Vorher/Nachher Screenshot aus dem SnesEdit Tile-Editor wäre wohl am Besten um sowas beurteilen zu können.
Möglicherweise hast Du auch die VWF Tabelle irgendwo versehentlich beschädigt.
Posts by Tischl.DeckDich
-
-
Hab den alten Projektstand bisher noch nicht gefunden. Es gibt aber noch eine kleine Vorschau auf YouTube aus einer Version von 2009.
Die Grafiken waren dort noch nicht bearbeitet und es sind auch noch einige ungünstige Schreibfehler drin. ("regenierieren" )
Mag auch der Grund sein, warum es bisher auch auf privat stand.[video]
External Content www.youtube.comContent embedded from external sources will not be displayed without your consent.Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.Naja, da steh ich drüber. Viel Erfolg Silenceer, aber versuch den Überblick mit all den Projekten nicht zu verlieren.
-
Ich glaube das ist wieder so ein Mist wie bei DragonQuest 1+2 das mitten im Satz auf einmal ein Jump auf Pointer X,Y bzw. Offset stattfindet.
Genau. Selbes Verfahren gibts noch in Wonder Project J und Treasure Hunter G.
Das mit Nightcrawler ist aber eine gute Idee. Ob er Tools herausgibt weiß ich nicht, aber Tipps wird er Dir bestimmt geben.
-
Ein WPJ Originalmodul für 1,50€...
Zum Glück hab ich davon nix mitbekommen, sonst hätten wir den Preis da vermutlich nach oben getrieben.
Naja, gönn ich Dir. Und freut mich, dass Du die Scans mit uns teilen willst. -
Ecco steckt noch ziemlich am Anfang. Ich vermute mal er weiß gar nicht was DTE und MTEs sind.
Glaub bei Wozz waren auch keine enthalten.Edit: Achja, Red. Schau mal in den Spoiler von blackerking.
-
Bisherige Beteiligung:
Achilles
blackerking
MaryPeter Maffay
Silenceer
Tischl.DeckDichDanke für die Unterstützung.
-
Ansonsten könntest Du anstatt mit dem Regen es auch mit "Schauer" probieren. Hätte sogar im Deutschen eine schöne Doppeldeutigkeit.
Schauer {m} [Regen]
Schauer {m} [Angst]
Schauer {m} [Schauder, Zittern, Grauen] -
Hello MatthewCallis,
thank you for the advice. It is not that import for me if the translation will work on real hardware.
However, mziab is working on this, so may it will be possible to fix that bugs at the intro.
But I can't promise anything. -
Mh, warum denn das?
Ich kannte Digisalt bisher noch gar nicht, aber die scheinen generell sehr offen zu seinSollte auch keine negative Äusserung gegenüber FloBo sein. Ich denke eher die 2 Jungs werden auch ihn nach den Lufia Tools gelöchert haben.
Immerhin gab es von ihnen diesbezüglich auch einige Anfragen hier. Ansonsten aber eine schöne Aktion von FloBo. -
Wenn da mal nicht auch unsere Freunde die Finger mit im Spiel haben.
-
Vereinfacht kannst Du es Dir so vorstellen.
Code^_____________________________________^___________________________^____________________ Hello Ecco! Welcome at Snes-Projects.#You obtained a secret item.#I want to go home...#
Die ^ sind in dem Beispiel die Pointer und die # das Abschluss-Tag. Nun machst Du Dich an die Übersetzung.
Code^_____________________________________^___________________________^____________________ Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.#Geheimes Item gefunden.#Ich will Heim...#
Nun hast Du zwar die Texte geändert, aber die Pointer zeigen immer noch auf die alten Stellen.
Wenn Du das nun im Spiel ausprobierst sieht die Ausgabe wie folgend aus:CodeString 1: Hallo Ecco! Willkommen auf Snes-Projects.# String 2: ts.# String 3: Ich will Heim...#
Nun musst Du die Pointer neu berechnen (lassen), damit die Anzeige wieder stimmt. Dafür gibt es verschiedene Ansätze und Methoden. Aber soweit mal die Theorie.
Edit: Mist, die Forensoftware formatiert automatisch um und verschiebt das ^ -
Im neuen Manga heißt sie Usagi. Hab gestern extra geguckt.
Wird wohl doch auf 2 Patches hinauslaufen. Wenns nach mir geht, können wir uns aber auch nach der TV-Version richten. -
mziab hat etwas mitgebracht.
...
-
Quote
Einmal wird von ihnen gesagt Sie wären von Romänien, dann wieder aus Czechien, dann sind sie aus Spanien, aber momentan in Amerika.
Ich kann noch "German" und "Russian" der Liste hinzufügen.
-
Könnte man den Beitrag nicht so verschieben, dass nur Administratoren, Moderatoren und Communityübersetzer darauf Zugriff haben?
Andere Benutzer betrifft das Thema nicht und man könnte etwas mehr ins Detail gehen, ohne die Personen direkt öffentlich an den Pranger zu stellen. -
GoogleDocs hat scheinbar momentan etwas Probleme. Mal abwarten.
-
Sieht klasse aus.
Hier hat sich noch ein Deppenleerzeichen eingeschlichen.
Ergebnisbildschirm oder eventuell auch Ergebnis-Bildschirm. -
Kleine Überraschung von mziab. 10 Screenshots aus dem Intro.
Gefällt mir richtig gut. Die Formatierung könnte man an manchen Stellen noch optimieren, aber das ist ja nicht weiter tragisch.
Die übersetzten Stellen sind alle von Mary. -
Das Projekt ist alleine nicht ohne weiteres machbar. Zudem bringen uns private Projekte auf lange Sicht einfach nicht weiter, weil sie viel zu selten auch tatsächlich ein Resultat bringen.
Bei so großen Projekten kann man immer jede helfende Hand gebrauchen. Auch auf Experten für Sailor Moon kann man bei diesem Projekt nicht verzichten, gerade was Redewendungen und Begrifflichkeiten anbelangt. Und da es bereits durch Mary eine Anfrage wegen diesem Projekt gegeben hat, sehe ich kein Problem darin, dass Projekt für alle zu öffnen.Du darfst Dich gerne beteiligen, dann ist es auch Dein Projekt.
-
Habe heute von mziab den ersten Screenshot erhalten und möchte ihn euch natürlich nicht vorenthalten.
Wie man sieht, hat er die Umlaute bereits eingefügt und diese in seinen Inserter implementiert. Gefällt mir sehr gut.
Serdeczne dzięki, mziab.