Beiträge von TundraG3ckO

    Auf Twitter / X habe ich weitere Voiceclips zum Reinschnuppern in die deutsche Audiospur des Mega Man Legends Deutschpatchs geteilt. ^^

    Externer Inhalt x.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Externer Inhalt x.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Was ich mit meiner Aussage meinte: Mir ist aufgefallen, wie ausgestorben die deutsche Übersetzungsszene mittlerweile zu sein scheint und/oder das MML für viele eher ein Nischentitel ist. Die Nachfrage und das allgemeine Feedback zu dem Titel ist unglaublich gering im Vergleich zu den üblichen Verdächtigen Games, auf sämtlichen Plattformen, auf denen Informationen zur Übersetzung geteilt werden. So sieht man entsprechend aber auch leider keine (konstruktive) Kritik oder vorhandenes Interesse.

    Aufgrund oben genannter Punkte ist es zudem unglaublich schwer für mich, technisch versierte Leute mit ins Boot zu holen, da auf technischer Seite im Moment keinerlei Support stattfindet, um Fehler auszubügeln oder einen Patch für die Öffentlichkeit verfügbar zu machen. :|


    Ein Pflichtprogramm über den neusten Stand gibt es natürlich nicht, aber ich habe die Hoffnung, dass da draußen trotzdem noch Leute sind, die sich über neue Informationen freuen (und das letzte Lebenszeichen hier im Forum gab es vor über einem Jahr).
    Schließlich ist das ein persönliches Herzensprojekt für mich und jeden, den ich damit Erreichen kann, stimmt mich positiv und motiviert zusätzlich! ^^
    Auch, oder gerade da dieses Projekt mittlerweile ein paar Jahre auf den Buckel hat und mich entsprechend begleitet.

    Nach einer ewig langen Zeit, gibt es mal wieder ein paar Worte zum Mega Man Legends Übersetzungsprojekt.
    Auch wenn sich bisher leider wenig Feedback/Interesse zum Projekt geäußert hat und es daraus resultierende Pausen gab: Nach wie vor ist der Patch in Arbeit!
    Das Problemthema mit den textlosen Ingame-Videosequenzen hat sich zwar immer noch nicht in Luft aufgelöst...
    Doch daher wird nun Testweise ein anderer Weg eingeschlagen. :)

    Hier gibts ein erstes Testvideo:

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

    Da ein "Bad Hair Day" im Deutschen neben "Mieser bzw. Scheißtag" auch "Frisurdebakeltag" genannt wird, hatte ich "Conkers pelziger (Scheiß)tag" und "Conkers Pelzdebakeltag" (oder Felldebakeltag, was einem lieber ist) ins Rennen geschickt. ^^
    Letztendlich ist das eines dieser Wortspiele, die ich furchtbar schwer finde, ins Deutsche zu übertragen.

    Also steckt da einiges an Mühe und Arbeit drin, Respekt!

    Ich würde mich durchaus freuen, deine Arbeitsweise genauer zu erfahren.
    Es gibt da nämlich ein Projekt, an dem ich sitze, welches eine deutsche Tonspur vertragen könnte.
    Und ich erhoffe mir, auf diese weise wäre das umsetzbar.
    Ob es Grundsätzlich möglich ist, weiß ich leider noch nicht, daher kann ich jede Unterstützung gebrauchen.

    Vielleicht könnten wir darüber ja mal ein Privates Schwätzchen halten, solltest du die Zeit und das Interesse haben?

    Moin!

    Spannend und Faszinierend, was heutzutage alles mit KIs möglich ist.

    Finde dieses Thema durchaus Technisch Interessant und war auch schon erstaunt, von jemand anderen einige generierte Testaufnahmen einer reinen KI-Stimme zu hören, welche vorraussichtlich für ein Übersetzungsprojekt dienen könnten.

    Ich habe tatsächlich mal ein wenig auf deinem Youtube Kanal gestöbert und finde, die Stimmauswahl und Nähe zu den Originalsprechern tatsächlich fast schon gruselig beeindruckend. Was genau nutzt du denn da so für Tools?

