Posts by TundraG3ckO

    Hallo Buhmann  :)
    Du bräuchtest ein Image, in dem die beiden "Track.bin"-Dateien gemeinsam stecken.
    Dies kannst du selbst erstellen, indem du diese z.B. mit einem Programm wie IsoBuster oder CDMage zusammenfügst.

    Anschließend nutzt du dann den DAO (Disc at Once) Patch auf das neue Image.


    Grüße zurück

    Ich bekomme das Spiel nicht zum laufen...
    Besitze die "SLUS-01324" .bin Datei, lässt sich auch patchen (zeigt an, dass es funktioniert hat).


    Aber starten lässt sich das Spiel weder auf der PS1 noch via Emulator. :(

    Die Größe (Size) der DAO Datei stimmt aus der Text Datei mit der .bin Datei überein. Aber irgendwie läuft das nicht oder check ich das einfach nicht? :/

    Versuche mal, sofern du eine .bin + .cue Datei hast, die TAO Variante auf deine Original .bin Datei zu patchen, das sollte helfen. :)


    DAO ist ein "Disc at Once" Patch (sollte idR bei .ISO genutzt werden, also wenn alles auf einer CD liegt).

    TAO ein "Track at Once" Patch.

    Ich denke gerade das Design hab ich damit bewusst Beibehalten, da ich mich voll am Japanischen Original orientiert habe, anstelle das merkwürdige ofizielle Englische Logo zu nehmen. ^^"


    Aber ja, ich denke ich weiß was du meinst. Wenn dann wäre es sowieso Optional geworden.

    x5t Ich würd dich gerne mal Fragen, hattest du in deiner Neuinterpretation auch Vorgesehen, den Namen von Ma-Jo zu ändern?

    Das ist der alte Mann mit seiner Enkelin (Die Mei-Lin heißt).

    Er heißt in so ziemlich allen anderen Sprachen Meiho. Mei ist der Familienname, somit würde er Theoretisch Mei-Ho genannt werden.

    War wohl ein Punkt bei dem der werte Herr Moyse beim Übersetzen ein wenig ZU Kreativ wurde. ^^


    Generell kann ich dir da was wärmstens auf Youtube empfehlen, sofern du das nicht eh schon kennst.

    TheParappa hat riesen Info Videos zur kompletten Quintet Spielereihe (Das Quintet-Quintett) gemacht. Dort fallen viele Ideen und Anregungen die auch dir sehr nützen könnten.



    Ich hab hier mal ein Beispiel-Mockup, was zumindest meinerseits mal eine Idee war.
    Ob das letztendlich so Umgesetzt wird oder überhaupt werden kann, muss noch intern im Team besprochen werden.
    Daher keine Garantie, das es am Ende auch so im Patch steckt! ^^
    Wie gesagt... Die Grafiken mit denen man arbeitet, sind leider nicht so einfach gestrickt wie das, was ich da mit Photoshop zusammengewerkelt habe.

    Aber heisst der Japanische Text nicht das gleiche oder steht da was anderes?

    320px-Breath_of_Fire_IV-title.png


    Im Prinzip ist es nur das Japanische "Breath of Fire IV" Logo (Wo es nochmal klein auf Englisch drunter steht) und der Japan Exklusive Untertitel "Utsurowazarumono". Was schlichtweg "Unfading Ones" oder in unserem Falle "The Endless" bedeutet, um die es in dem Spiel geht.

    Gibt's eigentlich Pläne für ein neues Titelbild? Hab BoF4 nie wirklich gespielt, war aber schon immer etwas über den japanischen Titelscreen in der US-Version irritiert.

    Nachdem nun so viel angepasst wird, wäre das doch eine Überlegung wert. Oder gibt's Gründe warum der Titelbildschirm so beibehalten werden sollte? Freue mich auf eine Meinung vom Übersetzungsteam hierzu :)

    Die Überlegung mit dem Titelbild war tatsächlich mal im Raum. Ob es dazu kommt, kann ich aber noch nicht genau sagen.

    Eine Mögliche Umsetzung ist auf dem ersten Blick kniffliger als ursprünglich gedacht (Zum Verständnis: Man arbeitet z.B. mit anderen Farbwerten als mit denen, die man Ingame sieht).
    Aaaaaber wer weiß... ^^
    Vielleicht gibts ja das ein oder andere Übersetzte Highlight, was das damalige US-Lokalisierungsteam nicht Zeitlich geschafft hat~

    Hallo Lihp, :)
    Erst einmal: Herzlich Willkommen!

