Beiträge von Mary

    So, und hier ist meine Fehlerliste für den Part =)


    01:04 Lord Apsu. -> ich würde hier "Herrin Apsu" vorschlagen.


    01:53 Bis dahin kann ich die Schicksale mit meiner eigenen Kraft durcheinander bringen... -> hier muss das "dahin" raus: "Bis ich die Schicksale mit meiner eingenen Kraft durcheinander bringen kann..."


    02:13 Lord Apsu, Ihr habt auch nicht mehr lang. -> "Herrin Apsu"


    02:19 Ich muss den Silberkristall Lord Apsu zurückbringen... -> "Herrin Apsu"


    05:46 derer ändern, die um uns herum sind. -> "derer ändern, die uns nah stehen."


    06:16 Ich werde mein Heimatland etwas besuchen gehen... -> "Ich werde mal schauen, wie es bei mir zu Hause aussieht..." (Wie kam ich da auf Heimatland xD)


    06:38 Seit wir uns auch um diejenigen sorgen, die um uns herum sind, gehen wir zurück nach Hause für ein Weilchen. -> "Da wir uns auch um diejenigen sorgen, die uns nah stehen, gehen wir erstmal zurück nach Hause."


    12:33 Shingo! Mach dieses Tier weg! -> Sollte heißen: "Shingo, geh von diesem Tier weg!"


    12:58 Gib ihn zurück! -> Da schließ ich mich lompichunter und roggy an, mit dem "Gib ihn uns zurück!" Eine Alternative wäre: "Gib ihn frei!"


    13:08 Ich habe gesagt, gib ihn zurück! -> siehe oben


    13:14 Wenn Du ihn nicht gegen den Silberkristall tauschst, werde ich ihn Dir nicht wieder geben. -> "Wenn du ihn nicht gegen den Silberkristall tauschst, wirst du ihn nicht zurück bekommen."


    13:21 Aber hast Du keinen kleinen Bruder namens Ansahr? -> "Hast du nicht auch einen kleinen Bruder, namens Anshar?"


    15:03 Verwandeln! -> wie lompichunter sagte: "Verwandelt euch!" klingt besser.

    Nächste Fehlerliste:


    00:44 Ich bin es! -> "Das bin ja ich!"


    00:51 Das ist das, in was mich ein Weiser Mann verwandelt hat, indem er die ganze Liebe in mir zerstört hat! -> "Der Weise Mann hat mich in diese Gestalt verwandelt, indem er die ganze Liebe in mir zerstört hat!"


    01:22 Und es können keine Grenzen gesetzt werden, aber das... ist die Wahrheit! -> "Und dies kann nicht verhindert werden... das ist die Wahrheit!" (ist zwar etwas sehr frei übersetzt, aber das Original klingt etwas komisch für mich -> ab Zeile 16832)


    01:30 Auf jeden Fall, haben Sin und ihre Freunde einen Splitter des Regenbogenkristalls gestohlen -> Statt "Auf jeden Fall" lieber "Jedenfalls" und am Ende fehlt das Komma.


    01:57 Denn das, was Herrin Apsu entschieden hat wird zur Geschichte werden. -> zwischen "hat" und "wird" fehlt ein Komma.


    19:36 Sailor Kriegerinnen, das ist mein Wunsch. -> besser wäre "es ist mein Wunsch..."


    21:04 Obwohl für die Prinzessin dieser Zeit wäre das in Ordnung. -> Nach dem "Obwohl" fehlt, wie schon von lompichunter erwähnt, ein Komma.


    21:15 Diamond, das hört hier auf! -> "Diamond, hör sofort auf!


    22:39 Wie diesen Diamond, haben wir andere zum Leben erweckt. -> zwischen "wir" und "andere" würde ich noch ein "auch" einfügen.


    23:01 Ich finde du könntest ein Gegenstück dieser Oppositio Sin sein! -> "Ich denke, du könntest es mit dieser Opposito Sin aufnehmen!" (Ich finde es etwas komisch, dass sie von sich selber in der dritten Person spricht, vielleicht könnte man auch schreiben "Ich denke, du könntest es mit mir aufnehmen!"


    30:35 Es wird Zeit, dass diejenige, die uns verraten haben, bezahlen. -> wie lompichunter schon erwähnte fehlt bei "diejenige" das "n" am Ende.

    Wie immer gut aufgepasst! ;) Das mit den Bindestrichen fällt mir irgendwie nie auf und auch das mit "Demando". Also in der Serie heißt der Typ "Prinz Diamond" daher würde ich vorschlagen, dass wir uns dann doch nach der Serie richten, da wir es ja auch sonst schon die ganze Zeit tun.

    Cool Just Dance 4 ^^ Da könnte ich auch einiges vergessen :P


    So, nächste Fehlerliste:


    06:28 Sie werden nicht einmal von der bösen Macht dieses Kometen weggeführt. -> "Nicht einmal die böse Macht des Kometen kann sie auseinanderbringen."


    06:35 Wie viele dieser Menschen möchten also nicht die meinen werden... -> "Nun, wie viele von diesen Menschen werden mir nicht in die Hände fallen wollen..."


    08:22 Diese Person wird in jeder Gestalt in Ordnung sein, also möchte ich diese Kraft nutzbar machen. -> "also möchte ich mir diese Kraft zunutze machen." Bin mir aber mit der Übersetzung des ganzen Abschnittes etwas unsicher, ob ich das auch richtig verstanden habe. Ihr könnt ja gerne nochmal gucken bei Zeile 16160


    11:36 Die Oppositio Senshi gehen ihren Wünschen ihrer Zeit nach. -> "Die Opposito Senshi gehen den Wünschen ihrer Zeit nach."


    11:58 Das ist herzzereißend aber wir können hier nichts tun. -> "herzzerreißend" ist hier vielleicht doch etwas übertrieben "sehr traurig" würde besser passen.


    14:03 Des Silberjahrtausends... -> Statt "Des" natürlich "Das"


    16:06 N..nein! Ich kann die Energie des Kraftverstärkers spüren. -> "schwarzer Kristall" statt "Kraftverstärker"


    17:20 Macht des Mondes, verwandle ihn zurück!! -> Statt "ihn" würde ich dann "sie" nehmen.