    So wie ich das ganze verstehe, ist es nicht das Problem, generell eine passende Rom zu dumpen bzw. zu haben, sondern, diese erst mit v1.10 zu patchen, und dann mit einem externen Programm bearbeiten zu müssen, ehe sich der Bugfix Patch v1.20 aufspielen lässt (siehe Kommentar #91 RE: Breath of Fire II [Vorgestellt]).
    Ist die Rom also nicht mit korrekter CRC32 ausgestattet, läuft da null komma nix und das verursacht wohl vielen Kopfschmerzen. :/

    Auch im Jahr '23 gehts weiter mit dem blauen Buben. Hier mal einen weiteren Eindruck zum Thema "Grafische Spielereien":
    Ich habe nach Möglichkeit auch kleinere Dinge übersetzt, die von dem amerikanischen Team damals japanisch belassen wurden.



    Übersetzt finde ich allerdings, wirkt das alles mehr "aus einem Guss" und das Verständnis ist vielleicht auch manchmal etwas mehr gegeben, nicht wahr?

    Wir suchen übrigens immer noch Leute, die uns tatkräftig mit einem Betatest (oder auch in technischen Dingen) unterstützen möchen und freuen uns über jeden sozialen Austausch in Form von Fragen, Anregungen oder Anfragen! :)

    Vielen Dank für dein Lob Bartman. <3

    Ja, die MegaMan Legends Reihe ist tatsächlich etwas besonderes.

    Mir gefällt die Genre-Mischung aus Rollenspiel mit Shootereinlagen und die komplexere Story, das ganze bietet mehr tiefe und Abwechslung als die klassichen MegaMan Titel.


    Zu den beiden Punkten:

    Tatsächlich hat das Youtubevideo an beiden Stellen, wo ich direkt vor den Barrieren stehe, Probleme die Bitrate stabil zu halten, da durch die Animation zu viel auf dem Bild los ist.

    Durch das mehrfache Encoden des Videomaterials sieht daher alles wie eine einzige Pixelbrühe aus und ist schwer lesbar. Im Eigentlichen Spiel ists aber kein Problem.


    Für das zusammenschreiben von MegaMan haben wir uns entschieden, da es so auch in der Amerikanischen Version gemacht wird und dann entsprechend komplett übernommen wurde.

    Generell liest man oft in den Medien beide Variationen ("MegaMan" und "Mega Man"), daher nutze ich oft eher die zusammengeschriebene, auch wenn diese "falsch" und eher stilistisch ist.

    Hurra, neue Infos (heute sogar mit bewegtem Bildmaterial)! *Hier Konfetti einfügen*


    Die Grafiken sollten nun zu einem Großteil durch sein. Ich würde sagen, noch grob 1/4 mit einigen Kleinigkeiten dürfte fehlen.

    Um mal einen Einblick zu geben, wie das mit den Grafiken in etwa abläuft und warum das ab und an etwas aufhalten kann:

    Zudem habe ich eine ganz kurze Aufnahmesession gestartet, wo ihr die ersten Minuten des Spiels auf Deutsch genießen könnt.

    https://youtu.be/f9qYmhKRozw


    Viel Spaß beim Anschauen und bis zum nächsten mal! :)

    Dann eventuell sogar schon mit News zum geplanten Betatest. Aber Pssssst~

    Statusreport: Im Moment laufen die Dinge soweit ganz solide.
    - Es wurde bereits erfolgreich ein Spieldurchgang mit den neu eingefügten Texten absolviert.
    - Kürzlich konnten das Hauptmenü und ein paar weitere Untermenüs angepasst werden.
    - Eventuell wurde eine Möglichkeit für das untertiteln der bisher textlosen Videosequenzen gefunden. Dies ist allerdings noch in der Testphase.

    Einzig meine verfügbare Zeit, um an grafischen Kleinigkeiten zu arbeiten, ist im Moment etwas eingeschränkt.
    Doch kein Grund zur Sorge, es geht Schritt für Schritt (zumindest in kleinen Schritten) vorwärts. :)
    Da ich euch nichts vorenthalten möchte, gibt es daher nun einen ganzen Haufen neuer Screenshots zu bewundern!

    Das ganze muss nicht auf echter Hardware laufen, davon war nie die rede. :D
    Im OP ist neben zwei Definitive-Patches für englisch und deutsch auch ein Widescreen Patch für die englische Version angehangen (bei dem auch beisteht, dass er nur über Emulatoren läuft).
    Daher kam die Frage auf, obs das gleiche auch für die deutsche gibt.

