Okay dann müsste man aber die Namen der anderen Steine auch nochmal überarbeiten... es wurde ja teils so übersetzt: "Stein der Jadeite" und "Jadeites Stein".
Das wäre dann auch nicht richtig, da der Stein "Jadeit" heißt, ohne "e" am Ende.
Posts by Mary
-
-
Also bevor ich die gesamte Fehlerliste poste, möchte ich hier eine kleine Diskussion eröffnen. Und zwar geht es um die Namen der Steine. In den letzten Parts haben wir ja gesehen, dass es meist so übersetzt wurde: "Zoisites Stein" und "Jedites Stein". In diesem Part gibt es aber ein Stelle, da heißt es:
02:20 Ich suche nur etwas. Einen Stein mit dem Namen Nephrite.
Wie lom_pichunter schon erwähnte gibt es tatsächlich diese Steine, die heißen Jadeit, Zoisit und Nephrit. Problem ist hier, die Zugehörige Person zum Stein "Nephrit" heißt in der Serie "Neflite" (Warum auch immer xD). Daher würde ich für diese Stelle dann vorschlagen:
"Ich suche nur etwas. Und zwar Neflites Stein."
So wäre das auch mit den anderen Bezeichnungen einheitlich. Wenn aber jemand von euch eine bessere Idee hat, kann er diese hier gerne äußern
So, hier die restliche Fehlerliste:
03:05 Jeder, der es bist dahin schafft, bekommt einen dieser Anhänger. -> Das "t" bei "bist" muss weg.
05:56 Du findest dort den Stein der Nephrite -> Du findest dort Neflites Stein.
06:08 Dort findest Du einen Jungen und ein Mädchen mit dem Du reden solltest. -> "mit denen du reden solltest"
06:27 Dann schau dich mal am Haus des Bürgermeisters von Mishii um. -> "am Haus" finde ich etwas komisch, vielleicht "neben dem Haus"
09:37 Ost, Mishii West, Medias -> Osten Mishii, Westen Medias
15:19 Nephrites Stein...? -> Neflites Stein...?
19:09 Die Fische aus dem Marine See sind alle sehr lecker -> Würde bei Marine-See einen Bindestrich einfügen, dieser wurde bei 02:00 mit Bindestrich geschrieben
23:14 In letzter Zeit ist eine Menge Zeug aus dem Haus der Bürgermeister gefallen. -> "Letztens sind jede Menge Sachen aus dem Haus des Bürgermeisters geflogen."
24:44 Ich bin Jupiter. Ich dachte ihr könnten mir vielleicht helfen. -> "ihr könntet"
25:16 Komm da raus. Mary? -> Im englischen Text sind die Satzzeichen zwar auch so, ich würde aber nach "Mary" ein Ausrufezeichen setzen, wie im Video auch vorgeschlagen wurde.
-
Hey Leute! Erstmal danke für euere Anmerkungen zu meinen Korrekturvorschlägen für Part 9... die sind immer gerne gesehen
Ich schreibe auch die Sätze, so wie sie im Spiel übersetzt wurden immer nochmal hin, damit ihr, wenn ihr einen besseren Korrekturvorschlag habt, den hier posten könnt.
So und nun meine Fehlerliste für Part 11:0:20 Ich bin Anshar treuer Diener und... -> Es müsste "Anschars treuer Diener" heißen
0:38 Wir haben uns selbst getestet. Mein Assassin und ich. -> Ich würde nach "getestet" ein Komma setzen und keinen Punkt
01:52 Verschwinde!!! -> hier fehlt ein "t", da es ja 2 Raben sind
02:34 Du hast mich vor all den bösen Gedanken befreit. -> nicht "vor" sondern "von" all den bösen Gedanken befreit
03:02 Das Dorf Kritayuga war einst ein Ort der Verehrung eines Gottes namens Jadeite. -> "Jedite" statt Jadaite
03:12 Nur dieser genau Ort ist... -> "Nur dieser bestimmte Ort ist..." fände ich hier besser
08:44 Diese Dorf war nur eine Illusion. -> fehlt ein "s" bei "Dieses Dorf"
09:03 Ja, da du ein lebendiger Mensch bist, siehst du das...
09:08 Wir dachten uns schon, dass du so reagierst. -> die 2 Sätze müsste man komplett umstellen, da es, glaube ich, etwas falsch übersetzt wurde. Vielleicht so:"Wir dachten uns schon, dass du so reagierst..."
