Also von den Formulierungen her fand ich das ganze auch in Ordnung, hat sich auch keiner beschwert bzw Anime-Girl hat ja Verbesserungsvorschläge schon gebracht. Mir war wirklich nur das mit Rechtschreibung und Grammatik wichtig, weil das für mich die Qualität ausmacht (das habe ich Special-Man auch gesagt, das wäre ja dann auch weniger Arbeit gewesen) aber naja, wenn es keiner mehr korrekturlesen will kann man nix machen... vllt gibt es irgendwann mal eine Revision.
Posts by Mary
-
-
Ich habe nicht geahnt, dass es sich wieder so lange zieht... klar Motivation kann man immer mal wieder verlieren, nur ich mache nicht gern halbfertige Sachen und da anscheinend noch Rechtschreib- und Grammatikfehler drin sind, wäre es schon toll wenn das Spiel nochmal vor dem Release korrekturgelesen wird. Sonst hat sich leider niemand mehr dafür gemeldet....
-
Wie gesagt, du musst nicht so sehr auf den Inhalt achten wie auf Grammatik und Rechtschreibfehler... das wäre toll wenn du den Rest noch machen könntest! Ich habe selber auch erst Ende des Monats Zeit, da ich umgezogen bin und alle Hände voll zu tun habe, aber vllt schaffen wir das Projekt Ende Mai/Anfang Juni endlich endgültig fertigstellen könnten.
-
Hi Melbu,
die Übersetzung wird nochmal überarbeitet, ich schätze deswegen geht der Link nicht
LG -
Ich fände es halt praktischer wenn alle Änderungen beim Release drin sind... Dann sollte es wirklich so gut wie fehlerfrei sein... aber mal schauen was die anderen so davon halten
-
Ja, das mit Motoki sollten wir ändern... Special-Man schaut sich eh nochmal das Script an und schickt mir seine Vorschläge... dann kann ich diese Sache auch abändern... würde aber ungern Sempai nehmen, da es ja kein Name sondern nur so eine Anredeform ist... und wir haben in der ganzen Übersetzung diese japanischen Begriffe weggelassen.. es wäre gut wenn es so einheitlich bleibt.
Fällt dir vielleicht noch jemand ein, für den Makoto schwärmte und der aber dunkle Haare hatte?@Red Bitte erst Version 1.1 releasen, wenn nicht nur die Änderungen von Animegirl drin sind sondern auch das was Special-Man noch korrigiert... ich schicke es dir dann zu sobald er fertig ist. Dann haben wir WIRKLICH alles drin und hoffentlich so gut wie alle Fehler beseitigt.
-
"durch das Tor von Raum und Zeit"
Ich meine es hieß das Tor zu Raum und Zeit... hier steht es auch so: http://de.sailor-moon.wikia.com/wiki/Tor_zu_Raum_und_ZeitDer Junge hier heißt Manami wie man es im nächsten Satz sieht. Bei Makoto vorher denke ich heißt der Junge auch nicht Motoki. Bitte nachprüfen.
Ja das stimmt hier müsste es "Minami" und nicht "Motoki" heißen.... aber vorhin bei Makoto hieß der Junge im Englischen nur "Sempai" und daher haben wir ihm einen Namen gegeben -
"zurückkehren" statt "zurückzukehren" und sollte es nicht "in der Zeit zurückkehren bzw. zurückreisen/ zurückgehen"?
Ja stimmt, es müsste zurückkehren heißen, ich würde es aber bei "in diese Zeit zurückkehren" belassenRei sagt das 2 mal. Ist das richtig so? O.o
Nee, da ist wohl was falsch gelaufen:[Char][35]:
Oh ja, hier rumzutrödeln wäre
ja auch viel besser gewesen ...[SB]Wir haben schließlich
etwas zu erledigen!![END1]"herrausgefunden" statt "rausgefunden" und schiebt dann "Mare" runter zu "Serenitatis" sonst wird es zu eng.
"herausgefunden" klingt gut, aber bitte dann mit einem "r"Kann es sein das hier "Macht" fehlt nach "böser"?
Ja, das stimmt, es müsste "böser Macht" heißen""in ihrer Zeit" oder "in dieser Zeit" ?