    Huhu,
    Ich muss mal diesen alten Beitrag aus der Versenkung holen.
    Erst einmal vielen Dank für so ein schönes Ding! Mich haben die Änderungen von working designs irgendwie immer schon ein wenig "gestört".
    Die Statuswerte aus der Japanischen Version sind in meinen Augen angenehmer zu ertragen. :)

    Gibt es eigentlich auch einen 16:9 Widescreen Patch der Definitive Edtion auf Deutsch oder ist das nur der englischen vorbehalten?

    Heute gibt's erste Screenshots zu sehen!

    Keine Sorge, auch Ortsnamen wie "Downtown" oder die Grafiken (LIFE, ZENNY, TIME) aus dem Menü werden später eingedeutscht sein.




    Der Text-Inserter scheint soweit zu laufen, die Textkompression macht wohl vorerst auch keine Zickereien.
    Grafiken sind bisher keine eingefügt, das kommt aber noch.


    Wenn alles gut läuft, wird es zudem Bald™ weitere Infos zu einem Offenen Betatest geben, dazu dann aber später mehr.
    Bei Interesse am besten die Äuglein aufhalten~ ;)

    Der Betatest zum Deutschpatch steht an! :party:

    Die meisten Sachen sind nun einsatzbereit und lauffähig. Nahezu alle Grafiken sind gesetzt, das Spiel läuft rund.
    Solltet ihr also ins Spiel schnuppern oder euren Senf dazugeben wollen, seid ihr herzlich dazu eingeladen beim Test mitzumachen.
    Achtung, bringt am besten trotzdem Englischkenntnisse mit, um zu verstehen, was in den Videosequenzen passiert, da diese bisher keinen Text anzeigen.

    Also, ...


    ... was brauche ich, um teilzunehmen?

    • Einen Discord Account zur Kommunikation, da führt kein Weg dran vorbei
    • Einen Dropbox Account, um auf die Übersetzungsdaten zugreifen zu können und immer aktuell zu sein
    • Und natürlich Zeit und Motivation, um ausgiebig zu spielen und Fehler oder Ideen zu melden


    Alle weiteren benötigten Tools und Mittel werden gerne von uns zur Verfügung gestellt.

    Ist euer Interesse geweckt, so meldet euch hier in diesem Thema oder besser noch über PN, Ansprechspartner wären manakoDE oder ich, TundraG3ckO.
    Über Twitter könnt ihr euch ansonsten auch zu Wort melden. :)


    Ein freudiges Hallo miteinander!


    Heute darf ich mein Debüt als Projektleiter geben und meines erstes eigenes Übersetzungsprojekt ankündigen.

    Es handelt sich hierbei um (wie ihr sicher bereits dem Beitrags-Titel und Logo entnehmen konntet)

    *Trommelwirbel* ... Mega Man Legends™ für die Playstation 1®.


    Allen voran haben mich manakoDE mit seiner technischen Affinität und Poe mit seinem wunderbaren Übersetzungstalent tatkräftig unterstützt. :party:


    Zum Spiel:

    Bei Mega Man Legends handelt es sich um einen Spin-off Ableger der allseits bekannten Spielreihe, welcher erstmals 1997 in Japan für Playstation 1, später zudem als N64-Port veröffentlicht wurde. In Sachen Gameplay wird in einer Art Mix aus Action-Adventure und Rollenspiel fleißig in 3D gesprungen, geschossen, gesprochen und erkundet. Dadurch hebt es sich stark von seinen 2D-Shooter Ursprüngen ab. Der Grafikstil kommt meiner Meinung nach in einer charmanten Anime-Optik daher, die sich für seine Zeit (und auch heute noch) definitiv nicht verstecken muss.


    Angesiedelt in einer fernen Zukunft, wo die Erde nahezu voll vom Meer verschluckt wurde, hält sich die Menschheit auf wenig verbliebenden Inseln tapfer am Leben. Als Spieler übernimmt man die Rolle von MegaMan/Rock Volnutt, der als sogenannter „Digger“ unterwegs ist. Diese suchen in unterirdische Ruinen nach Schätzen, vor allem aber nach „Quantum-Refraktoren“, die der Welt als primäre Energiequelle dienen. Während einer seiner Erkundungen kommt es zu einem Unglück, wobei er mitsamt seinen Freunden mit ihrem Flugschiff „Flutter“ auf die Insel Kattelox stürzt und dort das Geheimnis um diesen Ort aufdeckt.