    18:46 Ok, wenn wir einen Splitter bekommen, wird unsere Arbeit hier erledigt sein. -> "Okay" statt "Ok"


    20:11 Ich werde helfen! -> "Ich werde auch helfen!" hört sich besser an.


    21:01 Das Mädchen war nicht so toll und sie war zu unvorsichtig... -> "Sie hatte es nicht wirklich gut drauf und war zu unvorsichtig..."

    Gute Idee ^^ hab auch nach was kurzem gesucht aber irgendwie is mir nix eingefallen... da stimme ich dir voll zu ist wirklich besser! Aber das mit dem Klopfen war echt lustig und vor allem wie du das vorgelesen hast.. da habe ich erstmal eine Weile lachen müssen xD einfach supi die Videos :thumbup:

    Nächste Fehlerliste:


    14:21 Ich frage mich wie die Kabinetsminister die Beziehung mit dem Mond weiterführen -> Statt "Kabinetsminister" vllt "Regierungsmitglieder"


    18:55 Benutze den Verwandlungsfüller. " -> "Zauberfüller" statt Verwandlungsfüller.


    18:58 Verwandle mich in ein hübsches Dienstmädchen! -> "Macht der Mondnebel, mach mich zu einem hübschen Dienstmädchen!"


    19:44 Ab hier sind die Sachen abgesperrt. -> "Ab hier ist der Zutritt verboten."


    21:52 Da sind 5 weibliche Soldatinnen hier. -> "Fünf Kriegerinnen waren hier."


    22:05 Sie müssen davon von Perilia gehört haben. -> "Perilia muss ihnen davon erzählt haben."


    25:04 Ich konnte das nicht tun -> "Ich sollte das nicht tun."


    28:44 Oh kommt schon, wir sind so weit gekommen, bitte lasst uns rein. -> statt "gekommen" würde ich "gereist" nehmen.


    29:00 Geizkragen! -> Im Englischen steht "Tightwad", was tatsächlich "Geizkragen" bedeutet. Aber ich muss lompichunter Recht geben, dass es hier nicht so passt. Vllt wäre "Spießer" besser.


    29:16 Benutze Deinen Verwandlungsfüller, Sailor Moon. -> "Zauberfüller" statt Verwandlungsfüller.


    29:19 Verwandle mich in ein hübsches Dienstmädchen! -> "Macht der Mondnebel, mach mich zu einem hübschen Dienstmädchen!"


    29:24 Halte durch, Sailor Moon. -> "Du schaffst das, Sailor Moon!"


    29:35 Wer bist... -KLOPF- -> Das mit "KLOPF" ist hier natürlich etwas daneben xD da man wirklich annehmen könnte, dass sie ihr auf den Kopf klopfen, allerdings weiß ich nicht so recht, was hier mit "throb" im Englischen sonst gemeint ist.. vielleicht sowas wie Herzklopfen... also dann -HERZKLOPF- oder was meint ihr? Vielleicht hat ja jemand einen besseren Vorschlag ^^


    29:49 Hehe... - KLOPF KLOPF- -> siehe oben


    29:51 Hehehe... -KLOPF KLOPF KLOPF- -> siehe oben


    30:00 Ok, geh durch! -> "Okay" statt "Ok"

    Nächste Fehlerliste:


    06:35 Wo ist das...? -> würde hier auch eher sagen "Wo sind wir...?"


    07:12 Ok. -> "Okay."


    07:19 Sieh mal, ich kann es nicht tun! -> "Seht ihr, ich kann das nicht!"


    07:23 Ich kann es nicht steuern, diese Art... -> "Ich kann sie nicht steuern, diese..."


    08:17 Du kannst nicht im Silbermillenium als Sailor Kriegerin rumlaufen. -> Statt "Silbermillenium" würde ich "Silberjahrtausend" sagen, damit es einheitlich ist.


    08:23 Du solltest den Verwandlungsfüller benutzen. -> Ich glaube in der Serie sagen sie eher "Zauberfüller" statt "Verwandlungsfüller"


    08:34 Benutze also den Verwandlungsfüller! -> "Zauberfüller" statt Verwandlungsfüller.


    08:38 Verwandle mich in ein hübsches Dienstmädchen! -> "Macht der Mondnebel, mach mich zu einem hübschen Dienstmädchen!"


    10:04 Ihr sehts so aus, als würdet ihr Venus suchen. -> Das zweite "s" bei "sehts" muss weg.


    19:44 Lass uns den Rosenkristall finden und zurückkehren. -> Bei "Lass" fehlt noch ein "t" am Ende


    28:10 Es liegt dort, aber es ist etwas weiter weg. -> "Es liegt in dieser Richtung und ist etwas weiter weg."


    28:15 Es ist ein sehr glücklicher Ort. -> "Die Menschen dort sind sehr wohlhabend."

    Fehlerliste Part 24:


    01:06 Aber der Barazuishou wird ihnen nicht in die Hände fallen. -> "Rosenkristall" statt "Barazuishou"


    03:22 Ich findet mich im Venus-Tempel. -> "Ihr" und nicht "Ich"


    04:53 Okay, lasst und wählen. -> "uns" statt "und"


    07:04 Ok Artemis, pass auf Dich auf. -> "Okay" statt "Ok"


    07:08 Ja, ok, Du auch. -> "Ja, ist gut, Du auch."


    08:04 Bitte, haltet duch! -> "Lasst euch nicht unterkriegen!"


    08:26 Wenn du etwas nicht verstehst, hör Radina-san zu. -> Das "san" würde ich bei "Radina" weglassen.


    17:13 Da ist ein Wachmann beim Teleport und wir können ihn nicht benutzen. -> "Wir können den Teleport nicht benutzen, weil dort ein Wachmann steht."


    17:30 Wusstest Du? -> "Schon gewusst?"


    17:39 Du musst... -> Hier vielleicht eher "Du darfst..."


