Beiträge von Gast-110

    Das ist ein sehr nettes Angebot. Mal abgesehen davon, dass ich zu Hause zur Zeit kaum Zeit habe (mein Sohn ist 19 Monate) habe ich immer noch Frust, weil meine Wunsch-Projekte nicht fertig werden.
    -> So wie ich das sehe gibt es da bei mir auch nicht "den Dump" (Legend of Mana). Jede einzelne Datei der CD wäre ein Dump der, und hier liegt mein Problem, noch entpackt - bearbeitet - und wieder gepackt werden muss. Ich hatte mich zu diesem Zweck zuletzt in "Java" eingearbeitet, was aber auch eine unglückliche Wahl ist, da es in dieser Programmiersprache keinen Goto-Befehl gibt. Dabei ist das "Einarbeiten" in igrendeine Programmiersprache jedesmal ein riesengroßer Akt, der genau genommen auch nicht so viel Nährwert hat - wichtig ist nur, dass man die Mnemonics versteht.
    => Was ich brauche wäre ein Quelltext-Rohbau in einer Programmiersprache (C++ ???, oder sonst C - was aber bestimmt wieder Probleme unter Windows gibt) > gut editiert < in den ich einfach meine Entpackroutine (idealerweise 1:1) reinschreibe (die ich ja schon mit dem Disassembler gefunden habe) um die einzelnen Dateien zu entpacken - oder später ein äquivalent um alles später wieder zu packen. Also einfach ein Quelltext für ein Prog., dass eine Datei (unbegrenzte Größe, sonst gibt es später wieder irgendwann Probleme) öffnet - idealerweise über "Datei-öffnen" (als Binär-Datei [wollt's nur erwähnt haben]) und in eine 2. Datei abspeichert - mit der Anmerkung, wo im Quelltext ich meine Bit-Manipulationen eintragen kann (und auch das ist gar nicht so einfach, da man mitunter innerhalb der aktuellen Dateiposition wandert [z.B. zurück, um eine Zeichenfolge zu kopieren]).

    also ich fände ne translation von FFV klasse... aber bitte! übersetze nicht die monsternamen!
    wenn ich mir z.b. die chrono trigger translation angucke, muß ich mich vor lächerlichkeit
    echt festhalten.... die monsternamen kann man doch nicht übersetzen, es sind namen!
    und namen übersetzt man doch eigentlich nicht oder?


    soll ja keine richtlinie sein, aber wäre klasse wenn die monster ihre namen behalten würden.
    ...


    Oder übersetzt man sie doch? Was würden wohl die Amerikaner dazu sagen, wenn sie in ihrem Spiel lauter japanische Namen lesen müssten ;)
    Das problem hier ist wohl eher sie NICHT wortwörtlich zu übersetzen sondern den Sinn dahinter zu verstehen. - Prinzipiell rate ich aber dazu sparsam zu sein. Die meisten haben sich an die Namen von z.B. Zaubern wie "Flare" gewöhnt. Ich würde raten solche Dinge dann so zu lassen und nicht als den Zauber "Gleißen" neu zu erfinden. ...


    Vielleicht kann mal jemand eine Gegenüberstellung machen - so als Anregung - der Ortsnamen vom "Herrn der Ringe". Ich bin sicher, so wie die klingen sind die auch nicht aus dem Englischen (aber sie sind gut so, oder?).