Beiträge von Mary

    Ich habe auf Seite 1 schon auf "Translation on Web" geklickt, aber da stehen nur so Infos zu den einzelnen Dumps und da ist kein Script ?(

    Super, es geht weiter ^^ Gibt es eigentlich irgendwo noch das englische Script, in dem man manche Sachen nachschauen kann? Wäre eine große Hilfe beim Korrigieren ;)


    So nun folgt meine Fehlerliste für Part 3:



    01:41 König: Aber ich bin froh, dass du es letztendlich hergeschafft hats. -> statt "hats" muss es "hast" heißen


    02:07 König: Es schwer zu glauben das er nicht mehr unter uns weilt... -> "Es ist schwer zu glauben, dass er nicht mehr unter uns weilt..."


    02:37 König: Ich erbitte dich in die Fussstapfen deines Vater zu treten! -> "Ich wünsche mir, dass du in die Fußstapfen deines Vaters trittst"


    02:59 König: Dieser Name bleibt in der Männerwelt unbekannt, du musst ihn nicht aussprechen. -> kenne leider den englischen Text nicht, aber ich würde vorschlagen: "Dieser Name ist den Menschen nicht bekannt, du darfst ihn nicht aussprechen."


    04:52 Pass auf Dich auf! -> "Dich" klein schreiben


    07:36 Bist du der Sohn des Tapferen Ortega? -> "Tapferen" klein


    08:43 Wenn du Dich nach Norden begibst, wirst du auf die Stadt Reeve stoßen. -> "Dich" klein


    09:57 Willkommen in Ruida's Taverne. Wir handeln mit jenen die Gefährten suchen. Kann ich dir Heute helfen? -> Der Apostroph bei "Ruida's" muss weg, zwischen "jenen und "die" fehlt ein Komma und "Heute" muss klein geschrieben werden


    13:22 Möchtest Du, dass ich deinen Fortschritt im Abenteuerbuch aufzeichne? -> "Du" klein


    13:40 Möge Gott Dich beschützen! -> "Dich" klein


    14:12 Während Sie eigentlich nutzlos sind, können Gaukler auch sehr gute Unterhalter sein! -> Statt "Während" würde ich "Obwohl" nehmen, "Sie" muss klein geschrieben werden und das "auch" würde ich weglassen


    14:26 Diejenigen, die ihren intensiven Lehrübungen standhalten können, werden sehr Weise werden. -> "Weise" sollte klein geschrieben werden


    14:58 Wenn du jemanden anmeldest, kannst du ihn bei Ruida's Taverne abholen. -> wieder den Apostroph bei "Ruida's" weglassen


    16:00 Aber wenn du dich für Zufällig entscheidest, wirst du über ihre anfängliche Statuszunahme keine Kontrolle haben. -> "Zufällig" würde ich klein und in Anführungszeichen schreiben und statt "Statuszunahme" vielleicht "Statusauswirkung"


    16:34 Emerson denkt mehr darüber nach, was gesagt wurde. -> "Emerson denkt weiter über das Gesagte nach."


    -> Danach folgt der Bug mit dem teils englischen Text etc.


    20:58 Wenn ich das nich mache, würdest du was wichtiges vergessen. -> bei "nich" fehlt das "t" am Ende

    Hier meine Fehlerliste zu Part 2:


    01:28 Pic! Es ist morgen! Zeit zum Aufstehen! -> "morgen" müsste groß geschrieben werden


    1:31 Heute darfst Du zum ersten Mal das Schloss betreten. -> "Du" muss klein geschrieben werden


    01:36 Ich denke ich habe Dich gut erzogen und genügend für diesen besonderen Tag vorbereitet. -> "Dich" klein


    01:59 Prima! Du fandest Stärke samen! -> statt "fandest" würde ich "findest" schreiben und dann "Stärkesamen" oder "Stärke-Samen"


    02:11 Pic nimmt Stärke samen. -> siehe oben


    02:18 Nun, es ist Zeit für Dich zu gehen. Komm mit mir mit, ich setze Dich dann vor dem Schlosstor ab. -> mein Vorschlag: "Nun ist es Zeit für dich zu gehen. Komm mit mir mit, ich begleite dich zum Schlosstor."


    02:53 Und vergiss vor dem König Deine Manieren nicht! -> "Deine" klein


    03:02 Wohin willst Du Pic? -> "Du" klein, und alle darauffolgenden "Du", "Dein", "Dich" usw. auch klein.. ist ein langer Text daher habe ich ihn hier nicht vollständig aufgeschrieben.