    19:39 ...bist du das, Hase!? -> Statt "Hase" vielleicht "Häschen"


    19:54 Wieso bist du eine Marionette der Oppositio Senshi geworden? -> Das zweite "i" bei "Oppositio" muss weg -> "Opposito Senshi"


    19:57 Oppositio Senshi? -> Das zweite "i" bei "Oppositio" muss weg -> "Opposito Senshi"


    20:02 Erzähl uns über den Rosenkristall -> "Erzähl uns etwas über den Rosenkristall"


    20:06 Es wird nichts über den Rosenkristall über unsere Lippen kommen. -> "Ich werde euch gar nichts darüber verraten!"

    Ja, gestern habe ich zwar angefangen die Liste zu machen aber war doch etwas viel, vor allem wenn man noch Sachen nachgucken muss ;) Und bei Roggy gibt's Internetprobleme, wie ich mitbekommen habe... falls ihr euch wundert, dass die beiden momentan nix posten... kommt bestimmt noch, wenn das Internet bei denen wieder da ist!


    So und nun gleich die nächste Fehlerliste ^^


    14:03 Ich habe versprochen, niemanden den ich liebe weh zu tun... -> Ich habe geschworen, niemandem weh zu tun, den ich liebe...


    14:43 Wir haben rausgefunden, wo sich der Sea of Serenity befindet! -> Hier wieder für "Sea of Serenity" vielleicht "Mare Serenitatis"


    15:30 Luna, hast du wirklich rausgefunden, wo der Sea of Serenity ist? -> Hier wieder für "Sea of Serenity" vielleicht "Mare Serenitatis"


    15:50 Ok, lasst uns in die Vergangenheit reisen! -> "Okay" statt "Ok"


    19:02 Anshar, du und Kleine Lady... Euer sozialer Unterschied wäre nicht mehr vorhanden... -> da fehlt ein "die" vor "Kleine Lady"


    20:11 Ich frage dich, Anshar. -> "Ich bitte dich, Anshar."


    20:17 Darfst du deine Kraft nutzen. -> "Nutze deine Kraft."


    21:30 Renn um dein Leben! -> "Rennt um euer Leben!" (sind ja mehrere Personen, die da weglaufen).


    22:15 Mein Name ist Shaman Apsu. -> "Mein Name ist Schamanin Apsu."


    24:23 Aber ich habe Bedingungen! -> "Aber ich habe eine Bedingung!"


    25:16 Ich wünsche mit den Silberkristall.... -> "mir" statt "mit"

    Fehlerliste Part 21


    05:52 Weil die Zeit-und-Raum Tür voll böser Energie ist. -> "Weil das Tor zu Raum und Zeit voll böser Energie ist."


    06:54 Wage nicht zu glauben, meine Kraft wäre die selbe wie vorher. -> "Glaub ja nicht, meine Kraft wäre die selbe wie vorher."


    11:34 Aber es ist okay. Die Kriegerin von Zeit und Raum, Sailor Pluto, ist in meinen Händen. -> "Aber das macht nichts. Die Wächterin des Tores zu Raum und Zeit, Sailor Pluto, ist in meiner Gewalt."


    11:45 Ich warte am Zeit-und-Raum Durchgang auf euch! -> "Ich warte am Tor zu Raum und Zeit auf euch!"


    12:02 Auch wenn es eine Falle ist: ich werde Puu helfen. -> statt dem Doppelpunkt würde ich da ein Komma setzen.


    12:09 Was auch immer passiert, Du kannst deine Freunde nie im Stich lassen. -> "Was auch immer passiert, man darf seine Freunde nie im Stich lassen!"


    12:24 Nun, wenn Sailor Pluto nicht hier ist, dann wird derjenige, der dich hergeschickt hat, verschwinden. -> "Und wenn Sailor Pluto nicht da ist, wird derjenige, der dich hergeschickt hat, auch verschwinden.


    12:34 Schau, lass uns gehen! -> "Also, lasst uns gehen!"


    13:06 Glückwunsch! Du findest einen Satz mit Spielkarten! -> "Glückwunsch! Du findest einen Satz Spielkarten!" (ohne "mit").


    23:34 Pass auf! Kleine Lady!! -> ich würde statt dem ersten Ausrufezeichen ein Komma setzen.


    24:17 Yeah! -> Hier würde, finde ich, wieder "Ja!" besser passen.


    24:19 Wir können einfach nicht bestimmen, dass jemand getötet werden soll! -> "Wir können nicht einfach zulassen, dass jemand getötet wird!"


    25:48 Das Tor durch Raum und Zeit bewegt sich... -> Hier würde ich "Tor zu Raum und Zeit" sagen, da ich es vorhin auch schon so korrigiert habe und es sich so besser anhört.


    26:28 Aber wir können uns noch nicht entspannen. -> "Aber wir können uns noch nicht ausruhen."


    27:02 Idiot! Was sagst Du da!? -> Statt "Idiot" würde ich eher "Dummkopf" nehmen, hört sich für mich irgendwie besser an.


    27:13 Der Feind verändert das Schicksal der Welt für ihr eigenes selbstsüchtiges Ende! -> "Der Feind verändert das Schicksal der Welt für seine eigenen selbstsüchtigen Zwecke."


    29:28 Zuerst Ich möchte wissen, wo sich die Stadt des Marle Serenitaties befindet... -> "Zuerst möchte ich wissen, wo sich das Mare Serenitatis befindet..."


    30:03 Ok, ich gehe zum Bücherladen und finde es raus! -> "Okay, ich gehe zum Bücherladen und finde es heraus!"


    Soviel zu diesem Part... eine kleine Anmerkung zum "Mare Serenitatis" ... Ich habe dafür keine richtige deutsche Bezeichnung gefunden (nur eine Übersetzung vom Lateinischen hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Mare_Serenitatis) und im nächsten Video wird es oft "Sea of Serenity" genannt... vllt. sollten wir uns auf einen Begriff einigen, den wir dafür nehmen! Ihr könnt gerne eure Vorschläge posten, was ihr besser findet.




    Fehlerliste Part 22


    02:29 Das Leben ist lang, also macht es nichts, auch wenn du dich beeilst. -> "Das Leben ist lang, also ist es egal, ob du dich beeilst oder nicht."


