Beiträge von Tischl.DeckDich

    Sollte euch noch irgendwo im Spreadsheet so eine Stelle auffallen, würde ich mich freuen, wenn ihr sie anpassen würdet. Dump 8-15 werde ich voraussichtlich demnächst auch freigeben. Danke. :)

    Silenceer ist an der Übersetzung gerade offline dran, weil er momentan nicht so oft Zugriff zum Internet hat. Darum ist das Tabellenblatt derzeit noch gesperrt. Ist eher suboptimal gelöst und wir bequatschten das zeitnah noch mal im ICQ, damit eben jeder Vollzugriff auf alles hat.

    Kurzer Hinweis noch an alle Übersetzer: Die bisherige Übersetzungsarbeit ist wirklich großartig, aber bitte achtet unbedingt darauf, dass die Steuer-Tags richtig gesetzt werden. Insbesondere die <> und [] sind sehr wichtig, da diese das Ende einer Dialogbox angeben. Fehlt so ein Zeichen, dann verschieben sich sämtliche nachfolgende Dialoge um eins nach vorne.


    Ist nun kein besonders großes Ding, nur etwas nervig zum Suchen. Hab schon einige Stellen angepasst und hab auch schon einige gefunden, die ich zu verschulden habe. Also, nichts für ungut, wär nur gut wenn ihr darauf achtet. Sollte euch noch irgendwo im Spreadsheet so eine Stelle auffallen, würde ich mich freuen, wenn ihr sie anpassen würdet. Dump 8-15 werde ich voraussichtlich demnächst auch freigeben. Danke. :)



    Auszug aus der readme.txt des Clock Tower Dialogue Editors


    After using CTTE, Jennifer's face goes messed up
    at the point when she says: '!? The main hall..!?'


    Solution:
    1. Go into CTTE, and find and select the string
    where Jennifer says '!? The main hall...!?'
    2. Apply Jennifer's portrait to the selection.


    Zumindest dieser Fehler sollte man also problemlos beheben können. :)


    <nl1> ist der Bindestrich (-)
    <nl2> sollte Bindestrich mit Zeilenumbruch sein. (->)


    1E=?
    20=' (als Ersatz für ")

    Vielleicht eher nur Kleinkram, aber ist es wirklich zwingend notwendig, dass man Deine Version jedes Mal in SE-WIN.exe umbenennen muss?
    Ist nun kein wirklicher Aufwand die Datei umzubenennen, ich fände es aber eigentlich schon schöner, wenn ich vom Dateinamen her schon
    sehen könnte welche Version es ist.


    Hintergrund ist wohl, dass ich SNESEdit in mehreren Projektordnern rumliegen habe und es mit der Zeit etwas unübersichtlich wird, welche Version man gerade am Laufen hat.
    Sollte dies aus Laufzeitgründen nicht geändert werden können, dann muss ich es mir eben angewöhnen einen zentralen Ordner mit einem Snes-Edit einschließlich Projekt-Unterordner anzulagen.

    Also, wenn sich bis zum nächste Wochenende nichts tut, werde ich mich diesem Projekt annehmen und es KillBill klauen. :P


    Probleme bisher, die eigentlich keine sind:

    • Die Table-File ist fehlerhaft und darum werden Zeichen teilweise dort benutzt wo sie nichts zu suchen haben.
    • Der Zeilenumbruch hat in Super Mario World eine Besonderheit. Es gibt vermutlich keinen eigenen Wert dafür, sondern ein doppeltes Alphabet mit Zeilenumbruch. Bei KillBill heißen diese dann a>, b>, c> usw. Weil MasterPhW dies nicht wissen konnte, enden bei uns jede Zeile mit einem Leerzeichen und einem Zeilenumbruch. Es gibt aber kein einzelnes Zeichen für den Zeilenumbruch, (kein >) und daher kann SnesEdit den Text auch nicht einfügen.
    • MasterPhW hat absichtlich alle Zeilen auf 18 Zeichen gebracht. Müss für das Einfügen wieder rückgängig gemacht werden, da der Platz in einigen Fällen nicht zur Vefügung steht.

    Heißt kurzgefasst: Es darf kein Dialog mit _> enden, da es diese Zeichen nicht gibt. Die Zeilenlänge muss sich am englischen Text orientieren. Leerzeichen sind nutzbarer Platz. Kürzerer Text wird nicht mit Leerzeichen aufgefüllt!