Sie gehen den Wünschen nach, die sie in ihrer Zeit hattenSagt man nicht das man Schlittschuh gelaufen ist? Dann müsste da "laufen" statt "fahren" stehen.
Geht eigentlich beidesMit dem Rest bin ich einverstanden, Red kanne es gerne so ändern.
-
Wenn die Schrift kommt ist da aber kein Avatar. Also ist es eine fremde Stimme die wohl mit Dr. Tomoe spricht. So interpretiere ich das.
Also ich habe die Stelle mal bei Lomengraces Let's play nochmal angeschaut und auch den Text auf Englisch nochmal... ich schätze es wird alles von Sailor Saturn gesprochen... die Formulierung ist aber etwas unglücklich (auch im Englischen) Ich würde die Stelle einfach freier übersetzen, damit es für alle verständlich ist:
<pointer 1739>
[Char][0]:
Papa, beschütz mich![SB]Der, der vor dir steht, ist -> stattdessen: Ich bin es, Hotaru, deine richtige Tochter![SB]
eine Fälschung![SB]
Bitte beschütze mich,
so wie du es bei den
anderen Death Busters -> hier "anderen" wegmachen bitte
gemacht hast![SB][Char][41]:
Ho...ta...ru...[END1]Also wenn ihr damit einverstanden seid, machen wir es einfach so... das mit "Fälschung" ist etwas komisch
-
Sollte das nicht eher "Die, die vor dir steht" heißen? Denn ich denke das man da Dr. Tomoe weiß machen will das gie Hotaru vor ihm falsch ist.
Ich glaube das stimmt schon so... Dr. Tomoe ist doch derjenige, der böse geworden ist (also steht nicht ihr Vater vor ihr sondern eine Fälschung)Da scheint beim Übersetzen was falsch zu sein. Denn ich weiß nicht was das heißen soll. Das und die 2 nachfolgenden Bilder kommen wenn man auf "nein" drück bei der Frage ob man mit ihm zu reden versucht.
Hier ist NICHT bei der Übersetzung was schief gelaufen, sondern bei der Übertragung... George ist aus einem anderen Kapitel, der Text hier ist völlig fehl am PlatzAuch hier versteht ich nicht was es bedeutet.
Hier genausoUnd hier auch. Wer ist George? O.o
Hier auchHier würd ich vielleicht eher "benutzt" statt "benutze" machen. Da ich denke das Luna beide, Bunny und Chibiusa, anspricht.
Hier gebe ich dir recht, würde auch benutzt nehmen -
Grüße,
also ich habe Mary Ihre Sachen an sich alle drin. Hier und da mal was vergessen, aber an sich alles drin.
red
Wenn ich sowas lese und dann die Funde von Animegirl mit meinem Script vergleiche, dann kriege ich irgendwie wieder echt Aggressionen... Klar in meinem Script können durchaus vereinzelt Rechtschreib- und Grammatikfehler sein und auch Formulierungen, die man vielleicht noch verbessern kann... aber dass da Wörter/Buchstaben fehlen bzw. zu viel sind, das war in meinem Script nicht so drin! Ich habe schon versucht alles sehr aufmerksam zu machen, was bei der Übertragung dann wohl nicht passiert ist. Und das finde ich immer noch sehr schade ehrlich gesagt, wenn man sich schon so viel Zeit damit lässt. Hab echt immer Frust wenn ich lese, dass alles so gut wie 1:1 übernommen wurde etc. weil ich dann nämlich das Gefühl habe, dass die ganzen Fehler auf mich abgewälzt werden...
-
Ich glaube das mit dem Korrekturlesen wäre vor dem Release geschickter gewesen, aber davor hat sich leider keiner gemeldet.... aber nun gut ich habe euch das Script geschickt, ihr könnt mich gerne auch jederzeit fragen, wenn ihr da bei irgendwelchen Sachen nicht sicher seid... ansonsten haben wir ja Animegirl, die das Spiel beim Durchspielen nochmal anschaut, ich denke das müsste dann reichen
Jedenfalls schon im Voraus Danke an euch alle -
naja zwei Paar Augen sehen besser als ein Paar... kannst gerne trotzdem aufschreiben, was dir so auffällt
-
Ja, vielen Dank Animegirl! Ich hätte glaube ich nicht mehr den Nerv das alles nochmal detailiert aufzuschreiben nach 2 Korrekturgängen Aber zum Glück haben wir dich!
