Beiträge von Schicksal88

    Fast ein Jahr vergangen und ich hab plötzlich wieder Lust an FE6 weiterzuarbeiten...


    Habe mal Evoli's Umlautpatch draufgeschmissen, ein paar fehlende Umlautgrafiken eingefügt und einen Großteil des Scripts überarbeitet, damit die Umlaute auch angezeigt werden.
    Die einzigen Stellen an denen man noch AE, UE und OE sehen wird sind im Opening.


    Nen bisschen doof, dass google.docs Zeilen die mit = anfangen als Formel erkennt und sich darüber beschwert. -.-



    Kapitel 9 so gut wie fertig.


    Edit:
    Schriftart á la FE7


    Nen paar Bildchen für die neue Schrift mit Umlauten:



    Bleibt nur noch dieses hässliche
    LV 9 E27
    HP25/25
    da unten links.

    Nene das Opening meinte ich nicht, das funktioniert wunderbar.
    Ich meinte eher die Vorschau der Klassen, Peg.- Ritter und Schütze zum Beispiel. Wenn ich Schuetze schreibe zeigt er "Schutt" an.
    Scheine die Änderungen aber wieder rückgängig gemacht zu haben, in meiner aktuellen Version steht wieder Archer drin.


    Wie gesagt, erstmal nicht ganz so wichtig.

    Danke für den Umlautpatch, der wird später sicher von Nutzen sein.
    Hatte auch schon daran gearbeitet die fehlenden Buchstaben "hinzuzufügen", war eher erfolglos, ersetzen ist da auf jeden Fall die bessere Variante.


    Hab mir deinen Patch erst einmal gezogen, nur noch nicht angewandt. Dürfte später keine Probleme geben alle "ae" gegen [0x83][0x47] auszutauschen usw.
    Hatte nur gerade das vorhandene Rom etwas aufgeräumt und nen paar Duplikate von Textstrings entfernt und als ich damit fertig war, sah ich deinen Post.^^


    Ja das mit dem Opening scheint ne andere Grafik zu sein, da scheinen nichtmal alle normalen Buchstaben drin zu sein.
    Unsere amerikanischen Freunde waren wohl selbst für nen Punkt, Minus, kleines e und kleines z zu lazy.
    Keine Ahnung ob es nur die Buchstaben sind die wir brauchen, stand in irgendeiner Textdatei von vor über nem halben Jahr.
    Kann mich noch erinnern, dass ich daran rumgepfuscht habe und aus "Archer" dann "Schutt" wurde oder so nen Käse da er das z nicht kennt und das e nur manchmal haben will.
    War mir aber erstmal nicht so wichtig.


    Btw: Chapter 8 & 8x fertig.

    Ja so in der Art hatte ich es auch ne Zeit lang probiert, jedoch hat er den Freespace trotzdem jedes Mal vergessen.
    Keine Ahnung, vielleicht hab ichs einfach nicht richtig gemacht.


    Es lief auf jeden Fall darauf hinaus, dass ich andauernd den Freespace neu einstellen musste und mir die ständige unnötige Arbeit,
    nur wegen einem, meines Erachtens unnötigen "Features" des Editors, etwas auf den Keks ging.


    Wie gesagt, es gibt kein Problem, es wäre nur sinnvoll den vollständigen Text einzufügen und dann zu korrigieren um diese unnötige Fiddelei zu vermeiden.


    Sah aber auf jeden Fall gut aus, als ich das zum ersten Mal bemerkt habe... der Footer war um die 50x unten angehängt...



    Mfg



    Edit: Habe mir deinen Text noch einmal durchgelesen und jetzt erst gesehen wo der Fehler lag. Hatte die Checksumme am Ende nicht entfernt, sondern nur mit der neuen ausgetauscht.
    Das die dann falsch ist, ist klar. Danke für den Tipp.

    Ich habe seit einiger Zeit nicht mehr daran gearbeitet, da manche Tools mir etwas auf den Keks gehen wollten.


    Der FEditor scheint, jedes mal wenn man das Rom mit einem anderen Tool oder dem Hexeditor verändert zu vergessen, an welcher Stelle sich die Daten befinden, weshalb er den gesamten Kram neu importiert.
    Um nicht länger ins Detail zu gehen, es gibt kein Problem, dass sich nicht lösen ließe.
    Es wäre nur einfacher den gesamten Text auf einmal einzufügen und dann zu Bugfixen und nicht wie ich es gemacht habe, einfügen, fixen, einfügen, fixen, usw...