    02:35 Nimm es leicht. -> "Nur keine Hektik!"


    02:42 Du musst viele böse Typen bekämpfen und musst auch viel aufleveln. -> Statt "böse Typen" vielleicht "Bösewichte"


    02:51 Wenn Du viel Geld hast, solltest du es mit Vernunft verwenden. -> "Wenn du viel Geld hast, solltest du es mit Bedacht ausgeben."


    03:09 Viele Gegenstände könne sowohl im Kampf, als auch beim Gehen in der Stadt eingesetzt werden. -> Beim "könne" fehlt das "n" am Ende.


    06:34 Bitte kommen Sie rein! -> "Bitte beehren Sie uns bald wieder!"


    08:27 Ich kann nun Dinge über den Meer der Heiterkeit in diesem Buch berechnen. -> Ich kann nun Dinge über das Mare Serenitatis mithilfe dieses Buches herausfinden.


    09:11 Der Mondpalast befand sich im Sea of Serenity auf dem Mond. -> "Der Mondpalast befand sich im Mare Serenitatis auf dem Mond."


    09:17 "Sea of Serenity" bedeutet kristallklares Meer, and Harumi ist ein kristallklares Meer. -> "Mare Serenitatis bedeutet übersetzt 'kristallklares Meer' und Harumi hat im Japanischen die selbe Bedeutung."


    03:01 Du kannst Heilitems im Kampf benutzen. -> ich würde ein Bindestrich bei "Heil-Items" setzen.


    10:04 Ich frage mich, ob die Synchronsprecher einen Tag Urlaub haben. -> statt "Synchronsprecher" würde ich vllt. einfach nur "Sprecher" oder "Schauspieler" nehmen, weil es dann vielleicht etwas verständlicher ist.


    10:10 Das ist Pech, Rei. -> "So ein Pech, Rei."


    10:14 Oh ja, es langsam anzugehen ist viel besser... -> "Oh ja, hier rumzutrödeln wäre auch ja auch viel besser gewesen..."


    10:19 Wenn wir nicht wollen dass irgendwas getan wird!! -> "Wir haben schließlich etwas zu erledigen!!"


    Ich hoffe, dass ich die vorherigen zwei Sätze diesmal richtig verstanden habe xD ihr könnt ja auch gerne Mal im Original schauen (Zeile 14614-14619).



    10:22 Lass uns für Mamoru nach dem Sea of Serenity der Erde suchen. -> "Lasst uns für Mamoru nach dem Mare Serenitatis suchen."


    10:32 Leute...habt ihr gerade eben eine Art Geräusch gehört? -> Leute... habt ihr eben auch dieses komische Geräusch gehört?"


    11:05 Wurde das Schicksal des Schwarzen Mondes verändert, sodass sie wider zum Leben erweckt wurden? -> bei "wider" fehlt das "e" in der Mitte.


    12:38 Wenn wir alle in das UFO steigen, kann keiner nach dem Sea of Serenity suchen. -> Statt Sea of Serenity wie gesagt vielleicht dann besser "Mare Serenitatis"


    12:53 Lasst uns in zwei Gruppen aufteilen. -> "Teilen wir uns in zwei Gruppen auf."


    13:03 Du hast Recht. Lass uns in zwei Teams von fünf Leuten aufteilen. -> "Du hast Recht. Lasst uns zwei Teams von fünf Leuten bilden."


    13:58 Ok, wir gelangen in das UFO -> "Okay, steigen wir in das UFO."


    22:22 Sag mir Kermesite, spürst du keine wahre Liebe? -> Das "mir" würde ich hier weglassen.

    Hier meine Fehlerliste (dieses Mal wieder etwas länger :P)


    02:48 Und sie scheint vom Mt. Fuji zu kommen... -> Statt "Mt. Fuji" würde ich einfach nur "Fuji" schreiben oder "Berg Fuji"


    08:53 Wurde ich wieder von euch besiegt... -> Statt "besiegt" würde ich hier "geschlagen" nehmen, weil in den nächsten 2 Sätzen wieder "besiegt" kommt.


    09:56 A...ah...Ich habe fast all meine Stärke aufgebraucht. -> "Kräfte" statt "Stärke"


    11:07 Du hast endlich die Augen geöffnet, Anshar. -> "Du hast es endlich eingesehen, Anshar."


    11:35 Nichts würde mich glücklicher machen als wenn wir gegeneinander kämpfen, -> "Nichts würde mich glücklicher machen, als mit dir zusammen zu kämpfen,


    11:55 Du hast mich und Mamoru verteidigt oder nicht? -> Hier ist es wieder "Momoko" statt "Mamoru"


    12:32 Sei nicht traurig, ok Chibi-Moon? -> "okay" statt "ok"


    13:53 Shingo ist der Gleiche, wie eh und je. -> "der Gleiche" würde ich hier auch eher kleinschreiben.


    14:15 Wenn ich richtig liege, dann muss Sin vermutlich der Anführer der Feinde sein, -> Statt "Anführer" würde ich sagen "Anführerin", da es ja ein Mädchen ist.


    14:47 Aber er sollte noch mindestens einen Tag ruhen, um sich zu erholen. -> "Aber er sollte sich noch mindestens einen Tag ausruhen, um sich zu erholen."


    14:51 Mamoru...Mamo geht's wieder besser! -> Statt "Mamo" würde ich nochmal "Mamoru" schreiben, denn wenn ich mich recht entsinne, wurde er in der Serie nie "Mamo" genannt.


    18:20 Mamo! -> "Mamoru!"


    18:21 Mamo!! > "Mamoru!!"


    18:23 .....Usako..... -> ".....Bunny....."


    19:06 Halt durch! -> "Halte durch!"


    20:16 Halt durch! -> "Halte durch!"


    20:33 Öffne deine Augen. Bitte tu es für Bunny. -> da fehlt was: "Nutze deine Kraft und öffne die Augen, tu' es für Bunny."


    21:15 Oh nein! Vielleicht hab ich nicht genug gelernt! -> statt "hab" würde ich "habe" schreiben.


