Beiträge von Evoli

    Die kleine Schrift wie "Anführer", etc sind Grafiken, die ich in die Textgrafik reingeschmuggelt habe. Normalerweise ist ja ein Buchstabe 16x8 groß, aber dadurch, dass so kleine Buchstaben habe, passen locker 2 Buchstaben in ein 16x8 Kästchen, womit ich mehr Buchstaben zur Verfügung hab, dann einfach noch den Code raussuchen und fertig.
    Alles andere ist normaler Text. Der Text im Menü wird mit shift-jis angezeigt, also 2 Bytes pro Buchstabe. Wäre es eigentlich auch möglich die Buchstaben etwas weiter zusammen zu schieben? Ich finde irgendwie, dass die meisten Buchstaben zuviel Abstand von einander haben. Ganz speziell beim "i" oder beim "l" sieht man das gut.


    EDIT: Du hast Post von mir.

    Kennt ihr das? Ihr spielt FE4 und wisst nicht mal wie das Kapitel, in dem ihr gerade seid überhaupt heißt? Damit ist jetzt Schluss!




    Voller Stolz kann ich euch präsentieren, dass wir die Kapitelgrafiken geknackt haben. Damit sind wir dem englischen Patch übrigens wieder um einiges vorraus! Das ganze befindet sich zwar noch in der Testphase, da die Kapitelnamen kreuz und quer in der Grafikdatei verstreut sind und noch nicht geklärt ist, ob jedes Kapitel eine eigene Grafik nutzt (davon gehe ich aber aus) oder nicht. Die Font ist dementsprechend auch noch in der Testphase und könnte im finalen Release anders aussehen. Apropros Font ...




    Erinnert ihr euch noch an diese zwei Screenshots? Das waren so ziemlich die ersten Hackinganfänge des Statusbildschirm. Mittlerweile hat sich einiges getan:




    Die Menüs haben eine komplett neue Font erhalten, die weniger klobig ist, als die alte. Zudem haben wir die englischen Standardgrafiken durch neue übersetzte Grafiken erstetzt. Die größte Neuerung dürfte man aber im Bereich der persönlichen Daten sehen: Hier benutzen wir eine kleinere Grafik um nicht auf hässliche Grafiken zurückgreifen müssen. Ein Trick, den ich mir bei den englischen Übersetzungsteam von FE12 abgeschaut habe. Wenn es nach mir ginge, würde ich gerne den ganzen Menütext mit der kleinen Font anzeigen lassen, aber dafür fehlt momentan noch der Platz. Beachtet bitte, dass die hier gezeigten Fonts noch nicht final sind. Die Font muss noch ausgerichtet und angepasst werden, da momentan noch die Platzabstände etwas zu groß sind. *Da werde ich aber Hilfe brauchen, da ich scheinbar ein wenig zu verpeilt dafür bin*

    Alter, du hast ja ein Tempo drauf und es sieht sehr ausgereift dazu aus,


    Wenns nach mir geht, arbeite ich relativ langsam daran und müsste eigentlich viel mehr tun, will ja shcließlich auch mal fertig werden. Aber ja, dass es schon so ausgereift ist, liegt in erster Linie daran, dass ich die Übersetzung so professionell wie möglich halten möchte. Ich denke mir dann immer "Wie würde der Titel wohl aussehen, wenn er offiziell lokalisiert worden wäre?" das zählt für Grafiken als auch den Text und die Namen.

    ach so "Fäh" steht 2 pix zuweit oben.


    Ja ich weiß, mittlerweile ist das gefixt. Der Screen entstammt der Testrom, das ist mir aber erst später aufgefallen ^^


    Danke, Red, das Programm ist genau das, was ich gesucht habe.

    *hust* ist ja schon ne Weile her, dass ich hier ein paar Updates gepostet habe. Das liegt nicht daran, dass sich seit dem letzten Post nichts getan hat, sondern eher, das ich schlicht und einfach vergessen habe, die Updates hier zu posten - Das muss ich schnell ändern!