    Mein letztes Backup ist vom 14.04.16, indem das gesamte Rom mit Duplikaten von den Textstrings zugemüllt ist. (Kapitel 7 fertig und in Kapitel 8 die Hälfte)
    Vielleicht arbeite ich irgendwann daran weiter, doch ich verspreche lieber nichts.


    MfG Schicksal

    Das könnte schwierig werden bei Fire Emblem, kann ich mir vorstellen.
    Habe das Spiel bisher auch erst 3x durchgespielt und bin mir noch nicht ganz sicher, wer mit wem wie redet.


    Dachte zb, dass "blablabla sister Ellen", darauf bezogen ist, dass Ellen seine Schwester ist.
    Wenn man allerdings dann die Supportgespräche verfolgt kommt raus, dass die
    irgendwie auf einander stehen. Dementsprechend war "sister Ellen" auf Ellen's Rang (Sie ist ne Priesterin) bezogen.
    Doof meinerseits.


    Ich merke, dass ich manche Stellen des Spiels jetzt erst wirklich verstanden habe, da man sich den Mist teilweise 10x durchliest. :)


    Zudem spielt das Spiel ja in einer mittelalterlichen Welt, wo man sich nicht ganz sicher sein kann, ob die sich jetzt siezen oder duzen. (Ihr, Euch, Euer Hoheit, usw.)
    Ausserdem bringen unsere japanischen Freunde, ihre Umgangsformen mit in ihre Spiele ein.
    Jüngerer Bruder der seine Schwester siezt und so nen Käse.
    Miredy-neesan ist zwar kein siezen, aber solch Anreden gibts bei uns ja nicht.
    (Zumindest spreche ich meine Schwestern nicht mit "ältere Schwester Rebecca" an, ich unfreundlicher Kerl!)


    Aber hey, das Spiel ist nichtmal ansatzweise fertig (bin grad mal mit Kapitel 4 von 38 fertig. Ich liebe die Gespräche zwischen Rutger und Clarine jetzt schon).
    Scheint bei Rudra no Hihou ja nicht anders zu sein, aber das sieht man ja dann alles wenn man das Spiel testet. :)


    Viel Erfolg noch mit den "paar" Zeilen die dir noch bevorstehen, hehe.

    Heyho Leute.


    Ich werde ab jetzt alle 3-4 Kapitel eine Testversion hochladen, damit mögliche Fehler darin behoben werden können.
    Diese Version basiert auf der derzeit besten Englischübersetzung (FE6-TLRedux-v1.0) von Gringe
    http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=41095
    sie ist in diesem Patch enthalten.


    Was diese Version beeinhaltet:
    - Kapitel 1-6
    - Trial Maps
    - Link-Arena
    - Tutorial
    - Musikzimmer
    - Ingame Menü á la FE7
    - Hilfetexte á la FE7
    - Grafiken aus dem ersten Post von weiserlinker + zusätzliche Grafiken
    - Itemnamen/Itembeschreibungen á la FE7
    - Klassenbeschreibungen á la FE7
    - Charakterbeschreibungen im Stile von FE7
    . Kampfvorbereitung (größtenteils fertig)


    Was diese Version NICHT beeinhaltet:
    - Kapitel 7 und höher
    - Titelbildschirm + vereinzelte Grafiken
    - Supportkonversationen


    Das Spiel kann und WIRD crashen, wenn weiter gespielt wird als ich selbst getestet habe,
    da so gut wie das gesamte restliche Script Probleme beim Importieren verursacht.
    Wer lustige Herzchen und Farben sehen möchte, kanns natürlich einmal versuchen.


    Ziel dieser Version ist, dass bis einschließlich Kapitel 6 alles in deutsch und fehlerfrei zu sehen ist.
    Wem ein Rechtschreib-/Grammatik- oder Zeilenumbruchfehler auffällt oder
    eine Textpassage komisch zu lesen vorkommt, der sollte sein Feedback hier schreiben.


    Quelldatei
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    0378 - Fire Emblem - Sealed Sword (J)(Eurasia).gba
    Dateigröße: 8,00 MB (8.388.608 Bytes)


    MD5: 8643fe7632d4895dcaaca230475e70fb
    SHA1: a57095da867de4d585c33d4394712986245fe6ca
    CRC32: d38763e1
    SHA256: e62288883544705b18f1a0753896fdd865a628fb4589135813b16a972a4c1557
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------


    MfG Schicksal

    Klar kann ich machen, benutze zwar immer ips aber düfte kein Problem sein.


    Da das Script ja noch lange nicht fertig ist, hab ich dies auch nur mal eben kurz gemacht.
    Gehe das Spiel derzeit von Anfang bis Ende durch und das war nur eine von vielen Sachen die gefehlt haben.
    Sonst würde mir das jedes mal ins Auge springen, wenn ich das Level dann teste :)


    Da das Rom das ich verwende, eh nen gehacktes Rom meinerseits ist und ich diesen ips Patch eh später für mich selbst brauchen werde, wenn die komplette Übersetzung fertig ist,
    hab ich ihn eigentlich eher für die Übersetzer öffentlich gemacht.


    CRC würde hier keinen Sinn ergeben.


    Update: Hab das Umpointern selbst übernommen, da mir "Einh" im Menü noch mehr auf den Keks ging als "Unit".
    Nur für den Fall, dass irgendwer auf die Idee kommt, sich daran zu setzen. Unnötig.

    Ich habe mich mal an die Textstellen gewagt, die im FEditor Script nicht bearbeitet werden können.


    Was ich bisher habe ist:


    - Terrainbeschreibungen (Wald, Weg, Truhe, usw)
    - Ingame Menü (Retten, Tausch, Lager, usw..)
    - Verschiedene Startmenü Überbleibsel (Play this map? -> Karte starten? Ja, Nein, Vielleicht, nur S** usw.)
    - Statmenü
    - Einheitenmenü
    - Levelup Bildschirm an die neuen Statbezeichnungen angepasst
    - Link-Arena alles, bis auf die Grafiken


    Nun werde ich mich wieder dem Google Scipt widmen...


    Zu dem Script:
    - Klassen-, Itembeschreibungen angepasst (FE7-like)
    - Link-Arena // fertig/getestet
    - Sound Room // final/getestet
    - Tutorial // final/getestet
    - Trial Map Menü // final/getestet
    - Arsenal und Gemischtwaren Texte FE7-like
    - Spielanfang - Kapitel 7 Ende // Textstellen verbessert/getestet


    Update: Umgepointert und somit "vernünftig", neue Bildchen, somit fehlt nun "nur" noch ~65% des Scripts und nen paar Grafiken. :)
    Update2: Mal davon abgesehen, dass Kapitel 4 fertig ist, habe ich nun mit den fehlenden Grafiken begonnen, wenn man über
    das total richtig übersetzte "Taus chen - Menü" mal hinwegsieht, kann man das schon fast so lassen. Entweder ich finde, die Stelle wo das Leerzeichen herkommt oder ich
    mache nen "Item Menü" draus.


    Update3: Kap. 5+6 fertig, Habe das Mapevent von Kapitel 5 so bearbeitet, dass der Endtext nun nicht mehr nur aus 0x008C besteht, sondern aus 0x008C & 0x00C9. Das Spiel hat ein Bytelimit von 4095 Bytes pro String und der deutsche Text ist WIE IMMER ZU LANG! Cath's Startposition gefixt, da sie normalerweise in der Wand spawnen würde. Sie spawnt nun neben der Wand und damit man sie nicht wegblocken kann, rennt sie sofort an eine andere Position.


    Update4: Kap 7 fertig... mein Gott... Das Level ist nicht nur, meiner Meinung nach eines der schwersten im Spiel, es wird auch am meisten gequatscht so wie es aussieht...




    Hab mich auch mal dazu bereit erklärt bei der Übersetzung mitzuhelfen.
    Ich hatte sowieso vor eine Übersetzung von Fire Emblem 6 zu machen und da ich in der Regel eher etwas anfange als es fertig zu bringen kommt dieser Thread mir gerade recht :)


    Es wäre nicht schlecht ne Liste zu erstellen wo Übersetzungen von bestimmten Begriffen definiert werden.
    So etwas wie Lycia Alliance Army oder Coup Detat Forces, damit später weniger Arbeit in die Vereinheitlichung der ganzen Textstellen fliessen muss.
    Zudem gibt es ja verschiedene englische Versionen (Thany <-> Shanna, Zealot <-> Jerrot, Rutger <-> Rutoga), würde mich interessieren welche ihr benutzen wollt.


    Ich weiß nicht, was das Problem mit der einen Grafik ist:



    Bei mir funktionierts wunderbar, habs einfach mit dem GBA Graphics Editor importiert und umpointern lassen.