    04:45 Ich denke es wird Zeit für dich Schlafen zu gehen. -> "Schlafen" klein schreiben


    04:55 Raus aus den Federn!, Pic! -> Das erste Ausrufezeichen muss weg


    05:01 Das du den König wirklich noch nicht getroffen hast! -> "Das" würde ich hier klein schreiben und mit zwei "s"


    05:04 Ich möchte nicht mit dir Streiten... -> "Streiten" klein schreiben


    05:27 Denke ich das du ein genau so großer Held werden wirst, wie es dein Vater einst war. -> nach "Denke ich" ein Komma und "das" mit zwei "s"


    07:15 Unsere Hoheit erwartet Dich bereits. -> Hier stimme ich Lompichunter zu und würde auch "Seine" Hoheit nehmen und das "Dich" wieder klein schreiben


    07:20 Eure Majestät ist oben. -> "Seine Majestät"


    09:04 Ich weiß nicht ob dies stimmt, aber einige behaupten es ebenfalls. -> "Ich weiß nicht, ob das stimmt, aber einige behaupten es jedenfalls."


    10:33 Ich habe mich nach den Helden Ortega gesehnt, deshalb wurde ich hier Soldat. -> Hier wäre es nicht schlecht den englischen Text anschauen zu können (kann man das irgendwo?) Sinngemäß würde ich folgendes vorschlagen, kenn den Text allerdings nicht :/ -> "Ich habe den Helden Ortega immer bewundert. Deshalb wurde ich hier Soldat."


    11:31 Wo der alte ist, fragst du? -> "alte" müsste hier meiner Meinung nach groß geschrieben werden


    14:06 Pima! Du fandest Glückssamen! -> "findest" statt "fandest"


    14:40 Tapferer Held! Bitte ihr müsst den Frieden in unserer Welt wiederherstellen! -> Nach "Bitte" ein Komma


    14:56 Pic, ich weiß wie Bockig du sein kannst, sei daher nett zu deinen Mitstreitern. -> "Bockig" klein schreiben

    So, ich habe da auch mal eine Fehlerliste angefertigt^^


    Also vorab möchte ich mich Roggy und Lompichunter anschließen, was die Großschreibung bei "Du" "Deine" etc. betrifft... Ich würde diese Wörter in der Mitte eines Satzes immer klein schreiben und mir ist auch aufgefallen, dass es im Video nicht einheitlich war... es war mal groß und mal klein geschrieben... ich werde nur die Textstellen auflisten, wo es großgeschrieben wurde, weil ich der Meinung bin, dass das falsch ist.



    02:03 Wir können Euch den Abschied wohl kaum erleichtern, aber nehmt zumindest dies an. -> "Euch" klein schreiben


    02:38 Ortega: Ich tue das für alle, besonders für Dich und unser Kind -> "Dich" klein schreiben


    03:37 Das kann nicht sein.... Schnell, hol Deinen Vater -> "Deinen" klein schreiben


    08:47 Abver bevor dass passiert, möchte ich etwas über Deine Persönlichkeit efahren... -> "dass" nur mit einem "s"


    09:08 Bist Du bereit? -> "Du" klein


    11:28 Denk nicht soviel darüber nach ob richtig oder falsch. Gib mir eine schnelle ehrliche Antwort -> Ich würde hier zwischen "nach" und "ob" und zwischen "schnelle" und "ehrliche" ein Komma setzen


    11:43 Du machst es mir so einfacher, mehr über deine Person zu lernen. -> statt "lernen" würde ich "erfahren" nehmen


    12:16 Siehst Du Dein Leben als langweilig an? -> "Du" und "Dein" klein


    12:46 Ziehst Du das Leben im Gebirge, dem am Meer vor? -> "Du" klein


    14:17 Ich glaube ich weiß jetzt, was für ein Typ Mensch du bist -> Da fehlt ein Punkt am Ende des Satzes


    16:32 Aber du findest schnell etwas Anderes, dass dich von deinen Sorgen ablenkt. -> "Anderes" würde ich hier klein schreiben und "dass" muss nur mit einem "s" geschrieben werden


    16:42 Aber du solltest gelegentlich schauen ob nicht etwas wichtiges um dich herum passiert. -> zwischen "schauen" und "ob" ein Komma und um diese ständigen "Aber" zu vermeiden, würde ich den Satz vielleicht umstellen: "Du solltest jedoch gelegentlich...."

    Fehlerliste:


    00:44 Diejenigen die versuchen mein Schicksal in Zerstörung zu wandeln. -> "Diejenigen, die versuchen mein Schicksal zu zerstören."


