Beiträge von Chrishh123

    Ich habe jetzt auch die Items, Waffen, etc. als neues Tabellenblatt in die Excel-Liste eingefügt.


    In der englischen Version sind die END mit einer solchen { } Klammer, in der jetzt übersetzen Deutschen Gegenüberstellung sind es noch die [ ] Klammern aus dem GBA Script. Soll ich die noch händisch anpassen?


    Außerdem habe ich in der unteren Hälfte ein paar Zeilen markiert, bei denen ich mir mit den Hexcodes unsicher war.


    Wie viele Zeilen habe ich denn bei den Items? Muss da auch noch gekürzt werden?

    Die Gegnernamen und Items, Waffen, Rüstungen etc. sind nun auch fertig.


    Jedoch müssen noch einige Kürzungen gemacht werden. Soweit ich das gesehen habe, stehen für die Gegnernamen 10 Zeichen zur Verfügung. Ich habe in der Web Tabelle im ersten Post einmal ein neues Tabellenblatt mit den Gegnernamen und den von mir gemachten Kürzungen hinzugefügt (Die Items habe ich noch nicht gekürzt)


    Die dunkelgrün markierten sind Kürzungen, mit denen ich ganz zufrieden bin. Bei den hellgrünen bin ich etwas unzufrieden. Bei den rot markierten ist mir nichts brauchbares eingefallen.


    Vielleicht kann einmal einer der etwas erfahreneren Leute sich die Kürzungen ansehen und hat vielleicht noch einige Verbesserungs-Vorschläge.

    Wo genau wusste ich alles, und vor allem besser? Ich habe nur meine Einstellung bezüglich der Wichtigkeit korrekter Sprache dargestellt. Du darfst da natürlich anderer Meinung sein. Aber meine Ausführungen mit "bla bla" zu kommentieren ist schon reichlich unhöflich....

    @ SinaP


    Na klar kann man argumentieren, dass das Spiel komplett spielbar ist, und die Texte letztendlich nur dem generellen Verständnis der Handlung dienen. Dahingehend erfüllt die Übersetzung natürlich vollkommen seinen Zweck.
    Ich bin jetzt nicht so der absolute Grammatik-Nazi, aber mich für meinen Teil stört es extrem, wenn


    Sprache ist ja mehr, als nur Informationsübermittlung. Sprache wohnt ja auch eine gewisse Ästhetik inne. Zumindest hat sie das Potential dazu ;) Meiner Meinung nach sind die Texte nicht nur "notwendige Hilfestellung um den Sinn des Spiels halbwegs zu verstehen". Gerade ein RPG ist ja ein Spiel, das sehr von den Texten lebt. Die Sprache in einem RPG ist ja zu großen Teilen für das "Gefühl" und die Atmosphäre des Spiels verantwortlich. Zumindest mich haben die ständigen Fehler gestört. Man stockt beim Lesen und kommt für einen kleinen Moment "raus".


    Und vor allem wäre es doch wirklich wünschenswert (empfinde ich zumindest so) wenn eine Übersetzung so sehr perfektioniert wird, dass man nicht merkt, dass es "nur" eine Fan-Translation ist.
    Ist doch schön (die Sache mit der Ästhetik ;) ) wenn das Spiel professionell und nach "offizieller Nintendo Übersetzung" aussieht.


    Ich will ja auch niemandem Arbeit machen. Ich setze mich da gerne alleine ran. Nur das "Rausziehen" und "Zurück integrieren" kann ich halt leider nicht....
    Klar, die Nachfrage nach einer Überarbeitung wird nicht besonders hoch sein. Aber man macht so eine Übersetzung ja nicht als Dienstleistung für andere, sondern doch ein Stück weit, weil man selber Interesse dran hat.


    Ich versuch mal das Tool zu besorgen :)

    Hm.. okay.. Schade. Hatte gehofft, dass es vom Hacking her einfach wird, und ich mich dann alleine mit der Überarbeitung der Texte beschäftigen kann.


    Vielleicht kann man das Projekt dann mal irgendwann in der Zukunft machen. Das Spiel ist echt voll von Fehlern ;(

    Über der Link geht's aber zum englischen Übersetzer oder?


    Wie kompliziert wäre es denn, den Text aus dem bestehenden Spiel zu extrahieren, mir zu schicken, und nach erfolgreicher Überarbeitung dann wieder ins Spiel "zurückzuspielen"?

    Hallo zusammen,


    ich habe gerade eben Tales of Phantasia durchgespielt. Und so begeistert ich von dem Spiel auch bin (hat mir wirklich unfassbar gut gefallen), so sehr habe ich mich doch über die EXTREM vielen Fehler in der Übersetzung geärgert.


    Wenn ich das richtig verstanden habe, ist das Spiel auch gar nicht von der Community hier übersetzt worden, sondern stammt von jemandem Namens "d4s"... Wie auch immer... Es gibt wirklich sehr viele (vor allem Grammatik-) Fehler in den Texten.