    22:20 Vielleicht wurde das Schicksal, in dem Bunny als Serenity geboren wird, verändert. -> ich würde hier auch "geboren wurde" und nicht "geboren wird" nehmen.


    22:42 Ich werde nie mit Mamo zusammenkommen? -> "Mamoru" statt "Mamo"


    23:05 Aber wie kommen wie zurück in die Vergangenheit? -> Das zweite "wie" müsste ein "wir" sein.


    23:10 Das ist leicht! Wir nutzen einfach die Tür für Zeit-und-Raum. -> "Wir nutzen einfach das Tor zu Raum und Zeit."


    23:16 Aber es ist zu gefährlich. Da sind Feinde, die auch diese Tür nutzen. -> "dieses Tor" statt "diese Tür"


    23:23 Ich frag mich, ob Sailor Pluto in Ordnung ist? -> "frage" statt "frag"


    23:31 Ich hab keine Ahnung, wo Puu ist. -> "habe" statt "hab"


    23:39 Tja, wie wär's wenn wir uns die Zeit-und-Raum Tür mal ansehen. -> "Tja, wie wär's, wenn wir uns das Tor zu Raum und Zeit mal ansehen."


    23:41 Aber dafür brauchen wir den Zeit-und-Raum Schlüssel. -> "Aber dafür brauchen wir den Raum-Zeit-Schlüssel."


    24:10 Sollten wir wirklich alle zur Zeit-und-Raum Tür gehen? -> "Sollten wir wirklich alle zum Tor zu Raum und Zeit gehen?"


    24:42 Okay, wer außer Bunny sollte noch zur Zeit-und-Raum Tür gehen...? -> "Okay, wer außer Bunny soll noch zum Tor zu Raum und Zeit gehen...?"


    27:18 Öffnet die Zeit-und-Raum Tür im Himmel für uns! -> "Öffne das Tor zu Raum und Zeit für uns!"


    27:23 Wir rufen den wahren Namen der Zeit an! -> "Wir rufen dich in deinem Namen!"


    27:29 Den allmächtigen Gott der Zeit, den Vater des Beschützers, Chronos! -> "Allmächtiger Gott des Raumes, Vater der Zeit, Chronos!"


    27:38 Führe uns, beschütze uns und zeige uns den Weg des Lichts! -> "Schütze uns und führe uns auf dem Weg des Lichtes!"


    Das war's ;) Die letzten Sätze habe ich so übernommen, wie sie Chibiusa auch im Anime gesagt hat. Und ich habe noch eine kurze Anmerkung zu dem Begriff "Oppositio Sin": Ich habe gesehen, dass im Deutschen das letzte "i" bei "Oppositio" fehlt, also wäre es dann "Opposito Sin". Sollten wir dann möglicherweise auch überall dann ändern... es kam ja schon öfters vor.

    Und die Liste folgt:


    05:05 Okay, ich geb auf. Chibiusa, du kannst mitkommen. -> Statt "geb" würde ich "gebe" schreiben.


    05:18 Macht der Mondnebel, Mach Auf! -> "Mach Auf!" würde ich beides kleinschreiben, aber ich weiß leider nicht mehr wie es in den anderen Videos war :/


    06:02 Was zum? -> "Was zum...?"


    06:06 Viele Gegner hier haben wir schon mal gesehen. -> "Viele Gegner, die hier sind, haben wir schon mal gesehen."


    06:35 Warum sind Youmas wie dieser hier? -> "Warum sind Monster, wie der da, hier?"


    23:53 Weil das Schicksal verändert wurde, hat sich das Schicksal, welches besagte, dass ich von Euch geschlagen werde, verändert. -> vor dem "verändert" am Ende des Satzes würde ich noch ein "auch" einfügen.

    Da kann ich Red nur zustimmen, ich finde das Bild auch total cool =) Und den Dank kann ich nur erwiedern, denn ohne deine Videos gäbe es die Listen gar nicht =) Mir liegt das Spiel echt am Herzen und es macht auch Spaß die Korrekturen zu machen ^^ ist eine nette Beschäftigung für den Abend. Nun die nächste Liste:


    01:09 Hotaru hat sich von Mistress 9 wieder zurückverwandelt. -> "Hotaru hatte sich doch von Mistress 9 wieder zurückverwandelt."


    03:33 Damit bitte ich dich, Kaolinite, mach dieses Mädchen fertig! -> Im deutschen Anime hieß die Frau "Kaorinite", also würde ich hier auch "Kaorinite" nehmen statt "Kaolinite"


    05:09 Hotaru Körper hat sich eben bewegt! -> hier fehlt das "s" bei "Hotarus Körper"


    05:32 Hmm... es scheint, dass Hotaru in den Limbus gegangen ist. -> "Hmm... es scheint, dass Hotaru zwischen den zwei Persönlichkeiten hin und her schwankt." (Falls jemand eine bessere Übersetzung hat, immer her damit ;) Ist eine schwierige Stelle hier, im Original heißt es: Hmmm...it seems that Hotaru-chan's gone into limbo.)


    05:40 Sieht so aus, Sailor Moon, verwende deinen Silberkristall um ihr zu helfen. -> Statt "Sieht so aus" vielleicht dann sowas wie "Ich hab's!"


    06:14 Aber du warst nur eine Schale deines alten Ichs. -> "Dein altes Ich hatte jedoch wieder Besitz von dir ergriffen."


    06:24 Aber hat sich Doktor Tomoe auch in einer seltsame Person verwandelt? -> "Aber hatte sich Doktor Tomoe nicht auch in eine seltsame Person verwandelt?"


    09:42 Wir lassen ein Ding namens "Stärke" wieder aufleben. -> "Wir lassen etwas namens "Macht" wieder aufleben."


    09:51 Und um diese Zeit herum sollten wir die passenden Ergebnisse bekommen. -> "Und in der Zwischenzeit sollten wir die passenden Ergebnisse bekommen."


    13:29 Nimm mich und beschütze mich wie die Taioron Aliens! -> Also ich weiß beim besten Willen nicht was mit "Taioron Aliens" gemeint ist. Habe nur gefunden dass es im Manga einen Taioron Kristall gab, der eine Art Waffe der Death Busters war... also mir fällt an der Stelle nur sowas ein: "Bitte beschütze mich, so wie du es bei den anderen Death Busters gemacht hast!"