    01:17 Der Silberkristall ist in meiner Gewahrsam. -> "Der Silberkristall gehört mir."


    02:59 Und dann werde ich niemals ein Doktor werden... -> "Und dann werde ich niemals eine Ärztin werden..."


    12:20 Lasst uns verwandeln! -> "Verwandeln wir uns!"


    12:39 Pluto Planet Power! -> "Macht der Plutonebel!"


    12:46 Uranus Planet Power! -> "Macht der Uranusnebel"


    12:50 Neptune Planet Power! -> "Macht der Neptunnebel!"


    12:56 Saturn Planet Power! -> "Macht der Saturnnebel!"


    13:00 Macht der Mondnebel! -> "Macht der Mondherzen!"


    14:45 Was ist diese böse Energie? -> "Was ist das für eine böse Energie?"


    15:28 Wir werden es einständig vollenden müssen. -> "Wir werden es selbst beenden müssen."


    15:36 Aber bei dieser tief dunklen Energie... -> "Aber diese sehr dunkle Energie..."


    16:06 Die Quelle befindet sich im Keller des Palast. -> "des Palastes"


    16:42 Dann lasst uns in jeweils zwei Gruppen von je fünf Personen aufteilen. -> "Teilen wir uns dann in jeweils zwei Gruppen von je fünf Personen auf."

    Bei dem Part war der Text teilweise schlecht lesbar, da er irgendwie teils durchsichtig war und nicht weiß....
    Hier die Fehlerliste:


    01:42 Warum konnte ich Dir nicht näher geboren werden? -> "Warum müssen wir unterschiedlicher Herkunft sein?"


    03:13 Du... Euch alle... -> "Dich... Euch alle..."


    05:59 Es gab keine Möglichkeit wie wir hätten zusammen sein können... -> "Es gab keine Möglichkeit für uns zusammen zu sein."


    06:24 Anshar! He! -> Da fehlt das "y" am Ende von "He".


    06:37 Apsus Schwachpunkt in der Silberkristall... -> wie schon im Video erwähnt, heißt es "ist" statt "in".


    07:38 Wie können wir das jemals vergeben!? Apsu! -> "Wie könnte man soetwas jemals vergeben?! Apsu!"


    08:31 Macht der Mondnebel, Mach Auf! -> Hier würde ich auch "Macht der Mondherzen" nehmen und statt "Mach Auf!" vielleicht: "Rette ihn!"


    09:05 An der Zeit, dies zu regeln, Apsu! -> "Es ist an der Zeit dies zu regeln, Apsu!"


    09:49 Sailor Moon, derzeit geht etwas wichtigeres vor, als die Beantwortung der Frage.. -> "Sailor Moon, es gibt momentan etwas wichtigeres als das."


    10:16 Lasst uns beeilen! -> "Beeilen wir uns!"

    Also nochmal, um das richtig zu stellen ... klar hab ich nichts dagegen, dass der Patch released wird, habe mich jetzt aufklären lassen, dass es normal ist, dass dies so gehandhabt wird und das ist ja auch okay. Aber das Modul mit Hülle sollten dann diejenigen kriegen, die auch einen Beitrag geleistet haben... so habe ich das gemeint ;)

    Ich kann Tischlein nur zustimmen, lompichunter macht wirklich einen tollen Job. Und ich bin auch sehr dafür dass die Übersetzung nur intern verteilt wird. Vielmehr möchte ich sogar darum bitten, dass wirklich nur Leute die Übersetzung bekommen, die auch etwas dazu beigetragen haben und sie bitte an keine Leute verteilt wird, die sich hier im Forum neu anmelden und gleich der erste Beitrag ist die Anfrage wegen der Übersetzung -.- Nichts gegen dich Shin, aber ich habe keine Lust, dass die Arbeit, die wir uns alle hier gemacht haben im Ebay landet, sowas ist hier nämlich, wie ich gelesen habe schon sehr oft passiert und das ist unglaublich schade!!! Ich will mich mit aller Kraft einsetzen, dass dies in Zukunft nicht mehr passiert und dass von diesem Spiel nur die profitieren, die auch einen Beitrag geleistet haben!


    So nun meine Fehlerliste zum Part 33:


    06:42 Es sind seltsame Personen an den Kristallpunkten.-> Statt "Kristallpunkte" heißt es "Ursprungsorte" (http://de.sailor-moon.wikia.com/wiki/Heiliger_Ursprungsort)


    06:47 Es ist auch ein heiliger Ort... -> Diese sind auch heilig...


    06:49 Vielleicht können wir durch sie nicht in den Kristallpalast gehen? -> Vielleicht können wir wegen ihnen nicht in den Kristallpalast gelangen?


    07:28 In letzter Zeit fühlt sich Kristall Tokio seltsam an... -> In letzter Zeit gehen seltsame Dinge in Kristall Tokio vor...


    08:01 Die Kristallpunkte sind der beste Ort zum sich mit jemanden zu treffen. -> "Die heiligen Ursprungsorte eignen sich gut dazu, um sich mit jemanden zu treffen."


    10:51 Ich habe euch erwartet... -> "Ich habe auf euch gewartet..."


    11:57 Dieses Mal werde ich Dich besiegen... Und ein neues Schicksal würdigen. -> im Original steht auch "Dieses Mal", was ich auch etwas unlogisch finde, aber ich weiß nicht ob wir das dann ändern sollten? Statt "Schicksal würdigen" würde ich "Schicksal erfahren" schreiben.


    16:30 Mir war das Schicksal nicht bestimmt gegen Dich zu kämpfen. -> "Es war mir vom Schicksal nicht bestimmt, gegen dich zu kämpfen."

    Also das war wirklich ein epischer Kampf xD Zum Glück hat das Gute am Ende doch noch gesiegt ^^
    Hier die Fehlerliste:


    22:28 Verdammt! Also können wir am Ende nicht gegen das wahre Wesen gewinnen? -> "Also können wir am Ende nicht gegen die wahre Liebe gewinnen?"


    22:33 Nein, unsere Stärke darf nicht schwächer als ihre sein. -> Statt "Stärke" würde ich "Macht" nehmen


    22:50 Wir können vielleicht die Oppositio Senshi zurück in normale Menschen verwandeln. -> "Opposito"


    23:56 Yeah! Ich bin auch Den Freund tee-hee! -> "Yeah! Ich bin jetzt auch eure Freundin, hihi!


    24:13 Ähm, yeah... -> statt "yeah" würde ich "ja" schreiben


    25: Das Schicksal, an dass ich in diesem Leben geglaubt habe. -> das zweite "s" bei "dass" muss weg.


    25:50 Aber wenn er erwacht ist, dann ist er so aufgeblasen. -> "Aber wenn er wach ist, dann ist er immer so aufgeblasen."


    26:02 Ich bin immer so egoistisch, weil er mein echter Bruder ist. -> "Ich bin immer so egoistisch, weil er mein richtiger Bruder ist."


    26:28 Wir sollten zunächst Shingo an seinen rechtmäßigen Ort bringen. -> "Wir sollten zunächst Shingo da hinbringen, wo er hingehört."

    Juhu, es weiter ^^ hier ist meine Fehlerliste (habe das schon vermisst :P):


    01:26 Dann wäre ich der Erbe des Silberkristalls. -> würde hier vorschlagen "Dann wäre der Silberkristall in meinen Händen."


    02:37 Ganz bald. -> "Schon bald..."


    02:42 Die Welt, die du dir wünscht ist nahe. -> bei "wünscht" fehlt das "s" vor dem "t" und das "e" bei "nahe" würde ich weglassen.


    04:15 Shingo, bleib sicher... -> "Shingo, halte durch..."


    14:37 Zuerst sollten wir Sailor Moon in die Illusion versetzen. -> finde die Formulierung hier etwas komisch, mir fällt aber leider auch nichts besseres ein, als vielleicht: "Zuerst sollten wir Sailor Moon eine Illusion verschaffen." oder "...für Sailor Moon eine Illusion erzeugen."


    15:12 Der Schild aus böser Energie blockiert den Eingang. -> statt "Der" würde ich "Ein" nehmen, weil es sich einfach besser anhört.


    16:47 Usako, ich bin zuhause! -> "Bunny" statt "Usako"


    16:54 Hm? Wo ist meine süße Lady? -> Im Original steht zwar auch "Lady" aber irgendwie hört sich das nicht so gut an, ich würde eher "Kleine" oder sowas nehmen.


    17:10 In diesem Zustand ist meine Lady deutlich ruhiger... -> "Wenn unsere Kleine schläft, ist es deutlich ruhiger..."


    17:45 Wenn du mir den Silberkristall gibts, garantiere ich dir das Schicksal, das du gesehen hast. -> "gibst" und nicht "gibts"


    19:36 ...also ist es eine Versammlung aller Oppositio Senshi, ja? -> "Opposito"


    20:27 Gebt auf, Oppositio Senshi! -> "Opposito"

    Hmm ich glaube nicht nur bei dem Video is was schief gelaufen, sondern auch bei der Übersetzung... also manche Passagen waren echt komisch naja... dann hier mal die Fehlerliste.


    00:53 Vor allem, auch wenn ich die Violine außer Acht lasse... -> "Aber auch wenn ich das mit der Violine außer Acht lasse, ist da noch etwas..."


    01:17 Lasst uns alle im Hikawa Shrine treffen. -> "Wir sollten uns alle im Hikawa Shrine treffen."


    01:23 Schau, Sailor Moon! -> Statt "Schau" wäre vielleicht "Hörst du" besser.


    01:50 Gut, lasst uns gleich gehen! -> das "t" muss weg bei "lasst".


    03:32 Versammelt euch! -> Finde ich an der Stelle komisch, ich würd's freier übersetzen: "Jetzt sind alle hier."


    04:14 Lass uns gehen! In die Zukunft! -> "Auf geht's in die Zukunft!"


    04:22 Ich werde Dich zum Tor durch Raum und Zeit begleiten. -> "Tor zu Raum und Zeit"


    05:46 Natürlich ist meine und Mamoru Zukunft... -> Da fehlt, wie schon angemerkt, hinten das "s" bei "Mamoru"


    06:06 Es scheint, euch würde jede Verzögerung, die euch hindert in die Zukunft zu reisen, nicht gefallen. "Wie es scheint, wäre jede Verzögerung, die euch daran hindert in die Zukunft zu reisen nicht gut."


    09:53 Kommt raus, Oppositio Senshi! -> Das zweite "i" bei "Oppositio" muss weg.


    10:00 Ihr habt gut verstanden... -> "Du hast uns durchschaut..."


    10:03 Nun, da es das zweite Mal ist, dass Du diesen Raum siehst, ist es natürlich, dass Du verstehst -> den zweiten Teil des Satzes würde ich so schreiben: "ist es verständlich, dass du uns durchschauen konntest."


    10:54 Das ist es sicherlich nicht! -> "Das wurde ich sicherlich nicht!"


    11:02 Vielleicht habt ihr euch wirklich nicht das Schicksal gewünscht, das euch auf diese Art in der Mitte des Kampfes lässt. -> "Vielleicht habt ihr euch wirklich nicht das Schicksal gewünscht, durch das ihr euch inmitten eines Kampfes befindet.


    11:13 Oh, das stimmt. Hör auf, uns zu bekämpfen. -> statt "Hör" würde ich "Hört" schreiben.


    12:22 Plötzlich sich so bei mir einzuschmeicheln... -> "Du schmeichelst dich plötzlich so bei mir ein."


    12:25 Außerdem, ist das ok? -> "Geht es dir gut?" (habe es etwas freier übersetzt an der Stelle, weil es sonst irgendwie keinen Sinn ergibt)


    12:47 Wohin, hmmm...Mamos Zimmer... -> "Wohin, hmm... in dein Zimmer..."


    12:51 Mit meinem Zimmer ist alles in Ordnung. -> "Es spricht nichts dagegen."


    12:57 Gut, ich werde Mamorus Zimmer vorbereiten. -> "Gut, ich werde Mamorus Zimmer sehen." (im Englischen steht zwar tatsächlich "prepare" aber "vorbereiten" kommt mir an der Stelle doch sehr seltsam vor und ergibt keinen Sinn.)


    13:23 Was ist das? was schleicht da umher... -> "Was ist los? Du schmeichelst dich so bei mir ein."


    13:35 Ist es in Ordnung? -> "Ist alles in Ordnung?"


    14:34 Sempai. -> Ich würde statt "Sempai" den Namen, also "Minami" nehmen, weil im Abschnitt vorher war auch schon die Rede von "Sempai" und das könnte die Leute etwas verwirren.


    14:38 Hmm? Kenne ich dich -> Da fehlt, wie schon angemerkt, das Fragezeichen am Schluss.


    14:48 Sempai, bitte lies das. -> "Minami, bitte lies das."


    16:59 Wahahaha! Ich freue mich darauf, euch im Dark Castle wiederzusehen! -> "Dunklen Schloss" statt "Dark Castle".


    17:20 Ihr überrascht mich. -> "Ihr habt mich erschreckt."


    18:49 Lasst uns vorübergehend aufteilen. -> "Teilen wir uns vorrübergehend auf."


    19:04 Ich werde zu Mama gehen . -> Das Leerzeichen vor dem Punkt muss weg.