rahmen der Dialogbox sprengen (eher selten) aber auch Zeilen die zu kurz sind und ich den Platz noch etwas besser nutzen kann (im Grunde nur eine ästitische Sache).

    Mit einem kleinen tool womit ich Textdaten kontrollieren könnte, währe es eine riesen Arbeitserleichterung.


    Genau so ergeht es mir mit Terranigma auch. Ist echt mühsam, jeden Dialog einzeln zu checken und abzuändern. Von daher hast du mein vollstes Mitgefühl! Wenn du Motivationshilfe brauchst, dann melde dich - hier gibts sicher einige, die sehnsüchtig auf deinen Patch warten. Ich habs ja oben schonmal geschrieben, FFV in Deutsch auf dem SNES zu zocken wird sicher ein Highlight! Von daher: Halte durch! :)