    17:51 Du findest das Zerstörungs-Tiara -> lom_pichunter hat mich darauf gebracht, dass man für Tiara ja auch Diadem sagt und ich glaube das ist eher der gängige Begriff dafür. Vllt sollten man daher "Tiara" überall mit "Diadem" ersetzen.


    20:08 Scherzhaft... -> "Es schmerzt..."


    23:11 Wenn wir zurück zu den Tomoe Laboren gehen, finden wir vielleicht ein paar Hinweise. -> "Tomoe Labor oder Laboratorium" statt "Tomoe Labore"


    23:18 Die Tomoe Labore wurden vom Silberkristall gereinigt, also kommen die Gegner nicht mehr hinein. -> "Tomoe Labor oder Laboratorium" statt "Tomoe Labore"

    Fehlerliste:


    00:33 ...nur jetzt... -> "gerade jetzt"


    01:26 Schwester! -> Hier könnten Missverständnisse entstehen, denn Momoko ist nicht Bunnys Schwester, sie spricht sie nur mit "Usagi-oneechan" an im Original. Ich würde daher vorschlagen an der Stelle einfach nur "Bunny!" zu nehmen.


    01:54 Sie ist zur Infinity Academy aber dort waren seltsame Monster. -> "Sie ist zur Mugen Schule gegangen, aber dort waren seltsame Monster" ... statt Infinity Academy würde ich hier "Mugen Schule" vorschlagen, da ich im Internet etwas recherchiert habe (was ich bei der Übersetzung wohl versäumt habe zu tun -.-') und im Deutschen heißt es "Mugen Schule"


    01:59 Bitte, große Schwester! Hilf Chibiusa! -> Bitte, Bunny! Hilf Chibiusa!


    02:14 Y...yeah, ich hab Dich. -> "Y...yeah, ist gut." ... Eine Anmerkunge zu dem "Yeah": das kommt ja sehr oft im Text vor und klingt schon sehr Englisch. Vielleicht sollten wir es einfach durch das langweilige, aber dafür deutsche "Ja" ersetzen....?


    02:22 Du hast es versprochen, große Schwester. -> "Du hast es versprochen, Bunny."


    02:32 Überlass es deiner tollen Schwester! -> "Überlass es der großartigen Bunny!"


    02:45 Aber es gibt vielleicht etwas in der Infinity Academy, das uns helfen kann. -> "Mugen Schule" statt "Infinity Academy"


    02:49 Okay lass uns die Infinity Academy untersuchen. -> "Mugen Schule" statt "Infinity Academy", nach "Okay" ein Komma.


    04:51 Hey, sieh dir mal diese ganzen Manga an! -> Ich würde "Mangas" statt "Manga" in der Mehrzahl sagen.


    05:28 Hast Du die Tomoe Labore schon überprüft? -> "Tomoe Labor" ohne "e" am Ende oder auch "Laboratorium" wie es auch schon im Text vorkommt... vllt alles einheitlich machen.


    05:33 Die Tomoe Labore erreichst Du, wenn Du den Bus zur Mugen Middle School nimmst. -> "Tomoe Labor/Laboratorium" und "Mugen Schule" statt "Mugen Middle School"


    19:04 Nutze dieses Parfüm, es riecht wunderschön! -> "es riecht wundervoll!" (wunderschön und riechen klingt irgendwie komisch zusammen)


    20:17 Die Fahrt zur Infinity Academy würde 180 Yen kosten. -> -> "Mugen Schule" statt "Infinity Academy"


    20:58 Wir werden Momoko helfen. -> Hier wurde, glaube ich, wieder was vertauscht und es sollte "Mamoru" statt "Momoko" heißen (Script Zeile 13496).


    22:27 Lade sie alle dazu ein in die Tomoe Labore zu kommen... und töte sie. -> statt "einladen" vllt "locken": "Locke sie alle in das Tomoe Labor... und töte sie."


    22:51 Ja ich kann es auch spüren. -> Nach "Ja" ein Komma.


    22:55 Aber diese Energie kommt nicht aus der Infinity Academy. -> "Mugen Schule" statt "Infinity Academy"


    23:15 Lass uns los machen, Bunny! -> "Lass uns gehen, Bunny!"

    Fehlerliste:


    02:32 Du findest ein Topaz-Tiara. -> "eine Topaz-Tiara"


    03:42 Ich hab das Gefühl, ich bin hier schon mal gewesen... -> bei "hab" würde ich noch ein "e" am Ende setzen, weil "hab" umgangssprachlich ist... müsste man vielleicht im gesamten Text nochmal schauen und ändern, habe jetzt leider nicht bei jedem Video darauf geachtet, wie es geschrieben wurde.


    04:02 Radina wusste dass Kunzite und ich uns in Rias begegenet sind... -> vor das "dass" muss ein Komma


    04:18 Lass uns beeilen, Venus -> "Beeilen wir uns, Venus."


    05:11 Hey, diesen Fräulein Venus Ort gibt's hier nicht. -> wurde falsch übersetzt, müsste etwa so heißen "Hey, dieser Ort hier ist keine Höhle." (Script Zeile 10457, falls ihr Alternativen habt)


    05:15 Eine Höhle? Ist das denn keine? -> "Eine Höhle? Ist er das nicht?


    06:29 Ich bin keine Katze, klar? -> klingt irgendwie komisch, ist aber im Original so... ich glaube es ist auf das Sprichwort bezogen, was danach folgt... oder was meint ihr?


    06:38 Ha, ich bekomme am meisten Aufmerksamkeit von Meister Apsu. -> "Meisterin Apsu", denn sie ist tatsächlich weiblich. Müsste man eventuell im Script überall ändern, wo es falsch übersetzt wurde.


    08:12 Buddhas Gesicht erzählt drei weitere Geschichten! -> Original Sprichwort ist: "Buddhas Gesicht drei Mal" (Wenn man ihn zu sehr reizt, fährt auch der Geduldigste aus der Haut.), aber ich weiß nicht so recht was wir an dieser Stelle machen sollen, ob dann ein deutsches Sprichwort hier besser wäre...