    Natürlich ist das Spiel perfekt spielbar. Von daher MUSS nicht unbedingt eine Überarbeitung her.
    Aber manche Sachen sind schon echt ärgerlich und stören beim Lesen. Insbesondere, wenn das "das" nach dem Komma mit nur einem S geschrieben wird... Oder "seid" und "seit" nicht korrekt benutzt werden. Auch wird zwischen alter und neuer Rechtschreibung hin und her gewechselt. Wenn in einem Satz sowohl "Wißt ihr..." und ",dass" benutzt wird, dann sieht das einfach extrem unprofessionell aus.
    Und ich finde, auch wenn es "nur" eine Fan-Translation ist; man sollte doch trotzdem versuchen die Übersetzung so weit wie möglich zu perfektionieren.


    Daher würde ich mich einmal dran setzen, und die Texte noch einmal komplett überarbeiten und die Fehler bereinigen.


    Es wäre natürlich cool, wenn es so einfach wäre, dass mir jemand den Text Dump zur Verfügung stellt, ich diesen bearbeite, und die Texte dann wieder "zurückgespielt" werden.
    Ist das so einfach?


    Dadurch, dass es ja einen schon fertigen Patch gibt, dieser nur noch einmal überarbeitet werden muss, hoffe ich, dass es (zumindest aus Hacking-Sicht) eine recht schnelle und einfache Aktion wird!

    Aber da ich ja alles aus dem GBA Script übernommen habe, dürfte doch eigentlich an keiner Stelle ein <NL> fehlen.


    Oder geht es darum, dass in den Textboxen 4 Zeilen Platz sind, manche Dialoge aber nur 2 Zeilen nutzen? Wäre doch nicht weiter dramatisch, oder?
    Dann hätte man bei einem Dialog in einem Fenster dann einfach den Wechsel der sprechenden Person. Soll das vermieden werden? Also dass jede neue Person die spricht, mit einer neuen Box anfängt?
    Da die Texte ja komplett durcheinander sind, ist oft gar nicht zu sehen, welche Texte direkt nacheinander kommen.


    Ich versteh's ehrlich gesagt nicht so richtig. Ich brauch da also nochmal ne Erklärung für ganz blöde :)

    Sehr cool, dass du dran bist. Ich freu mich sehr :)


    Ich finde das Menü, wie auf dem Screenshot eigentlich gar nicht so doof.


    Ich habe auf die schnelle mal eben den Statusbildschirm auf der GBA Version abfotografiert (sorry für die schlechte Qualität) .
    Dort ist "Fähigkeiten" auch direkt über "Stärke".. Finde ich persönlich okay.


    Auch die Leerzeile zwischen Vitalität und Angriff müsste meinetwegen nicht sein. Ich finde das englische Menü eigentlich ganz gut und nicht so wahnsinnig weit weg von der GBA Version.


    Zu den Bezeichnungen: Wie lang dürften die denn maximal sein? "Magieresistenz" oder "Gewandtheit" dürften vermutlich problematisch werden.


    Generell würde ich mich dafür aussprechen möglichst viele Bezeichnungen von Fähigkeiten, Items, und vor allem Zaubern aus der GBA Version zu übernehmen.
    Ich finde Eis2, Eis3, irgendwie nicht so toll. Mir persönlich gefällt Eisga und Eisra besser :)


    Besonders in der FF V Übersetzung sind mir einige "Abweichungen" aufgefallen. Zum Beispiel Sanktus<->Heilig , Heilen<-> Medica, ..
    Das können wir ja gerne nochmal ausdiskutieren :)

    Schade irgendwie, dass die Community hier so sehr zusammen geschrumpft zu sein scheint. Da bin ich mit meinem Interesse und meiner Begeisterung wohl einige Jahre zu spät dran....


    Für nen vollkommenen Laien ist es auch leider extrem schwer sich in das Hacking einzuarbeiten. Da braucht man vermutlich wohl jahrelange Erfahrung.


    Vielleicht wird das mit den Dragon Quest Teilen ja irgendwann nochmal was....


    Für den Google Link braucht man ne Freigabe. Die habe ich mal gestellt. Weiß nicht, wer das genehmigen muss :) So könnte ich zumindest an der Übersetzung mitarbeiten...

    Sollte auch gar keine dolle Kritik an den Testern und den weiteren Beteiligten sein :)


    Ich hatte mich nur gewundert, weil manche Fehler eben ziemlich deutlich sind ...



    PS: Habe eben gerade erst den letzten Kampf mit Neo Exdeath geschafft und auch hier einige Fehler entdeckt. Hab die Textdatei im Download Link einmal aktualisiert.


    http://ul.to/nu5ynyh7

    Ich hab das Spiel nun einmal durchgespielt, und mir sind doch einige Fehler aufgefallen. Ehrlich gesagt wundere ich mich, wie das im Beta-Test nicht auffallen konnte, da doch einige sehr auffällige Sachen dabei sind.


    Da ich das Spiel über ein Repro-Modul am TV gespielt habe, habe ich die "Screenshots" direkt vom Fernseher abfotographiert.


    Irgendwie hat das mit dem Bilder-Einfügen hier nicht so ideal funktioniert, deswegen hab ich's einmal in ein Word Dokument gepackt und hochgeladen:


    http://ul.to/e4favop2