    Übersetzt sind mittlerweile der Prolog bis Ende Kapitel 2. Das klingt nicht viel, aber in letzter Zeit lag der Fokus mehr auf der technischen Seite, der Suche und der Bearbeitung von Grafiken, wie etwa das Intro oder der Title Screen. Damit sind wir dem englischen Patch schon voraus, denn dort fehlten diese beide Sachen völlig. Außerdem konnten wir mehrere Grafiken vom Statusscreen ausfindig machen, die in der japanischen Rom per se auf englisch waren und haben diese bereits übersetzt und eingefügt. Es fehlen nur noch ein paar Grafiken, damit dieser Patch von den Grafiken fertig bearbeitet ist. Das eine wäre die Weltkarte, auf der ein paar Namen angepasst werden müssen, um der offiziellen Lokalisation gerecht zu werden, der Infoscreen für das Heilige Blut (Die Waffengrafiken und Punkte haben wir schon gefunden, es fehlt nur noch der Text) und zu guter Letzt noch die Kapitelnamen. Hier sind wir uns noch nicht sicher, ob es sich hier um einzelne Grafiken handelt, oder ein seperater Schriftsatz in der Rom dafür vorhanden ist. Da die Kapitelnamen bein einblenden eine Animation haben, halte ich jedoch letzeres für realistischer.

    Updatezeit!


    Heute gibt es die Skill-Liste mit den Namen, die wir in der Übersetzung verwenden werden. Änderungen werden vorbehalten. Falls ihr noch Vorschläge für Übersetzungen habt, könnt ihr sie gerne machen. Der Vollständigkeit halber, liste ich den japanischen Namen und die englische Übersetzung, wie sie in den englischen Fanübersetzungen verwendet werden, auf.


    大盾 Ōdate - Great Shield - Pavise (Möglich wäre auch Abbruch, siehe Path of Radiance)
    怒り Ikari - Wrath - Ingrimm
    追撃 Tsuigeki - Pursuit - Verfolgung (Tsuigeki ki wäre Jäger, ginge auch noch)
    連続 Renzoku - Continue - Adept
    盗む Nusumu - Steal - Stehlen
    カリスマ Karisuma - Charisma - Charme (siehe Awakening)
    切り Mikiri - Nihil - Negation
    祈り Inori - Prayer - Arkanum ("Inori" ist zwar eigentlich "Gebet", aber ich halte mich hier an Path of Radiance, dass aus "Inori" "Arkanum" gemacht hat)
    必殺 Hissatsu - Critical - Kritisch (Ich hätte noch "Zorn" anzubieten, da gleicher Effekt (verdreifacht Stärke)
    待ち伏せ Machibuse - Ambush - Vorteil
    突撃 Totsugeki - Charge - Duell (Totsugeki = Attacke, Sturmangriff, Duell)
    流星 Ryūsei - Meteor Sword - Astra
    月光 Gekkou - Lunar Sword - Mond
    日曜剣 Nichiyō ken - Sun Sword - Sonne
    ねぎり Negiri - Bargain - Feilschen
    踊る Odoru - Dance - Tanzen


    Bei Verfolgung und Feilschen sehe ich noch Verbesserungspotenzial.

    Zitat

    Wenn du im skype ist, zeige ich dir mal was ich meine. Deine Übersetzungsarbeit ist damit nicht umsonst gewesen. Bevor wir jedoch in Probleme rennen würde ich das gern nochmal mit dir abklären.


    Ich hab wohl irgendwie das Talent dich dauernd zu verpassen ^^


    Aber ja, wir sollen auf die englische Version zurückgegreifen. Nen Wörterbuch zu haben ist immer nice und die englische .tbl konnte ich meinen Unterlagen entnehmen (Ist in der Source des englischen Teams gewesen).


    Jep, hatte im Romhacking Forum nachgefragt und im Serenes Forest Forum, einem speziellen Fire Emblem Hacking Forum.