-
AnimeGirl
Vielen Dank für die detailierten Fehlerbeschreibungen... da es ja wohl immer noch die Version 1.0 ist, werden auch einige Fehler mit dem Update verschwinden (habe es mit meinem Script verglichen und vieles ist da so nicht drin... meist wenn Wörter/Buchstaben fehlen bzw Wörter/Buchstaben zu viel sind)
Den Rest können wir gerne so übernehmen... könntest du die ganzen Funde irgendwie nummerieren? Dann könnte ich Red aufschreiben welche Sachen verbessert werden müssen.animeloverxX93
Ich würde den Apostroph weglassen... hier habe ich auch eine Regel dazu gefunden:"Kein Apostroph bei Auslassung
Der Apostroph wird nicht verwendet, wenn eine verkürzte Wortform allgemein üblich und/oder unmissverständlich ist:Man schreibt im Allgemeinen keinen Apostroph für das weggefallene Endungs-e bei Verbformen der ersten Person Singular und des Imperativs:
Ich steh im Regen.
Ich hör dich nicht mehr.
Das lass ich mir von niemandem bieten!Schließ das Fenster!
Komm bitte hierher!
Geh mir aus den Augen!"(Quelle: http://www.canoo.net/services/…erpunktion/Apostroph.html)
-
@ Animegirl
- Die Leerstelle nach 30. ist schon richtig... man schreibt das nicht zusammen
- Astrologen beschäftigen sich mit Sternenkonstellationen(Horoskopen), Astronomen mit wissenschaftlicher Erforschung des Weltalls, also ist es auch richtig so wie es ist
- den Rest kann man zwar verbessern, aber hört es sich für mich, so wie es ist, auch nicht falsch an... Red kann ja entscheiden ob er das nochmal korrigieren will -
Gut, hier:
-> Nicht "Er" sondern "Es" (siehe Script)
-> das Leerzeichen nach den "..." stört mich, da es entweder überall gemacht werden sollte, also auch nach einem Wort oder eben überall weglassen... so ist es dann überhaupt nicht einheitlich
-> Bindestrich nach Kristall Tokio fehlt, entweder dazumachen oder davor auch weg
-> bei "verängstigt" fehlt das "t" am Ende (siehe Script)
-> es muss "dieser Erleuchtete" heißen (siehe Script)
-> hier fehlen die drei Punkte am Schluss, da die Sätze, wenn sie auseinander gerissen werden, bis jetzt immer so beendet wurden
-> drei Punkte vor dem Satz (habe ich im Script selber leider übersehen)
-> "auf der Erde" statt "auf die Erde" (mein Fehler)Soviel zum Intro... Da hatte Killbill mit seinem Aprilscherz nicht mal so unrecht, dass alles nochmal korrigiert werden muss...
ich habe das Spiel nicht angefangen, mir fehlt momentan die Motivation und nach den ganzen Fehlern im Intro war ich ziemlich frustriert muss ich sagen Wenn sich sowas durch das ganze Spiel zieht dann würde ich das eher als die Pre-Final Version bezeichnen und wir müssen das ganze nochmal überarbeiten... also wer Fehler findet bitte immer her damit... wenn ich wieder motiviert bin zocke ich es auch nochmal durch und sehe mir alles genau an... ich weiß, auch ich habe bestimmt einiges übersehen, aber dass noch bei der Übertragung Fehler reingebaut werden, und dann noch so viele, damit habe ich nicht gerechnet ehrlich gesagt... das ganze Korrigieren hat wirklich genug Zeit und Nerven gekostet.... -
Rechtschreibfehler habe ich gerade selber entdeckt... und das schon im Intro.... nur in meiner Final Version waren sie noch nicht drin... muss wohl bei der Übertragung irgendwie passiert sein
-
YEEEEAAAHHH
-
Juhu das freut mich sehr!!!!