    Nachtrag: 8x18 Zeichen dürften pro Dialogbox möglich sein. Alles andere wird abgeschnitten.
    Nachtrag 2:
    .> macht auch noch Probleme. Ist im englische Original so auch nicht vorhanden. Mal sehen.

    Mal ein kleines Status-Update.


    Folgende Dumps sind nun schon vollständig übersetzt*:


    Dump 00/63
    Dump 01/63
    Dump 02/63
    Dump 03/63
    Dump 07/63
    Dump 08/63
    Dump 09/63
    Dump 15/63
    Dump 16/63
    Dump 45/63
    Dump 46/63
    Dump 47/63
    Dump 48/63
    Dump 49/63
    Dump 50/63
    Dump 51/63
    Dump 52/63
    Dump 53/63


    (* Überarbeitung steht noch aus)


    :)

    Hab Tabellenblatt 8-15 mal gesperrt, weil mir Silenceer die Tage noch seine Übersetzungen nachreichen möchte, die er offline übersetzt hat. Gut für alle, sparen wir uns Doppelübersetzungen.


    Edit: Danke Bill! :)

    So, bin gerade mit dem neuen Spreadsheet fertig geworden. Es kann also fröhlich weitergehen. :)


    Am fleißigsten war bisher übrigens unser Chiller3k. Danke! :thumbup:


    Spreadsheet: siehe Post #1


    Kritik und Verbesserungsvorschläge dürfen gerne gebracht werden. Sollte jemand noch übersetzte Stellen vermissen, darf er sich auch gerne melden.
    Wär mir noch lieb wenn ihr in der Spalte "Insertion Notes" nichts verändert, denn dort sollen später Informationen eingefügt werden, die später fürs
    Einfügen wichtig sind. Ansonsten bleibt alles wie gehabt, neben der Kommentarfunktion gibts nun noch nen Kommentarfeld, was ihr nutzt bleibt euch überlassen.


    Edit: Google scheint beim Konvertieren die bedingte Formatierung auf der Startseite gelöscht zu haben. ?( Füge ich wohl morgen wieder hinzu.

    Ich bin ihnen für ihre Arbeit ja auch dankbar und ich denke sie wissen wie es gemeint ist. ;) Aber Fakt ist: In der jetzigen Form bekommen wir das Skript nicht mehr ins ROM zurück, daher kommen wir nicht um diesen Schritt herum. Könnte mir auch etwas angenehmeres vorstellen. :D

    Gibt es dafür Gründe nur Interesse halber für die Allgemeinheit, bzw. wird es wieder aufgemacht wenn ja wann? ^^

    Es wird einen neuen Dump ohne die japanischen Stellen geben. Zudem werden die Textblöcke auch auf mehrere Tabellenblätter verteilt werden. Hat den Vorteil, dass die Performance bei schwächeren Rechnern nicht total ausgelastet wird und das Übersetzen und die Korrektur soll ebenfalls leichter fallen. Momentan pflege ich lokale Übersetzungen von mir und die bisherigen Stände des alten Skripts in den neuen Dump ein. Chiller und Silenceer sind mir in dem Fall aber ein Dorn im Auge, weil sie mal eben paar DIN A4 Seiten übersetzen und ich dann früher oder später den Überblick verliere. :D Hoff ich bekomm das bis heute abend fertig, sonst müssen die Jungs halt zugucken oder eben mir das Zeug schicken. ;)

    Bevor es wieder eine Massenpanik gibt ;) Ich hab euch mal die Schreibrechte geklaut. Hat alles so seine Richtigkeit. Wer unbedingt etwas in der Zwischenzeit übersetzen muss, der kann sich die Datei herunterladen und darf mir seine Änderungen schicken.

    also man bedenke das ich das alles alleine gemacht habe da darf das schon mal bissel warten. hab ja nicht nur Star Ocean im Kopf hab ja auch noch andere dinge zutun. auch andere Projekte zu unterstützen war und ist mir wichtig. das damit Zeit verloren geht ist ja jedem klar aber es ist im gesamten doch besser da ich an jeder stelle helfen kann und somit das gesamte gestärkt sehe. also immer mit der ruhe Arbeiten muss ich ja nebenbei ja auch noch ne Freundin, Kind und Freunde die einem Zum Grillen eingeladen haben oder sonstiges existiert ja auch noch, schlafen gehen muss ich auch damit ich fit auf Arbeit bin denn da wahr die letzten Wochen Monate ganz schön was los wegen Umstellungen die du ja kennst Red ;)

