Posts by Melbu

    Vielen Dank für eure Arbeit! :-)
    Da werden sich bestimmt einige freuen. 10 Jahre ist aber auch eine echt lange Zeit!

    Kleiner Tipp: Für alle die mit Linux (z.B. Ubuntu) den UPS Patch anwenden möchten, die sollten sich "upset" ziehen. Das ist quasi der Nachfolger von Byuus Tsukuyomi Tool.


    Lieben Gruß

    Melbu

    Ich freue mich schon riesig auf den Release :-)
    Gibt es schon nähere Informationen, wann es so weit sein wird?

    Gluark


    ich hab auch ein persönliches Interesse dieses Projekt voran zu bringen. Da ich sehr gut mit einer Mediengestalterin kann.. Bin ich zuversichtlich das wir das Problem mit der Grafik oder weitere Probleme lösen können.


    Zwar bin ich eher der Suikoden 2 Fan.. Aber Suikoden 1 habe ich ebenfalls mehrfach durchgesuchtet.. Vielleicht ist dieses Projekt der Vorreiter um Suikoden Gaiden 1 & 2, so wie Suikoden 3 zu übersetzen.. Man weiß es es ja nicht.


    So nun zum wesentlichen.. Hast du etwas über die Font heraus bekommen?

    Ne schon gut, lag an dem Browser hier auf der Arbeit..


    Gibt es Informationen zur Font? Dann kann ich das evtl. übernehmen oder ich muss mir eine "ähnliche" suchen ;-)

    Verdammt :D


    Gut, aber da ich nun wieder so richtig Zeit habe, kann ich wie gesagt unterstützend zur Seite stehen. Dennoch hat Tore recht, unabhängig davon ob das n' Alter Hut ist :-D

    Da ich das Spiel schon min. 5 mal auf 100% durch hab ( 8) ), biete ich mich gern als Beta-Tester an. :huh:


    Gruß
    Melbu

    Hi an alle,


    ich gebe Toremneon recht. Man kann eine Sprache nicht 1:1 übersetzen. Das funktioniert einfach nicht. Wenn etwas hoch gestelzt klingt liest es sich viel schlechter als gewollt und stört somit den natürlichen Spielfluss.


    Kann man schon nach einem genaueren Standpunkt nachfragen? Wo wird Hilfe gesucht/gefordert/gebraucht ?


    Gruß


    Melbu

    Hab das richtige Bild mal angehängt. Hast recht :smoking:


    Yep hab die Bonus Level hier ja nicht hochgeladen, deshalb lad ich mal den kompletten Ordner hoch:


    http://www.file-upload.net/dow…World-Fehlersuche.7z.html



    Der einzig richtige Fehler/Bug ist quasi der im Schloss, wo über der Tür auf einmal die Walze da kommt. Das kommt so definitiv nicht im Englischen vor.


    So und jetzt kümmere ich mich mal um ein paar Übersetzungen ?(
    Ach Urlaub ist so schön !



    Gruß Melbu

    Ich hab das ganze Spiel jetzt komplett durch und jeden Geheimgang mit genommen. Die Levelnamen der Sternenroute sind nicht übersetzt, aber vllt. sollte das so sein. Wenn man Bowers besiegt ist das Thank You auch nicht Übersetzt. Ansonsten ist alles Fehlerfrei und kann so gespielt werden.
    Vielen Dank an die Übersetzter und mal gucken was uns noch so erwartet hier auf SNES-Projects !



    Viel Spaß euch allen damit


    Prüfsiegel: M E L B U :D



    So gleich nach dem Frühstück hab ich die Donut-Eben auf 100% gebracht.


    Hier sind nur ganz wenig Fehler


    #1 Auch hier könnte das er fehlen. Bin mir aber nicht ganz sicher ob das nicht sogar beabsichtigt war.



    #2 Und dann wird aus dem Wechselpalast wieder der Schalterpalast, wie beim gelben zuvor:



    #3 Wenn man fleißig die Ziellinie durchstreift und 100 "Sterne" erreicht, kommt man in das Bonus Game. Hier müsste es "Spiel" heißen:



    #4 Ganz kleiner Fehler, mein damaliger Lehrer meinte mal das es kein " 's " in Deutschland gibt. Von mir aus kann es aber so bleiben ;-) Es seiden natürlich es soll einheitlich sein.



    #5 Toadstool wurde ja in Peach benannt.. Die Frage ist, ob sie schon immer Peach hieß oder soll sie in dem Spiel lieber Toadstool heißen?



    Und wieder die Savestates: http://www.file-upload.net/dow…59095/Donut-Ebene.7z.html

    So ich hab grad ein paar Minuten und dachte mir ich Spiel das Spiel schnellstmöglich auf 100%. Die englische Version hab ich vor kurzem durch, erinnere mich aber nicht an jeden Textblock, ich meine.. Das ist Mario... Wer achtet da wirklich auf den Text?


    Der Übersichtshalber (und da ich mehr gefunden habe als gedacht) poste ich pro Land alle Fehler, inklusive Savestate.


    Yoshis Insel 100% :


    Ganz am Anfang des Spieles fehlt ein s hinter Bowser.



    Am Ende jeden Levels findet sich noch ein bisschen Englisch "Course Clear"



    Beim Gelben Wechselpalast angekommen:



    Dann wird der Wechselpalast aber wieder anders übersetzt:



    Hierbei bin ich mir nicht ganz sicher, denn in der Schweiz kann generell ein ß durch ein ss getauscht werden:



    Würde es sich nicht so besser lesen: "Einer der Yoshis wurde in das Schloß von Iggy Kooper verschleppt. Um ihn zu besiegen schubs ihn in die Lava". Na ja das Y bei Iggy sieht jedenfalls verdächtig aus:



    Er heißt Yoshi:



    Der Text ist zu groß für die kleine Textbox. Leider weiß ich nicht wie der Satz weitergehen soll, denn durch drücken scrollt nichts, sondern schließt sich das Fenster:



    Korrekt müsste die Übersetzung lauten: "Der immer noch in einem Ei gefangen ist"



    Oops! Hier darf ganz ganz sicher kein Gegenstand vom Himmel fallen. Im Original passiert das jedenfalls nicht:



    Und wofür steht die Abkürzung 1RV eigentlich? Im Englischen: 1UP.


    Und hier könnt ihr euch alle Savestates inklusive der Bilder herunterladen: http://www.file-upload.net/dow…8940/Yoshis-Insel.7z.html

    Gibt es denn niemanden der das schon decodiert hat? Jemanden wo man anfragen kann..?
    Ich muss erst mal bei 0 anfangen und lese mich mal komplett durch alle tuts, die hier so rum schwirren. Ende April hab ich dann die Zeit richtig anzufangen.


    Ich mein da gibts noch ein paar Spiele die, die deutsche Welt erblicken müssen:


    -> Chaos Seeds
    -> Robotrek
    -> Live a Life
    -> STAR OCEAN



    Gruß
    Melbu