    Hoho, es gibt mal wieder ein kleines Update! Mittlerweile arbeite ich nicht mehr alleine an dem Projekt, sondern habe mir Verstärkung aus dem SNES-Hacking Forum gesucht. Somit habe ich die Unterstützung, die ich gebraucht habe, um die gehardcodeten Grenzen der Rom zu sprengen um den Text besser anzeigen zu können. Außerdem habe ich den Text vom Opening lokalisiert und konnte ihn bereits übersetzen.
    Mal ein kleines Update:



    Übersetzung:
    Charakternamen: 100%
    Klassen: 30%
    Items: 20%
    Menü: 50%
    Storydialoge: 10%
    Weltkarte: 10%
    Opening: 100%


    Ich würde mich freuen, wenn sich ein paar passionierte Emblemnisten finden würden, die mir bei der Lokalisierung von Namen helfen würden um sie einem deutschen Publikum besser anzupassen. Außerdem suchen wir noch fleißige Übersetzer und talentierte Coder um das Meiste aus der Übersetzung rauszuholen. Ganz wichtig sind auch noch ein paar rechtschreibsichere Qualitätskontrolleure, die sich die Übersetzungen noch mal durchlesen und auf Fehlerjagd gehen. Betatester werden zu späterer Zeit sicher auch noch gebraucht^^
    Bei Interesse bitte via PM melden oder mich bei Sykpe (eevee.lution) adden.

    FE6 ist nur für den GBA erschienen. Die Teile 3 bis 5, die sind auf dem SNES erschienen.
    Ich hab nur leider keine Ahnung wo die Textgrafiken gespeicheret sind und ob sie komprimiert sind oder nicht. Momentan hacke ich an der US Version von FE7 rum und bin da an das gleiche Problem gestoßen - Dem Lokalisieren der Textgrafiken, aber ich bin auch kein großer Experte in Sachen grafiksuche.

    Ist mit FEditor kein Problem. Einfach eine japanische Rom mit der englischen Übersetzung patchen und los kann das fröhliche übersetzen beginnen. Das Tool wandelt den getippen Text in ACSII um und fügt diesen am Ende der Rom ein (Oder wo man es dem Tool sagt). Dadurch hat man erstmal keine übersetzungstypischen Platzprobleme mehr und kann die Dialoge so ändern wie man will. Das einzige Problem sollten die Umlaute dastellen, bis auf FE8 unterstützt keine nicht europäische Rom Umlaute. Diese müssten nachträglich eingefügt werden (Wie genau das geht, müsste ich mal beim Redux-Team in Serenes Forest nachfragen, die arbeiten da an einer neuen und besseren Übersetzung von FE6.

    Woho, so schnell habe ich gar nicht mit einer Antwort gerechnet xD
    Möglichkeiten sehe ich speziell bei den Skills: Z.B würde ich aus "Greatshild" "Pavise" machen, da beide Skills dieselbe Fähigkeit haben und "Pavise" in den lokalisierten Fire Emblems verwendet wird. Ebenso die Sword Skills Meteor Sword, Lunar Sword und Solar Sword, aus welchen nach den lokalisierten Fire Emblems Astra, Mond und Sonne werden. Dadurch sollte eigentlich genug Platz für die anderen Skills bleiben.
    Ansonsten müsste man schauen, insbesondere bei den Dialogen.


    Japanisch kann ich so gut, einseits durch meine Erfahrung beim Fansubben, wo man immer den ein oder anderen Brocken lernt und ich hatte das Glück, in einer Gruppe zu sein, wo wir einen Halbjapaner hatten, den ich aus dem Reallife kannte. Der hat mir eigentlich das meiste beigebracht.


    Bei Skype bin ich als eevee.lution unterwegs ^.~

    Werden noch Übersetzer gesucht? Wenn ja, würde ich mich als passionierter Emblemnist gerne dem Projekt anschließen. Zu meinen Referenzen: Ich bin seit ca 4 Jahren Übersetzer in einer Fansubgruppe und kenne FE6 technisch gesehen sehr gut (Mit FE6 habe ich meine ersten Hacker-Erfahrungen vor ... bestimmt 3 Jahren gemacht). Meine Übersetzungssprache nach Wahl wäre englisch, da ich das vom Fansubben mehr gewohnt bin und ein besseres Verständnis für die Sprache habe, kann aber auch Texte aus dem japanischen übersetzen.