"Wenn du das als lebendiger Mensch gesehen hättest."20:41 Das ist.. eine Bronzestatue der Jadeite -> "... eine Bronzestatue von Jedite"
20:45 Also war Jadeite hier ein Gott... -> hier wieder "Jedite"
20:59 Natürlich, Faregg und Jadeite sehen sich ähnlich. -> hier wieder "Jedite"
23:11 Das ist Jadeites Stein! -> "Jedites Stein"
23:15 Deswegen war ich auch in Nepal -> "Deswegen bin ich auch in Nepal"
24:03 Mann... Ich hasse euere Stärke -> "Ich hasse deine Kräfte" fände ich hier besser
24:06 Also gut, wenn wir uns das nächste Mal sehen, rechnet nicht damit, dass ihr gewinnt. -> "rechne nicht damit, dass du gewinnst."
25:37 Es ist eine Macht, die in Konkurrenz der Sailor-Krieger steht. -> "Es ist eine Macht, die es mit den Sailor-Kriegern aufnehmen kann."
25:59 Schließ Dich mir an, wir können die Sailor-Krieger bekriegen -> "wir können die Sailor-Krieger bekämpfen"
26:18 Das ist der Stein der Jadeite, den ich dem Gewinner versprochen habe. -> "Jedites Stein" statt "Stein der Jadeite"
26:23 Den Stein der Jadeite erhalten! -> "Jedites Stein"
27:31 Ich meine, Ich wusste nicht wo du warst! -> das zweite "ich" klein schreiben
28:42 Diese Leute beteten Jadeite im Takra Kuhp Tempel an. -> "Jedite"
28:53 Also ließen sie dich so aussehn wie Jadeite? -> "Jedite"
28:59 Ich hätte es euch früher sagen sollen.... -> "Ich hätte es dir früher sagen sollen"
29:48 Hast Du schon den Stein der Jadeite gefunden? -> "Jedites Stein"
30:15 Lass uns zu den anderen zurück gehen! -> bei "Lass" noch ein "t" dazu
So, das wars, freu mich schon aufs nächste Video =)
-
So, hier kommt endlich meine Fehlerliste, bin echt nicht nur eine Stunde daran gesessen, weil Part 9 irgendwie ziemlich komisch geraten ist und wie du schon im Video erwähnt hast, sind manche Dinge ziemlich zusammenhanglos... liegt vielleicht einerseits daran, dass der englische Text teilweise auch etwas seltsam ist und andererseits haben den kleinen Teil mehrere Leute übersetzt. So lange Rede kurzer Sinn, hier:
Part 9
0:53 Natürlich für einen Moment dachte ich, dass Faregg und Jadeite so aussahen... -> mein Vorschlag: "Tatsächlich dachte ich für einen Moment, dass Faregg wie Jedite aussah...
01:34 Das ist der Geist von Yaga, wo es wichtig ist, ein reines Herz zu haben. -> "Dies ist das spirituelle Dorf Yaga, in dem es wichtig ist, ein reines Herz zu haben"
02:07 Ich forsche zum Thema Suppe. -> klingt für mich an der Stelle komisch, vielleicht "Ich erforsche Suppenzutaten"
02:50 Jadeite war jemand, der einen sehr starken Stein besaß. -> Hier wieder "Jedite"
02:56 Selbst wenn man seinen Körper zerstörte, würde sein Herz weiter bestehen. -> "Würde man seinen Körper zerstören, würde sein Herz weiter bestehen."
04:09 Du hast ein reines Herz, aber um das zu glauben brauchst du auch ein starkes Herz. -> "Du hast ein reines Herz, aber um daran zu glauben, brauchst du auch ein starkes Herz."
04:43 Bist du wie Jadeite geworden? -> Hier wieder "Jedite" ... wegen dem Zusammenhang: ich denke mal, dass damit gemeint ist, dass man Sailor Mars auch für unbesiegbar wie Jedite hält oder so..
07:59 Was zum Henker! Was ist das? -> Wie Killbill es mir schon sagte, müsste es an dieser Stelle "Was soll das?" heißen
09:23 Es ist nicht unvernünftig... -> Hier vllt eher.. "Es ist zumutbar" oder "Es ist angemessen" oder "Es ist vernünftig"... Hier sind mehrere Sachen möglich.
09:50 Mach dir nichts draus... -> "Nur keine Hektik..." wäre hier besser
Part10
16:10 Bist Du in Chief Yagas Haus zurückgekehrt? -> wie im Video schon erwähnt müsste es "Bist du ins Haus des Ältesten Yaga zurückgekehrt?"
19:07 Es wird sicherlich nicht im Interesse anderer Leute sein, wenn Du den Stein der Jedite -> "...wenn du Jedites Stein"
19:42 Ja, aber der Hohepriester scheint keinesfalls Tod zu sein. -> es müsste "tot" und nicht "Tod" heißen
21:26 Wir haben den Youma aus dem Gemetusrubin besiegt und die Menschen durch ihn -> Hier wieder "Youma" durch Monster oder Feind ersetzen. Und ein Leerzeichen bei "Gemetus Rubin"
So, das war's. Fall jemand noch andere Übersetzungsalternativen hat, immer gerne Vor allem für Part 9!
-
Die Sammlung ist wirklich sehenswert, da kann ich Killbill nur zustimmen Ich konnte sie ja auch schon live betrachten
Ist doch keine Verschwendung, man dekoriert die Wohnung eben mit Sachen, die man mag
-
Erstmal Glückwunsch, zum bestandenen Boss-Kampf xD Das war ja wirklich eine Geburt, weiß auch nicht was sie die Spielemacher da gedacht haben und vor allem wieso es nach wenigen Leveln dann viel einfacher ist. Naja aber zum Glück hast es geschafft, hoffen wir mal, dass es jetzt nicht mehr so schwer ist
So, hier meine Fehlerliste:
23:34 Du hast Zoicites Stein des Lichts bekommen! -> Zoisite müsste mit "s" geschrieben werden
24:12 Eines Tages werde wir uns wieder sehen. -> Da fehlt das "n" bei werden
27:16 Aber warum ist so etwas böses in einem heiligen Tempel wie diesem? -> Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich glaube "böses" müsste groß geschrieben werden.
29:01 Das waren Youma!? -> Das gleiche Thema, das Roggy schon erwähnt hat, man sollte vielleicht einen einheitlichen Begriff für "Youma" finden.
29:04 Wieso sollten Youma hier sein? -> Siehe oben
30:29 Jadeite...? Aber ich habe es noch nicht bekommen... -> Es müsste "Jedite" heißen
-
So und hier meine Fehlerliste noch =)
10:29 He, Doktor! Du kannst mir mir mitkommen! -> Hier würde ich "Sie können mit mir mitkommen" schreiben
15:16 Also gut, lasst uns zusammen gehen. -> "lass uns zusammen gehen" wäre logischer weil sie ja nur mit Hans spricht
15:19 Wir können einander helfen. Ich werde euch nicht stören. -> Ich werde dich nicht stören (selber Grund wie oben)
19:27 Willst du zuerst zur Mutter vom Hans gehen? -> zur Mutter "von" Hans wäre in dem Fall richtig
19:46 Gut, Merkur? -> Hier vielleicht: "Sicher, Merkur?" klingt dann mehr nach einer Frage.
23:39 Hier, trink das. -> "Hier trinken Sie das." Klingt höflicher
24:26 Ich könnte noch etwas bleiben falls sie einen Rückfall erleidet -> nach "bleiben" fehlt das Komma
24:30 Auf wiedersehen, Hans... -> Ich glaube "Wiedersehen" müsste hier groß geschrieben werden.
So das war's auch von mir. Bin froh dass lom_pichunter wieder fit ist und es weiter geht mit den Videos =)
P.S. Die uniteressanten Kämpfe kannst du gern weiterhin überspringen, so geht's schneller voran
-
So hier wieder ein kleiner Bug-Report, sind diesmal nur 2 Sachen:
01:55 Warte! Was ist das für Medizin -> Hier fehlt das Fragezeichen am Schluss.
02:13 Er muss eine spezielles Mittel herstellen. Das ist die einzige Lösung. -> das "e" bei "eine spezielles Mittel" muss weg.
Das war's auch schon
-
Cool, wieder ein neues Video, geht ja richtig gut voran, supi!
Also hier erstmal mein Bug Report:09:27 I weiß...Sin. -> statt "I" müsste hier "Ich" stehen, vermute ich mal
11:58 Ich vergesse dass immer wieder. -> "das" mit einem "s"
15:49 Dennoch, eigentlich sind wir die Gefolgsleute von Edymion, dem Prinzen der Erde. -> Bei "Endymion" fehlt das erste "N"
17:04 In diesem Fall ist die Kraft des "Shin no Ishi", dem Wahren Stein nötig. -> würde hier: " ... , des Wahren Steins nötig." vorschlagen.
17:18 Dieser Stein verkörpert die totale Dunkelheit, auch "Kage" genannt. -> hier würde ich es so formulieren: Dieser Stein, auch "Kage" genannt, verkörpert die totale Dunkelheit. (Kage bezieht sich meiner Meinung nach auf den Stein und nicht auf die Dunkelheit)
19:32 Holt den Stein der Dunkelheit von Zoicite. -> statt Zoicite würde ich "Zoisite" nehmen, so heißt der Charakter auch in der Serie.
19:38 Holt den Stein der Dunkelheit von Jadeite. -> statt Jadeite, "Jedite" (aus dem gleichen Grund wie oben)
19:43 Holt den Stein der Dunkelheit von Nephrite. -> statt Nephrite "Neflite" (aus dem gleichen Grund wie oben)
So das war's auch schon. Kann nur nochmal ein Lob an lom_pichunter aussprechen, der die Videos echt toll gestaltet!
Hoffe du wirst nicht krank, vielleicht mal statt Kaffee dann ein Hühnersüppchen schlürfen -
Ich habe mir jetzt die Videos genau angeschaut und nochmals großes an lom_pichunter, der das wirklich sehr unterhaltsam gestaltet Also mir ist nur eine Sache richtig ins Auge gesprungen und zwar der Begriff Odango, der für manche vielleicht nicht ganz klar ist (ich musste auch erstmal googeln :P) So wird nämlich Bunny von Haruka im zweiten Viedo angesprochen als sie ans Telefon geht und auch als sie im Krankehaus ist. Odango soll eine Art Spitzname sein und bezieht sich auf Bunnys Frisur. Ich würde an der Stelle dafür den Begriff "Mondgesicht" vorschlagen, so wurde Bunny nämlich, wenn ich mich recht entsinne, im Anime von Haruka genannt.
Also es wäre dann Im zweiten Video bei Minute 38:03 "Ahh, Mondgesicht" und dann bei Minute 44:22 "Wir haben auf Dich gewartet, Mondgesicht" und bei Min. 44:31 "Bist du wach, Hotaru? Bunny ist gekommen, um dich zu sehen. (Ich fände Bunny an der Stelle besser)
Sorry wenn ich es hier irgendwie so umständlich umschreibe, hoffe es ist okay so, Tischi meinte ja man soll lieber keine Veränderungen im Skript vornehmen, also hab ich gedacht ich poste es mal hier. -
Echt supi dass es endlich eine BETA Version gibt und dass lom_pichunter ein Let's Beta macht, find ich toll, mach weiter so
Ich werde mir die Videos dann auch mal anschauen und ein Paar Korrekturen vornehmen, falls diese notwendig sind -
ich stelle mich gerne für Team Silberkristall zur Verfügung
-
Vielen Dank Tischl.DeckDich Hat auch riesen Spaß gemacht =) Wenn ihr noch Hilfe braucht beim Korrekturlesen oder so würde ich mich gerne beteiligen... außerdem wolltet ihr ja 2 Patches machen, einmal Originalgetreu und einmal mehr wie in der Serie... was ist eigentlich nun damit?
Liebe Grüße -
@ Mary: Viel Spass bei der Arbeit!
Danke Red also die Woche werde ich leider nicht zu viel kommen wegen Feiertagen etc... aber ab nächste Woche leg ich dann richtig losVielen Dank nochmal an Tischl.DeckDich dass dich um das Projekt gekümmert hast!!!!
Frohe Weihnachten euch schon mal
Liebe Grüße
Mary
-
@ Tischl.DeckDich
das wäre ja echt supi =) bin bereit in die Tasten zu hauen und fleißig zu übersetzen -
Achso schade, dann war es wohl ein Missverständnis ... ich habe auch mal gesucht, allerdings kenne ich mich leider mit dem ganzen Zeug nicht so aus und habe nicht wirklich was gefunden... echt schade!!!
-
Hallo!
Ich habe gehört, dass es in dem Projekt wieder Fortschritte gibt... wann kann man denn anfangen zu übersetzten oder wo kriegt man den Englischen Text her?
LG,
Mary -
Wenn ich wüsste wie das geht würd ich es machen
-
Hallo Leute!
Ihr kennt mich vielleicht noch vom Treffen in Stuttgart (ich war das einzige Mädchen dort xD). Ich wollte nur sagen ich freu mich schon sehr darauf mit meinem Freund das Spiel zu übersetzten und kanns kaum erwarten, dass ihr das Script reinstellt =)
Liebe Grüße,
Mary