Beiträge von Mary

    Finde ich supi die Idee! Ich würde mich auf jeden Fall um den Text kümmern und den schön formulieren wenn wir die ungefähre Übersetzung haben .... das grafische liegt mir nicht so, das überlasse ich gerne euch :D

    Die Scans haben wir auch schon danke... Killbill wird dann den japanischen Text einfach weg machen und ich schreibe den deutschen da rein... werde mir einfach Infos aus dem Internet zusammenwürfeln und vom Englischen ins Deutsche übersetzen, da ich ja leider kein japanisch kann... wird aber wohl ne weile dauern, der Text muss ja noch an die Grafik angepasst werden etc.. hätte es dann schon gerne gedruckt, sonst braucht man sich die Arbeit eigentlich net machen

    Sorry, aber mal so fix auf die schnelle ne Anleitung machen? Ach kommt... das doch wieder nur gelaber...Wenns ne Englische gäbe ja, aber ist doch nru ne japanische vorhanden.


    Die Idee war nicht von mir sondern von KillBill.. wir haben eine japanische Anleitung gefunden und er meinte er sucht nach ner Lösung, wie man die übersetzen kann...


    AnimeGirl das ist ne gute Idee, ich würde mich auch dran setzen und es übersetzen, aber nur wenn jemand das dann grafisch wirklich in eine Anleitung umsetzen kann... nicht dass es dann doch umsonst ist, weil niemand Lust hat

    Erstmal super Sache Red, freu mich schon total auf das Spiel :)
    Und dann bin ich auch Bills Meinung, wäre schade, wenn es auf Ebay landet... nach der ganzen Arbeit die wir uns gemacht haben


    @KillBill wie weit ist denn das Cover? Wird es zum Release fertig sein?

    Hallo Armitage,
    Dass du japanisch kannst ist toll... und ist bestimmt nicht nur bei diesem Projekt eine große Hilfe, wenn es darum gehen sollte einzelne Begriffe zu klären!
    Ich weiß nur nicht, ob es sich lohnt Tales of Destiny komplett von japanisch auf deutsch zu übersetzen, da wir gerade dabei sind, das Spiel selber zu übersetzen und schon viel Arbeit reingesteckt haben...
    Vielleicht möchtest du dich einem anderen Spiel widmen?
    Es wurde einmal ein Spiel zur Sprache gebracht, das es anscheinend nur auf japanisch gibt:


    Vielleicht das Quiz Spiel "Quiz Bishoujo Senshi Sailor Moon - Chiryoku Tairyoku Toki no Un"?


    Hier kann man übrigens Bilder sehen. Unten auf next Posts klicken und es kommen noch mehr.


    http://chokocat.blogspot.de/search?q=Sailor+Moon


    Würde dich das vielleicht interessieren? Wenn du es übersetzen könntest, würdest du sicher einigen hier eine Freude machen... wir müssten nur von irgendwoher dann das Script dazu bekommen :wacko:


    Ansonsten... falls du selber ein Spiel kennst, das du gern übersetzen möchtest, dann kannst du es hier posten: [SNES] Spiele Anfragen hier rein!!! Und Erklärung des Bereichs!

    Ich glaube die Regel wurde schon mal besprochen :P


    Also ich habe jetzt etwas im Internet recherchiert und da steht auch überall, dass ein Leerzeichen zwischen Wort und drei Punkte hin muss, außer es wird ein Teil des Wortes durch die Punkte ersetzt. Ich denke das gilt immer, egal wo die Punkte stehen, ob am Satzanfang, in der Mitte oder am Ende des Satzes. Hier ist ein Beispiel, bei dem es auch am Satzanfang ein Leerzeichen gibt: http://www.sprache-kompakt.de/…ung/auslassungspunkte.php ;)

    Ich finde einfach, dass man mit mehreren Leuten schneller vorankommt, wenn alle wirklich regelmäßig daran arbeiten.... klar können wir's mit manakoAT auch allein machen, wenn sich keiner meldet, nur wird es halt länger dauern, weil das Spiel schon ziemlich umfangreich ist und als arbeitstätiger Mensch habe ich ehrlich gesagt auch nicht jeden Tag die Zeit oder die Motivation daran zu arbeiten... meist setze ich mich am Wochenende ans Übersetzen...

    Hallo liebe Leutz...
    Aaalso manakoAT hat mit etwas Hilfe von mir das Projekt in ein Google Dokument übertragen, da es beim Editor leider zu unübersichtlich wurde, wer was übersetzt hat und sich viele Übersetzer leider auch zurückgezogen haben.
    Nun wollen wir das Projekt weiterführen und würden uns über Unterstützung freuen... momentan arbeiten wir nur zu zweit an dem Projekt.
    Wenn ihr Lust habt und wirklich bis zum Schluss als Übersetzter dabei bleiben wollt, dann meldet euch doch bitte per PN bei mir oder bei manakoAT.... Ihr bekommt dann den Zugang zum Dokument
    :)

    @ milly Die Projekte hier machen viel Arbeit und die Leute hier machen das ja freiwillig in ihrer Freizeit.... die meisten gehen dann auch noch vollzeit arbeiten, dann ist es absolut verständlich, dass sowas nicht von heute auf morgen fertig ist... hier ist Geduld angebracht, stressen bringt nichts ;) lieber einfach mal dankbar sein, dass die Menschen sich die Arbeit machen, damit viele andere ihre Freude an den tollen Spielen haben :)

    "Shin no Ishi" haben wir als die "Wahren Steine" übersetzt... der Barazuishou ist der Rosenkristall.. wird aber sowohl der japanische Begriff als auch die deutsche Übersetzung im Text genannt

    Du meinst bestimmt diese "Hi" und "Kage" oder? Die haben wir so gelassen im Itemmenü einfach aus Platzgründen und im Text erklärt dass Hi glaub Licht heißt und Kage Dunkelheit

    Das Argument, dass die kompakte Scheibweise aus Platzgründen gut wäre finde ich zwar gut, aber wenn man alles dann nochmal ändern müsste, würde ich dann doch alles so lassen wie es ist.

    Also ich habe jetzt etwas im Internet recherchiert und da steht auch überall, dass ein Leerzeichen zwischen Wort und drei Punkte hin muss, außer es wird ein Teil des Wortes durch die Punkte ersetzt. Ich denke das gilt immer, egal wo die Punkte stehen, ob am Satzanfang, in der Mitte oder am Ende des Satzes. Hier ist ein Beispiel, bei dem es auch am Satzanfang ein Leerzeichen gibt: http://www.sprache-kompakt.de/…ung/auslassungspunkte.php ;)


    Daher würde ich es so machen:


    Hey ... Moment mal!
    W... Wer bist du!?
    Es ... es ist hoffnungslos ... [SB] Grr... Grr...[SB]


    So ist es halt grammatikalisch wirklich richtig ... aber wird halt in Spielen auch anders gemacht, daher ist es eigentlich auch egal