    08:29 Oh, ich glaube, da irrst du dich. -> "Oh, mach keine Fehler" (Original Text)


    08:33 Bevor ich solche Dinge tue... sollte ich mich nicht irren. -> "...sollte ich keine Fehler machen"


    08:45 Ich habe meine Augen für die wahre Kraft geöffnet. -> im Original steht "meine wahre Kraft", das fände ich an der Stelle auch besser.


    08:48 Bis dahin steuere ich diese Arche... -> "Bis zu dem Tag, an dem ich diese Arche steuern werde..."


    08:51 ...Leb wohl. -> "Lebt wohl."


    09:13 Obwohl ihr die Leute aus Sentimentalität aus dem Weg gegangen sind, ... -> Hier ist die Bedeutung eher "Obwohl die Leute immer so sentimental gewesen sind." (Script 10661)


    10:43 Du frägst zuviel, Chibiusa. -> "Du verlangst zu viel, Chibiusa."


    10:54 stimmts? -> "stimmt's?"


    11:05 Sieht aus als hätten sie das Tor geSchlossen. -> Nach "Sieht aus" fehlt das Komma.


    11:43 Schwester, darf ich zu ihnen gehen uns sie zu dir führen? -> statt "uns" sollte ein "und" stehen.


    14:17 Dieses Mädchen sieht witzig aus. -> statt "witzig" vielleicht "komisch" oder auch "seltsam".


    15:54 Ja, aber lass uns zuerst Mamoru ins Krankenzimmer bringen. -> Müsste natürlich "Momoko" heißen statt "Mamoru" (Da ist irgendwie aus Momo-Chan, Mamo-Chan geworden und dann daraus wohl Mamoru xD)


    16:36 So wie es aussieht brauche wir einen Schlüssel... -> bei "brauche" fehlt das "n" am Ende.


    17:03 Wir können diesen Schlüssen benutzen, um die Tür zum Kontrollraum zu öffnen. -> "Schlüssel" statt "Schlüssen"


    17:32 Ok! -> "O.k.!" oder "Okay!"


    19:06 Ging es Dir gut? -> "Alles in Ordnung?"


    19:13 Ok! Lass uns den Computer runterfahren! -> "O.k.!" oder "Okay!" und wie lom_pichunter schon erwähnte "herunterfahren"


    19:37 Bevor wir gehen, müssen wir ins Krankenzimmer und Mamoru heilen. -> "Momoko" statt "Mamoru"


    20:27 Mamoru wird bald aufwachen. -> "Momoko" statt "Mamoru"


    20:32 Lass uns Mamoru hier raus bringen. -> "Momoko" statt "Mamoru"


    20:39 Hey, Anshar. Ich suche nach einem Schatz namens "Barazuishou" -> statt "Schatz" würde ich vielleicht "etwas kostbares" nehmen


    20:52 Ich hab noch nie von diesem Stein gehört. -> "habe" statt "hab"


    21:20 Ah! du bist diejenige, die Mamoru hat! -> Hier ist Mamoru mal richtig xD aber das "du" müsste großgeschrieben werden, nach dem Ausrufezeichen.


    21:54 Aber Mamoru und Anshar sind... -> "Momoko" statt "Mamoru"


    23:21 Lass mich nich allein... -> bei "nich" fehlt das "t"

    Hehe danke ^^ ich tue, was ich kann ;) Arrgh immer diese Groß- und Kleinschreibung xD da komme ich öfter durcheinander. Aber gut, dass du es sagst! Werde mir merken, dass man solche Sachen klein schreibt ;)

    Fehlerliste:


    04:57 Willkommen, und kann ich Dir helfen, Fräulein Venus? -> Nach "Willkommen" würde ich einen Punkt setzen oder ein Ausrufezeichen.


    06:54 Ich frage mich was das in der Welt war... -> "Ich frage mich, was um alles in der Welt das war."


    08:01 Ja das ist eine Statue von Dir. -> Nach "Ja" ein Komma.


    08:45 Du hattest Selbstvertrauen. -> "Warst du zuversichlich."


    10:56 Die Sariel Blume ist eine, die Glück bringt. -> "Die Sariel-Blume bringt Glück."


    14:50 Ich spüre etwas sehr böses... -> "böses" würde ich groß schreiben.


    17:07 Etwas furchtbares ist in diesem einst geschützten Bereich passiert. ->"furchtbares" würde ich groß schreiben.


    19:08 Bitte nutze dein heiliges Licht, um das Dorf wieder zum Alten zu machen... -> "Alten" würde ich hier klein schreiben, bin mir aber nicht ganz sicher.


    22:13 Also, jetzt bin wütend! -> da fehlt "ich" nach "bin".


    30:10 Er sogar süß, wenn er aus Stein ist. -> nach "Er" müsste noch "ist" stehen.

    Ja, da gebe ich dir Recht xD Bei manchen Sachen, die ich selbst sogar übersetzt habe, blicke ich dann im Video plötzlich nicht mehr durch o.o
    Dann kann ich wenigstens den Blödsinn den ich da verzapft habe hier korrigieren xD

    Hier meine Fehlerliste für Part 14:


    01:46 Ich hab ein ganz mieses Gefühl bei der Sache. -> Bei "hab" würde ich noch ein "e" hinzufügen.


    04:50 Du erhälst die Blume des Sariel! -> Das es vorhin schon Sariel-Blume hieß, würde ich es hier auch "Sariel-Blume" nennen.


    11:45 Rias ist ein heißer Ort, aber ich hab es gemütlich. -> "Rias ist ein heißer Ort, aber bei mir ist es gemütlich."


    21:14 Es wird im Moment schwierig sein, wenn wir also etwas länger warten können wir vielleicht heimlich verdrücken. -> Nach "sein" würde ich einen Punkt setzen. Nach "warten" ein Komma und nach "wir" müsste noch ein "uns" stehen.


    22:24 Mir sind die Anderen egal, töte einfach jeden, der Dir in den Weg kommt. -> "Mir sind die anderen egal, tötet einfach jeden, der euch in den Weg kommt."


    22:58 Sailor Venus sollte immer hier sein um die bösen Menschen davon abzuhalten das zu tun was sie wollen. -> "Sailor Venus wird immer da sein, um die bösen Menschen davon abzuhalten, das zu tun, was sie wollen."


    24:23 Wie? Es sieht so aus als wärst du immer noch hier! -> vor dem "als" fehlt das Komma.


    24:26 Der Stein wurde vielleicht gestohlen aber der Tag ist noch nicht vorbei. -> vor dem "aber" fehlt das Komma.


    25:33 Ich bin gekommen um ihn zu finden, aber ich bin nicht gut darin das zu suchen, was ich suche. -> "Ich bin gekommen, um ihn zu finden, aber ich bin bei meiner Suche nicht besonders erfolgreich."


    So... also zu den Sätzen ganz am Ende... ich schätze mit "diese Person" ist das böse Mädchen gemeint, das ja Kunzites Stein sucht und daher meint Venus, man sollte sich vielleicht für den Kampf gegen sie ein Paar Items besorgen. Ich weiß, ist etwas komisch an der Stelle, aber so ist es halt auch im Original.

    Supi, pünktlich zum Wochenstart ein neues Video =)
    Hier die Fehlerliste dazu:


    0:44 Aber dieses Zeichen hier, ist das Symbol des Jupiter. -> Bin mir nicht sicher, ob das Komma da richtig ist oder weggelassen werden sollte.


    02:04 Vor 40 Jahren gab es einen Stein, der Nephrite genannt wurde. -> "Vor 40 Jahren gab es einen sogenannten 'Stein des Neflite'."


    02:08 Nephrite? -> "Neflite?"


    02:24 Möglicherweise. Es sollte dort beim Baum sein. -> "Er sollte dort beim Baum sein."


    02:41 Ja, du könntest kommen und mir helfen den Stein zu bekommen. -> "Ja, du könntest mitkommen und mir helfen den Stein zu suchen."


    03:24 Es ist zwecklos, wir können an diesem versenkten Felsen nicht vorbei... -> "versenkter Felsen" klingt für mich komisch, vielleicht "unterirdischer Felsen" oder habt ihr eine bessere Idee?


    07:16 Ich kann diesen Frieden den sie nun zum Schein haben nicht verstehen -> "Ich kann diesen scheinbaren Frieden nicht verstehen."


    08:07 Kämpfen befreien ! -> Leerzeichen vor dem Ausrufezeichen weglassen.


    08:40 Ich sollte Nephrites Stein für Sama holen! -> "Neflites Stein"


    11:58 Sie ging zu Boden! Sie ist runtergefallen! -> "Sie ist nach unten. Sie ist runtergefallen."


    12:40 Ich habe es! Ich habe Nephrites Stein des Lichts! -> "Ich habe ihn! Ich habe Neflites Stein des Lichts!"


    12:57 Nun wo wir es haben, musst du es zu Mary zurückbringen! -> "Nun, da wir ihn haben, musst du ihn zu Mary zurückbringen!"


    13:16 Ihr habt den Stein vielleicht bekommen, aber ihr sollt dafür sterben. -> "Du hast den Stein vielleicht bekommen, aber du sollst dafür sterben."


    13:26 Wenn Du uns das Leben nehmen willst... Wer erteilt Dir die Befehle? -> "Du willst mir das Leben nehmen... Wer erteilt dir Befehle?"


    13:49 Es ist meine Absicht euch zu töten. -> "Es ist meine eigene Absicht, dich zu töten."


    14:44 Ich habe nicht genug Macht um Dir zu helfen, das Schicksal der Welt zu ändern... -> vor das "um" muss ein Komma.


    14:54 Aber wagt es nicht zu denken, dass ihr das nächste Mal gewinnt! -> "Aber wage es nicht zu denken, dass du das nächste Mal gewinnst!"


    15:43 Yeah, wir sollten meinen Mann aufsuchen, damit wir Deinen Stein zurückbekommen. -> "Yeah, wir sollten meinen alten Herren aufsuchen, damit wir deinen Stein zurückbekommen."


    16:34 Was!! Nephrites Stein wurde auf der Spitze des Schutzbaumes gefunden? -> "Neflites Stein"


    17:45 Nephrites Stein wurde auf der Spitze des Baumes gefunden. -> "Neflites Stein"


    18:07 Es ist weil ich meine kleine Schwester Dir nicht überlassen wollte! -> "Es ist so gekommen, weil ich dir meine kleine Schwester nicht überlassen wollte!"


    18:13 Es ist deine Schuld, dass wir den Stein suchen müssen! -> nicht müssen sondern "mussten"


    18:19 Es scheint so, als wurden die 40 Jahre Streit von diesen beiden angefangen. -> "Es scheint so, als wurde der vierzigjährige Streit von diesen beiden angefangen."


    19:33 Also hat er Nephrites Stein gestolen. -> "Neflites Stein"


    20:11 Ja, sagt jedem, das diese dumme Rivalität aufhören muss. -> bei "das" fehlt ein "s"


    20:59 Entschuldige Dich schon!! -> "Entschuldigt euch schon!!"


    21:12 Diese zwei sind wie die kleinen Kinder. -> "Diese Zwei sind wie kleine Kinder."


    21:21 Dank Dir und Nephrites Stein, wurde dieser Streit vollständig geschlichtet. -> "Neflites Stein"


    21:27 Und die Legende über Nephrites Stein hat die Wunden zwischen den Freunden in diesem Dorf geheilt.


    -> "Wunden zwischen den Freunden geheilt" ist zwar wörtlich übersetzt, ich finde es klingt aber etwas komisch. Vielleicht habt ihr eine Idee, ich würde es etwas freier übersetzen: "Und die Legende von Neflites Stein hat die Freunde in diesem Dorf wieder zusammengebracht."



    21:37 Du hast Nephrites Stein des Lichts erhalten! -> "Neflites Stein des Lichts"


    21:57 Ah, halte durch. -> "Ah, so soll es bleiben."


    Das war's, wenn ihr andere Korrekturvorschläge für die Fehler habt, immer her damit ;)