    Um BoF4 später auf Deutsch Spielen zu können, benötigst du ein Abbild der Amerikanischen NTSC-U Version des Spiels (Mit der Seriennummer SLUS-01324).
    Und anschließend dann die Patchdatei, sobald diese veröffentlicht wurde.
    Alles weitere wird dann aber sicher nochmal genauer erklärt, sobald es soweit ist. ^^
    Sonst frag gern nochmal~

    Die hier ursprünglich angebotenen Kapitel 1 und 2 Beta-Patches sind mittlerweile sehr "veraltet" und Rückständig, es hat sich seitdem enorm viel getan.

    Daher hab bitte noch etwas Geduld bis ein vollständiger Release unsererseits ansteht, um dann in den Genuß einer Vollwertigen Deutschen Version zu kommen! <3

    Ist das bei einer VWF nicht üblich? Wie sehen das denn die anderen, stört das wirklich? Ich kann drauf achten, bin ja noch ganz am Anfang.

    Mich persönlich stört es nicht per se. Aber ich gebe Manako durchaus recht:

    Wenn du nun schon den Platz zur Verfügung hast es ohne Bindestriche zu schreiben, bietet es sich durchaus an das Wörtertielen zu vermeiden.
    Würde sich dadurch mMn mehr aus einem Guss lesen. :)

    Ansonsten super Arbeit bisher!

    Als Grafiker/Übersetzer oder sowas kann ich mich zwar nicht anbieten... aber z.B. als Betatester, sofern jemand benötigt wird.

    Habe bisher nur leichte Erfahrungen mit der Breath of Fire Serie gemacht. Teil 4 ging aber leider völlig an mir vorbei.

    Entsprechend wäre ich hier Neueinsteiger, wollte dieses RPG aber sowieso gerne mal (neben einigen anderen Titeln) Nachholen.

    Erst einmal: Nochmal Vielen Dank das ich mit an diesem schönen Projekt teilnehmen konnte. Es hat Spaß gemacht!

    Und es ist ein schönes Gefühl mit in den Credits stehen zu dürfen.

    (Das erste mal in 'nem Hack. Yay, Debüt~ :party: )


    Eine Frage hab ich nochmal bezüglich des MSU-1 Patches.

    Welche Version ist denn mit der VWF Version kompatibel?

    Und ist die Reihenfolge relevant?

    Ich machs meist nämlich genau falsch rum wenn mehrere Sachen reingepatcht werden müssen... ;(

    Verstehe. ^^

    Ja, in erster Linie ist es natürlich gut das man sich am Original orientiert ohne dabei viel abzuändern.

    Dein Run und Title Patch sind ja auch Optional, was ich sehr begrüße.


    Ist denn einen Release einer Deutschen MaternalBound Redux Version geplant, wenn du sowieso schon eine Version mit fast allen Inhalten auf dem Rechner hast?

    Interesse meinerseits würde schonmal bestehen! Und ich bin sicher das sich auch andere finden lassen, die es in der Variante spielen würden wollen. ;)

    'nabend :)


    @GlostU Erst einmal vielen Dank für deine Mühe mit der Übersetzung, den Bugfixes usw.! :party::thumbup:


    ich zitiere hier mal jemanden aus diesem Beitrag und pushe die Frage nochmal etwas nach vorn, da mich das tatsächlich auch interessieren würde:


    Ich vermute deine Übersetzung wird aus einer Clean-US Version entstanden sein?

    In deiner ReadMe unter Sonstige Credits konnte ich entdecken, dass ein paar der MaternalBound Redux Inhalte auch bei dir zu finden gibt (MSU Patch, Redux Titelbildschirm, Diagonale Sprites).

    Wie "vollständig" ist deine Version denn mit diesen ganzen Sachen aus dem Hack wenn ich fragen darf?

    Eine Chance das du noch andere Sachen einbinden kannst? (z.B. Robot Sprites, Unique overworld enemy sprites, Control Hack usw.)

    Oh ich habe noch eine Frage, die fällt auch etwas spezieller aus.


    Wie sieht es wohl mit einer Unterstützung des MSU-1 Patch (für erweiterte Musik) aus?

    Grundsätzlich soll dieser Patch mit allen NTSC und PAL Versionen kompatibel sein.

    Da ja wohl die Französische Version als Grundlage dient, ich aber nicht sonderlich Ahnung von Coding habe und nicht weiß inwieweit Dateistrukturen verändert wurden, kam mir das in den Sinn zu fragen.

    Soul Blazer ist nun schon lange bei mir her, daher bin ich mir bei Frage 1 nicht wirklich sicher.


    Zu Frage 2 wäre aber meines erachtens nach richtig: