Fehlerliste Part 21
05:52 Weil die Zeit-und-Raum Tür voll böser Energie ist. -> "Weil das Tor zu Raum und Zeit voll böser Energie ist."
06:54 Wage nicht zu glauben, meine Kraft wäre die selbe wie vorher. -> "Glaub ja nicht, meine Kraft wäre die selbe wie vorher."
11:34 Aber es ist okay. Die Kriegerin von Zeit und Raum, Sailor Pluto, ist in meinen Händen. -> "Aber das macht nichts. Die Wächterin des Tores zu Raum und Zeit, Sailor Pluto, ist in meiner Gewalt."
11:45 Ich warte am Zeit-und-Raum Durchgang auf euch! -> "Ich warte am Tor zu Raum und Zeit auf euch!"
12:02 Auch wenn es eine Falle ist: ich werde Puu helfen. -> statt dem Doppelpunkt würde ich da ein Komma setzen.
12:09 Was auch immer passiert, Du kannst deine Freunde nie im Stich lassen. -> "Was auch immer passiert, man darf seine Freunde nie im Stich lassen!"
12:24 Nun, wenn Sailor Pluto nicht hier ist, dann wird derjenige, der dich hergeschickt hat, verschwinden. -> "Und wenn Sailor Pluto nicht da ist, wird derjenige, der dich hergeschickt hat, auch verschwinden.
12:34 Schau, lass uns gehen! -> "Also, lasst uns gehen!"
13:06 Glückwunsch! Du findest einen Satz mit Spielkarten! -> "Glückwunsch! Du findest einen Satz Spielkarten!" (ohne "mit").
23:34 Pass auf! Kleine Lady!! -> ich würde statt dem ersten Ausrufezeichen ein Komma setzen.
24:17 Yeah! -> Hier würde, finde ich, wieder "Ja!" besser passen.
24:19 Wir können einfach nicht bestimmen, dass jemand getötet werden soll! -> "Wir können nicht einfach zulassen, dass jemand getötet wird!"
25:48 Das Tor durch Raum und Zeit bewegt sich... -> Hier würde ich "Tor zu Raum und Zeit" sagen, da ich es vorhin auch schon so korrigiert habe und es sich so besser anhört.
26:28 Aber wir können uns noch nicht entspannen. -> "Aber wir können uns noch nicht ausruhen."
27:02 Idiot! Was sagst Du da!? -> Statt "Idiot" würde ich eher "Dummkopf" nehmen, hört sich für mich irgendwie besser an.
27:13 Der Feind verändert das Schicksal der Welt für ihr eigenes selbstsüchtiges Ende! -> "Der Feind verändert das Schicksal der Welt für seine eigenen selbstsüchtigen Zwecke."
29:28 Zuerst Ich möchte wissen, wo sich die Stadt des Marle Serenitaties befindet... -> "Zuerst möchte ich wissen, wo sich das Mare Serenitatis befindet..."
30:03 Ok, ich gehe zum Bücherladen und finde es raus! -> "Okay, ich gehe zum Bücherladen und finde es heraus!"
Soviel zu diesem Part... eine kleine Anmerkung zum "Mare Serenitatis" ... Ich habe dafür keine richtige deutsche Bezeichnung gefunden (nur eine Übersetzung vom Lateinischen hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Mare_Serenitatis) und im nächsten Video wird es oft "Sea of Serenity" genannt... vllt. sollten wir uns auf einen Begriff einigen, den wir dafür nehmen! Ihr könnt gerne eure Vorschläge posten, was ihr besser findet.
Fehlerliste Part 22
02:29 Das Leben ist lang, also macht es nichts, auch wenn du dich beeilst. -> "Das Leben ist lang, also ist es egal, ob du dich beeilst oder nicht."
02:35 Nimm es leicht. -> "Nur keine Hektik!"
02:42 Du musst viele böse Typen bekämpfen und musst auch viel aufleveln. -> Statt "böse Typen" vielleicht "Bösewichte"
02:51 Wenn Du viel Geld hast, solltest du es mit Vernunft verwenden. -> "Wenn du viel Geld hast, solltest du es mit Bedacht ausgeben."
03:09 Viele Gegenstände könne sowohl im Kampf, als auch beim Gehen in der Stadt eingesetzt werden. -> Beim "könne" fehlt das "n" am Ende.
06:34 Bitte kommen Sie rein! -> "Bitte beehren Sie uns bald wieder!"
08:27 Ich kann nun Dinge über den Meer der Heiterkeit in diesem Buch berechnen. -> Ich kann nun Dinge über das Mare Serenitatis mithilfe dieses Buches herausfinden.
09:11 Der Mondpalast befand sich im Sea of Serenity auf dem Mond. -> "Der Mondpalast befand sich im Mare Serenitatis auf dem Mond."
09:17 "Sea of Serenity" bedeutet kristallklares Meer, and Harumi ist ein kristallklares Meer. -> "Mare Serenitatis bedeutet übersetzt 'kristallklares Meer' und Harumi hat im Japanischen die selbe Bedeutung."
03:01 Du kannst Heilitems im Kampf benutzen. -> ich würde ein Bindestrich bei "Heil-Items" setzen.
10:04 Ich frage mich, ob die Synchronsprecher einen Tag Urlaub haben. -> statt "Synchronsprecher" würde ich vllt. einfach nur "Sprecher" oder "Schauspieler" nehmen, weil es dann vielleicht etwas verständlicher ist.
10:10 Das ist Pech, Rei. -> "So ein Pech, Rei."
10:14 Oh ja, es langsam anzugehen ist viel besser... -> "Oh ja, hier rumzutrödeln wäre auch ja auch viel besser gewesen..."
10:19 Wenn wir nicht wollen dass irgendwas getan wird!! -> "Wir haben schließlich etwas zu erledigen!!"
Ich hoffe, dass ich die vorherigen zwei Sätze diesmal richtig verstanden habe xD ihr könnt ja auch gerne Mal im Original schauen (Zeile 14614-14619).
10:22 Lass uns für Mamoru nach dem Sea of Serenity der Erde suchen. -> "Lasst uns für Mamoru nach dem Mare Serenitatis suchen."
10:32 Leute...habt ihr gerade eben eine Art Geräusch gehört? -> Leute... habt ihr eben auch dieses komische Geräusch gehört?"
11:05 Wurde das Schicksal des Schwarzen Mondes verändert, sodass sie wider zum Leben erweckt wurden? -> bei "wider" fehlt das "e" in der Mitte.
12:38 Wenn wir alle in das UFO steigen, kann keiner nach dem Sea of Serenity suchen. -> Statt Sea of Serenity wie gesagt vielleicht dann besser "Mare Serenitatis"
12:53 Lasst uns in zwei Gruppen aufteilen. -> "Teilen wir uns in zwei Gruppen auf."
13:03 Du hast Recht. Lass uns in zwei Teams von fünf Leuten aufteilen. -> "Du hast Recht. Lasst uns zwei Teams von fünf Leuten bilden."
13:58 Ok, wir gelangen in das UFO -> "Okay, steigen wir in das UFO."
22:22 Sag mir Kermesite, spürst du keine wahre Liebe? -> Das "mir" würde ich hier weglassen.