    Und worin liegt nun das Argument, bzw. der Vorzug das Skript nicht öffentlich zu machen? Ich meine Du wärst entlastet, hättest mehr Zeit um bei anderen Projekten auszuhelfen, kannst mehr mit Deiner Freundin und dem Kind übernehmen, und wir hätten vermutlich schon vor 3-4 Monaten ne Alpha-Version zum Anspielen und Zerlegen gehabt und könnten eventuell jetzt schon fertig damit sein und uns darüber freuen, dass es Dank Kopierschutz keine deutsche Version in eBay gibt. ;)

    Zitat

    Ansonsten ist der VWF entfernt, die Textbox ist jetzt wunderbar blau ^^ FF-Style und die Highlights erstrahlen in einem kraftvollen türkis. Umlaute und wenige Sonderzeichen fehlen noch, stehen aber bereits auf der To-Do-List.

    Gibts dafür einen nachvollziehbaren Grund? Meiner Meinung nach hat der schöne VWF von Mopoz das Spiel aufgewertet, da es optisch schöner aussah, die Zeilenlänge größer wurde und somit besser lesbar war. :(

    Wir haben unseren bisherigen Projektstand eingemottet und neu mit dem Projekt begonnen. Hintergrund dieser Entscheidung ist, dass wir nun Unterstützung des englischen Übersetzungsteams DQ Translations erhalten haben. Unterstützung im Sinne von ihren programmierten Übersetzungstools, welche uns die Arbeit erleichtern und eine hochwertigere Übersetzung ermöglichen. In den nächsten Tagen wird der alte Projektstand in das neue Projekt integriert und wir planen zudem ein neues Spreadsheet, da die bisherige Version mit den japanischen Originaltexten und Kommentaren doch etwas zu sehr überladen ist.


    Neue Screenshots befinden sich in meinem vorherigen Beitrag.


    Nochmals herzlichen Dank an alle Interessenten und Nutzer die sich bisher beteiligt haben. :thumbup:

    Hier mal die ersten Screenshots der Version 0.10a von Dragon Quest III.


    Der Font orientiert sich stark an den den NES-Teilen von Dragon Warrior. Umlaute befinden sich bereits im Zeichensatz, die Inserter-Routine interpretiert diese allerdings noch nicht richtig, daher muss man zunächst mit ae-Umschreibungen auskommen.


    Vereinzelt friert das Spiel auch noch ein oder es werden falsche Textstellen angezeigt. Rechtschreibung und Grammatik wurden noch nicht genau unter die Lupe genommen, erstmal muss technisch alles stimmen. Projekt steckt noch in den Kinderschuhen, daher bitte auch keine Anfragen bezüglich dem Veröffentlichungsdatum.


    Screenshots (19. September 2011)






    Screenshots (20. September 2011) // Um auch mal ein paar Fehler zu zeigen.




    Screenshots (23. September 2011) (Version 0.01 Initial) // Neustart des Projekt nun mit Unterstützung von DQ Translations.





    Bisheriger Stand:


    //Übersetzte Texte bleiben erhalten.


    Dump 01/63
    Dump 05/63
    Dump 45/63
    Dump 46/63
    Dump 47/63
    Dump 48/63
    Dump 49/63
    Dump 50/63
    Dump 51/63
    Dump 52/63
    Dump 53/63
    Dump 54/63


    Nächste Updates gibt es wenn die bisherigen Fehler behoben werden konnten, und/oder wir Unterstützung von DQ Translations haben. ^^

    puh... also das Übersetzen erweißt sich schwerer als gedacht. Z.T. is das aus dem japanischem glaube ich völlig falsch übersetzt worden. Zumindest machen einige Sätze so wie sie da stehen absolut keinen Sinn. ich versuch das dann noch im Kontext zu sehen, so dass ich da vielleicht noch n bisschen Übereinstimmung zwischen den texten schaffen kann, aber das is verdammt Zeitaufwendig. Also einfach stupide vom englischen ins deutsche übersetzen is da nicht... Das könnte also n ziemlich zähes projekt werden

    Such Dir eine Farbe aus und markier die Stellen. Dann können wir uns diese Zeilen mal gezielter angucken. Eventuell kann dann jemand etwas dazu beitragen.
    Ansonsten darf man gerne großzügig Gebrauch von der Kommentarfunktion, den unterschiedlichen Schrift- oder Hintergrundfarben machen. Könnte mir auch gut
    vorstellen, dass man Übersetzungsprobleme in einem neuen Blatt angeben könnte. ;)