    Zum Projekt:

    Auch, wenn das Spiel damals leider an mir vorbeiging, war ich ab der ersten Minute irgendwie hin und weg vom Grafikstil und Stimmung. Es gab zwar tatsächlich im PAL-Territorium eine Veröffentlichung, allerdings ist auch dieses Spiel, wie viele andere dieser alten Perlen, nie auf Deutsch lokalisiert worden.

    Ich durfte bereits ein das ein oder andere Projekt begleiten und grafisch unterstützen, wollte aber nun auch selbst mal in den vollen Genuss so einer Arbeit kommen. Entsprechend nahe lag es, ein eigenes größeres Projekt ins Leben zu rufen.

    Die Übersetzung selbst basiert auf der NTSC-U Version und wurde in vielerlei Hinsicht, mit ausgiebiger Recherche, mit dem japanischen Original (Rockman DASH) abgeglichen.


    Im Detail äußert sich das so:

    • Es werden an einigen Stellen Textänderungen rückgängig gemacht, die bei der damaligen englischen Lokalisation verloren gegangen oder stark verändert worden sind.
    • Einige der Zensuren (Erotikheft ⇾ Comic) und Referenzen zur amerikanischen Popkultur sowie anderen Capcom-Titeln werden auch angepasst.

    • Diese Übersetzung soll das Gefühl geben, als wäre es so bei uns auf dem Markt gekommen. Entsprechend werden fleißig Grafiken übersetzt und Texte angenehm lesbar formuliert. Eben alles, was eine Lokalisierung ausmacht.

    Was noch gerne in Angriff genommen werden möchte:

    • Zwei veränderte Songs wieder aus dem Japanischen Spiel übernehmen. Dies betrifft ein Lied im Musiktest des High Necked Record Shops, welches eigentlich als eine Art Titellied dient, und den Abspann des Spiels.
    • Untertitel in Ingame-Videosequenzen. Diese sind zwar Englisch vertont, bieten aber leider keinerlei Texteinblendungen.
    • In der japanischen Version war es möglich, nicht-agressive Tiere anzugreifen. Dies machte an einer Stelle möglich, eine Situation anders zu lösen und somit einen etwas anderen Verlauf anzugehen. Das ganze Feature wurde allerdings in der westlichen Version entfernt und dadurch war auch besagte Szene nicht mehr verfügbar (Texte sind allerdings erhalten geblieben).

    Aktueller Stand:

    Zurzeit sitze ich an kleineren Korrekturen und Textboxanpassungen, die Texte selbst sind quasi alle fertig übersetzt.

    Grafiken liegen noch etliche vor mir, wobei auch dort schon immerhin... Ich sag mal... etwa ein Drittel fertiggestellt wurde.

    Im Hintergrund wird derweil ordentlich an der Technik geschraubt, um auch alles ins Spiel zu bekommen.


    :?:Und wann wird veröffentlicht?

    Einen festen Termin der Fertigstellung gibt es bisher nicht.

    Wie sagt man doch so schön? „It's done when it's done“. ^^
    Aber keine Sorge, es ist natürlich angedacht euch in unregelmäßigen Abständen mit Screenshots und weiteren Infos zu versorgen.

    Wenn es sich der Fertigstellung nähert, so werde ich mich natürlich nochmal zeitig melden und zu einem Betatest aufrufen.


    EDIT: Startschuss zum Betatest! Infos findet ihr im zweiten Post.


    :!:Eine Wichtige Sache noch zum Abschluss:
    Ich möchte auf technischer Sicht um Hilfe bitten! (Der arme Manako wird so schon genug eingespannt in mehreren Projekten.)
    Gerade was die Sache mit erstellen von Untertiteln in den selbstablaufenen Ingame-Cutscenes angeht.
    Also wenn ihr Interesse und Erfahrungen mit sowas habt, oder jemanden kennt, der einen kennt... und so weiter~
    Meldet euch gerne hier im Beitrag oder auch ’per PM, das würde wirklich helfen.


    Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!

    Das beruhigt mich ungemein. Gegen Herausforderungen habe ich nichts, ich zock auch Dark Souls und co. :D
    Aber Kaizo wäre mir dann doch eine Nummer zu groß gewesen. Umso schöner find ich, dass du weitesgehend darauf verzichtest. :thumbup: