Posts by Special-Man

    Ich empfehle dir V3.0. Änderungen von V2.0 sind ebenfalls eingeflossen. Lies dir aufmerksam den ersten Post und die beiliegenden Informationsdateien durch. Dort ist alles ausreichend beschrieben.
    Neill's englische Version muss man sehr großen Respekt zollen. Sie erschien vor langer Zeit (v1.00 1999/v1.01 2000) zu den Anfängen der Fantranslationszene, und als es unmöglich schien, die komplexen Textkompressionen zu decodieren, die kein anderes Spiel in der Form hatte. Heute mit unterschiedlichen verfügbaren Versionen von Seiken Densetsu 3/Trials of Mana hat jede Version ihre Stärken und Schwächen. Einfach selbst vergleichen und entscheiden.
    Fanübersetzungen werden von Fans in ihrer Freizeit erstellt. Oft arbeiten sie Jahre daran (wie auch bei V3.0 von uns), mit mehreren Leuten und neben der eigentlichen Übersetzung müssen schwierige technische Hürden gemeistert werden. Viele Projekte werden begonnen, aber nie fertiggestellt, oder die Qualität lässt zu Wünschen übrig. Das war hier nicht der Fall.

    Nintendo - E3 2019 Direct Auszug/Ankündigung: https://www.youtube.com/watch?…ontinue=830&v=Zr9eAtwcYlo
    Collection of Mana ist ab heute exklusiv im Nintendo eShop erhältlich.
    Alle Spiele, inkl. Seiken Densetsu 3 ("Trials of Mana"), sind auf Deutsch spielbar.
    Trials of Mana Remake (Seiken Densetsu 3 Remake) kommt Anfang 2020 für NSW; laut separaten Trailer auch für PS4 und PC/Steam.



    SD3-Ersteindruck: Die Texte sind etwas ausführlicher, die Qualität solide. Mal gefallen sie mir gut, mal weniger (gegenüber der Fanübersetzung).
    Der Vergleich ist für mich natürlich spannend und erinnert daran, wie viel Feinarbeit geleistet wurde (Fenstergrößen, unterschiedliche Schriften, Textzentrierungen, Menüs, usw.). (Version 3.0 der Fanübersetzung folgt und ist dann final, jetzt da es eine offizielle Version gibt. https://www.som2.de)

    Patch für Anfang März angekündigt: https://support.jp.square-enix…9443c4262ba20005a2e85c7aa
    Grob übersetzt:

    Was ist den nun mit dem deutschen Text? Wurde nun von japanischen mal richtig übersetzt? Was ist mit den Namen? Sind die gleich geblieben? Also Lufti, statt wie im japanischen Lufti?


    Gruß


    red


    Schau dir mal Let's Plays an, Red. Ich habe es selbst noch nicht gespielt, aber ich kann jetzt schon sagen, dass z. B. "Bioschleim" nun "Grüner Schleim" und "Pogopuschel" nun "Mümmler" heißt. So wird das mit vielen anderen Namen wahrscheinlich auch sein.


    Insgesamt soll die Übersetzung jedoch näher am japanischen Original sein. Ich würde wohl immer zur SNES-Version greifen. Zu viele Erinnerungen verbinde ich damit.
    Vielleicht sollte man das Remake eigenständig betrachten? Allein schon wegen der ausführlicheren Texte und neuen Dialoge gebe ich dem Spiel eine Chance.


    Interessant wäre es aber irgendwie schon, den neuen Text in das SNES-ROM zu bringen. Ich habe FuSoYa mal angeschrieben, der die Secret of Mana Variable Width Font Edition erstellt hat.

    Danke! :-)
    Vielleicht kann mal jemand Feedback geben, ob es jetzt korrekt auf echter Hardware läuft. Ansonsten kram ich meine PSX aus dem Keller und probiere es selbst aus. :-)


    Sind die Patches mit der Undub-Version (2.0) kompatibel?

    Glückwunsch zum Release! :-)


    Der Patch ließ sich problemlos installieren. Die Qualität der Übersetzung gefällt mir bislang sehr! Die Website hast du ebenfalls sehr transparent gestaltet! Klasse! :-)


    Ich würde es dir gönnen, dass die Übersetzung von vielen Leuten gespielt wird.

    Neuigkeiten! :-)


    Redbull Games have published an exclusive interview with Secret of Mana producer Masaru Oyamada:
    https://www.redbull.com/int-en/secret-of-mana


    • "We implemented English voices, but the game is also playable with Japanese voiceovers," the producer continues. "Our international sales team was adamant about including both."


    • “Development for the title began before the Switch was announced, but we hope to continue listening to the various requests from our fans."


    • "We have received many comments from people looking forward to the game, and we are working hard to try our best to respond to those expectations appropriately," responds Oyamada diplomatically when asked about the possibility of Seiken Densetsu 3 – AKA: Secret of Mana 2 – getting the same treatment. "That said, we do not have any information that can be shared at this moment in time. I, too, would definitely like to do something about this task, so I would be grateful for everyone’s continued support for the Mana series."

    Hier sieht man das Ringmenü ganz kurz: https://www.youtube.com/watch?v=FAC0LFeQivU
    *edit* Neue Spielszenen: https://www.youtube.com/watch?v=goHqKktAN18


    Anscheinend folgt morgen auf Twitch mehr: Link
    Twitch-Link: https://www.twitch.tv/streams/26172277296/channel/12826



    Im japanischen Trailer ist übrigens zu hören, wie Randi in Sprachausgabe seine beiden Begleiterinnen "Primm und Popoi" beim Namen nennt:
    https://www.youtube.com/watch?v=a9LXRCiKh78
    Im englischen Trailer macht er das nicht:
    https://www.youtube.com/watch?v=kKHjcnOGPhs

    Ich freue mich sehr! :-) Endlich überhaupt mal eine Neuigkeit zu Seiken Densetsu.
    Deine Bedenken kann ich nachempfinden. Hoffen wir einfach mal, dass die spielerische Qualität am Ende stimmt!


    Übrigens halte ich spätestens jetzt eine Lokalisierung von Seiken Densetsu 3 für nahezu ausgeschlossen (Seiken Densetsu Collection). Dass es von SD3 ebenfalls eine Remake-Version geben wird, die dann erstmalig auch außerhalb Japans erscheint, ist um ein vielfaches wahrscheinlicher.

    Soweit ich gelesen habe, gab es Beschwerden von Käufern, dass den Spielen keinerlei Erklärungen beilagen und Square Enix hat die Anleitungen dann zumindest in der Form nachgereicht.



    *edit: Version 3.0 - Final!


    Übersetzungspatch-Download in der Forumsdatenbank


    Nach der Veröffentlichung der lokalisierten „Seiken Densetsu Collection“ („Collection of Mana“) für die Nintendo Switch stellen wir unseren finalen Übersetzungspatch zur Verfügung; auch damit die letzten Arbeiten seit der vorrigen Version nicht verloren gehen.


    Zu den wichtigsten Änderungen gehören:

    • zahlreiche Verbesserungen zu übersetzten Texten und Grafiken
    • übersetztes Outro (erstmalig in allen Versionen des Spiels)
    • übersetztes „Musik-Test“-Menü (dieses Menü existiert in keiner offiziellen Version des Spiels), inkl. neuem Hintergrundbild und korrigierter Titel (im englischen ROM wurden teilweise die falschen Titel abgespielt) [Danke an Jezze (Grafik), Optiroc (3bpp code)!] (Das Musik-Test-Menü wird aufgerufen, indem man die Tasten „L“ und „R“ während des SNES-Resetvorgangs gedrückt hält.)
    • Das (große) „ẞ“ ist mittlerweile Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung. Das Zeichen steht im Spiel nun zur Verfügung.
    • Credits auf erster Ebene des Anfangsbildschirms minimalisiert
    • optimierter und bereinigter Programmcode (Übersetzungspatch und Patchprogramme)
    • ( Patcher (anstelle der „README.TXT“ lässt sich die „RELEASE.NFO“ anzeigen, indem man mit gedrückter ALT-Taste auf den Text klickt) | BonusPatcher (Pfeiltasten-/Mausrad-Unterstützung, Vorschauvergrößerung, offizielle Musik-Titel, Trials of Mana-Logo) BonusPatcher-Download in der Forumsdatenbank )
    • ( Für Experimentierfreudige: Das Spiel besitzt „Debug-Räume“, die sich über einen „Pro Action Replay“-Code erreichen lassen (nähere Informationen hier | Achtung: Spielstände könnten beschädigt werden). Diese Räume wurden behutsam erweitert (Anfangs-Musikstücke geändert, im „Miyagawa-Test“-Raum hüpft der Pogopuschel nun durch die Gegend anstatt an einer Position zu verharren, im ersten Raum gibt es unterschiedliche Corobokkel und ein umherlaufendes zwitscherndes Küken anstatt der gleichen Verkäufer und der starren nichtssagenden Frau). )
    • ( aktualisiert: beiliegende Informationsdateien, Website, Weltkarte )


    Ganz gleich, welche Version ihr bevorzugt, bitte unterstützt Square Enix mit dem Kauf der Sammlung und des kommenden Remakes.


    Vielen Dank an alle Unterstützer dieses Projekts; sowie an Square Enix und Nintendo, die uns Fans nach all den Jahren lokalisierte Versionen von Seiken Densetsu 3 bescheren. Das Spiel trägt außerhalb Japans den offiziellen Titel „Trials of Mana“, welcher mit dem BonusPatcher auch in unsere Version eingefügt werden kann.



    *edit: V3.0-ZIP-Archive wurden neu erstellt, um die Kompatibilität mit einigen ZIP-Programmen zu steigern

    Square Enix hat im Rahmen der Veröffentlichung der Seiken Densetsu Collection für die Switch auch die Anleitungen für Seiken Densetsu 1-3 online zur Verfügung gestellt:
    http://www.jp.square-enix.com/seiken_collection/manual/


    Die Charaktere aus Seiken Densetsu haben übrigens immer wieder Gastauftritte in anderen Spielen, wie zum Beispiel Lise und Hawk im Spiel "Million Arthur: Arcana Blood":
    https://www.youtube.com/watch?v=wFAVSvR1DT8

    Kurze News:


    1. Es gibt noch etwas in Seiken Densetsu 3, das bislang nicht gehackt oder übersetzt wurde; in keiner Version. Die Ending-Credits.
    Ich konnte die De-/Kompressionsroutinen "verstehen" und hierauf "anpassen" bzw. einen eigenen Dumper und Inserter schreiben.


    2. Seit dem 29. Juni 2017 ist das (große) ẞ Bestandteil der amtlichen deutschen Rechtschreibung.
    Es wird ins Spiel aufgenommen:



    3. Der Vollständigkeit halber wird der Musik-Test auch übersetzt und das Hintergrundbild neu erstellt.



    Neben den genannten Punkten wird es einige Textverbesserungen geben. *edit: V3.0 ist veröffentlicht*

    Es gibt "Thrillboy" und "Killroy" aus SoM1 in SD3.
    Da es allerdings noch einen dritten Gegner dieser Art gibt, haben wir diesen "Steeltoy" genannt, um der Namensgebung treu zu bleiben. "Steelboy" war auch mal im Rennen.
    Vielleicht erweiter ich die Website irgendwann doch noch um die Gegnernamen, Ausrüstungsgegenstände, usw. ... :-)


    Alte Notizen von mir - sollten bis auf die geänderten Truhen (?) und dem Höllenpuschel aber alle Gegner enthalten: *edit: offline*