    Von der Hackerseite kenne ich mich sehr gut mit den Programmen aus, die in der FE Hacker Community verwendet werden, sprich: FEditor um Texte einzufügen, einer speziellen Version des GBA Graphic Editors, der die kompimierten Grafiken anzeigen kann, den Event Assembler, um neue Events zu schreiben oder umzuändern, Nightmare zum anpassen einiger Kleinigkeiten. Zu guter letzt kann ich noch ein wenig mit ASM umgehen und Tables abändern.


    Hallo liebe Community,
    ich bin normalerweise eher der GBA Fire Emblem-Hacker, aber aus Neugier habe ich dann mal über einen SNES-Teil geschaut. Ich kannte den Teil schon vom Spielen her und mehr oder weniger habe ich mich dann dabei wiedergefunden, eine Übersetzung für die deutsche Community anzufertigen, da der Teil einfach zu gut ist um als Nischenspiel in der Ecke zu enden.
    Ich habe zwar als SNES-Hacker noch nicht so viel Erfahrung, bringe aber meine Vorkenntnisse aus der Welt des GBA-Hackens mit, kenne als das Prinzip von Pointern, Tables, etc.


    Mitglieder:
    Sephie (RaineFeanaro): Projektleitung, Übersetzung, Coding, Graphic Artist
    banjo: Übersetzung
    Eterniel: Übersetzung
    RedScorpion: Programmierer, Coding


    Übersetzung:
    Charakternamen: 100%
    Klassen: 30%
    Items: 20%
    Menü: 50%
    Storydialoge: 10%
    Weltkarte: 10%
    Opening: 100%


    Bis jetzt habe ich die Textfont um Umlaute erweitert, den Text decomprimiert, die komprimiert Menüfont dekomprimiert, sodass auch im Menü Umlaute angezeigt werden. Das Einheitenmenü wurde übersetzt, sowie den Namen aller Skills, die Klassen, die im Prolog vorkommen, sowie deren Waffen, die Terrainnamen, das Hauptmenü, die ersten Dialoge und die Chronoloie von Jugdral.





    (Das Spiel ist extra faul und verwendet für Eisenschwerter, Eisenäxte, Eisenlanzen und Eisenbögen nur einen Namenseintrag. Ebenso wie für die Stahl und Silberwaffen)
    Momentan habe ich noch ein paar Probleme mit der Namenslänge einiger Skill (Zb aus "Erneuerung" wird "Erng" und aus "Tanzen" wird "Tanzn") und natürlich mit der Länge der Dialoge, es wäre also toll, wenn sich jemand melden könnte, der SNES-Technisch etwas mehr Erfahrung hat als ich und mir helfen könnte die Texte zu verschieben.


    EDIT: Ich übersetze übrigens zum Großteil aus direkt aus dem japanischen, da die Texte der englischen Fanübersetzung nicht ganz so pralle ist(Bis auf die Version, an der BookofHolsety gerade arbeitet (auch bekannt als ProjectNaga) da ist die Übersetzung sehr gut).


    Wir suchen übrigens noch händeringend nach fleißigen Mithelfern:

    • Übersetzer: Als Übersetzter übersetzt ihr die wahlweise englischen oder japanischen Scripte in deutsch. Dazu solltet ihr Geduld und gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache mitbringen. Auch gute Kenntnisse in deutsch helfen euch sehr um die Texte gut formulieren zu können.
    • Kontrolleure: Als Kontrolleure kontrolliert ihr die fertig übersetzen Scripte nach Fehlern in der Übersetzung, Rechtschreibung oder Satz- und Sinnfehlern. Damit habt ihr großen Einfluss darauf, auf die Qualität des Patches.
    • Grafiker: Da viele Grafiken im Spiel noch auf englisch oder japanisch sind, benötigen wir Grafiker, die die übersetzten Grafiken pixeln, zb damit auf der Weltkarte "Belhalla" statt "Bahara" steht. Dazu solltet ihr schon ein wenig Erfahrung mitbringen um gute Grafiken pixeln zu können.