Posts by TundraG3ckO

    Auch im Jahr '23 gehts weiter mit dem blauen Buben. Hier mal einen weiteren Eindruck zum Thema "Grafische Spielereien":
    Ich habe nach Möglichkeit auch kleinere Dinge übersetzt, die von dem amerikanischen Team damals japanisch belassen wurden.



    Übersetzt finde ich allerdings, wirkt das alles mehr "aus einem Guss" und das Verständnis ist vielleicht auch manchmal etwas mehr gegeben, nicht wahr?

    Wir suchen übrigens immer noch Leute, die uns tatkräftig mit einem Betatest (oder auch in technischen Dingen) unterstützen möchen und freuen uns über jeden sozialen Austausch in Form von Fragen, Anregungen oder Anfragen! :)

    Vielen Dank für dein Lob Bartman. <3

    Ja, die MegaMan Legends Reihe ist tatsächlich etwas besonderes.

    Mir gefällt die Genre-Mischung aus Rollenspiel mit Shootereinlagen und die komplexere Story, das ganze bietet mehr tiefe und Abwechslung als die klassichen MegaMan Titel.


    Zu den beiden Punkten:

    Tatsächlich hat das Youtubevideo an beiden Stellen, wo ich direkt vor den Barrieren stehe, Probleme die Bitrate stabil zu halten, da durch die Animation zu viel auf dem Bild los ist.

    Durch das mehrfache Encoden des Videomaterials sieht daher alles wie eine einzige Pixelbrühe aus und ist schwer lesbar. Im Eigentlichen Spiel ists aber kein Problem.


    Für das zusammenschreiben von MegaMan haben wir uns entschieden, da es so auch in der Amerikanischen Version gemacht wird und dann entsprechend komplett übernommen wurde.

    Generell liest man oft in den Medien beide Variationen ("MegaMan" und "Mega Man"), daher nutze ich oft eher die zusammengeschriebene, auch wenn diese "falsch" und eher stilistisch ist.

    Hurra, neue Infos (heute sogar mit bewegtem Bildmaterial)! *Hier Konfetti einfügen*


    Die Grafiken sollten nun zu einem Großteil durch sein. Ich würde sagen, noch grob 1/4 mit einigen Kleinigkeiten dürfte fehlen.

    Um mal einen Einblick zu geben, wie das mit den Grafiken in etwa abläuft und warum das ab und an etwas aufhalten kann:

    Zudem habe ich eine ganz kurze Aufnahmesession gestartet, wo ihr die ersten Minuten des Spiels auf Deutsch genießen könnt.

    https://youtu.be/f9qYmhKRozw


    Viel Spaß beim Anschauen und bis zum nächsten mal! :)

    Dann eventuell sogar schon mit News zum geplanten Betatest. Aber Pssssst~

    Statusreport: Im Moment laufen die Dinge soweit ganz solide.
    - Es wurde bereits erfolgreich ein Spieldurchgang mit den neu eingefügten Texten absolviert.
    - Kürzlich konnten das Hauptmenü und ein paar weitere Untermenüs angepasst werden.
    - Eventuell wurde eine Möglichkeit für das untertiteln der bisher textlosen Videosequenzen gefunden. Dies ist allerdings noch in der Testphase.

    Einzig meine verfügbare Zeit, um an grafischen Kleinigkeiten zu arbeiten, ist im Moment etwas eingeschränkt.
    Doch kein Grund zur Sorge, es geht Schritt für Schritt (zumindest in kleinen Schritten) vorwärts. :)
    Da ich euch nichts vorenthalten möchte, gibt es daher nun einen ganzen Haufen neuer Screenshots zu bewundern!

    Das ganze muss nicht auf echter Hardware laufen, davon war nie die rede. :D
    Im OP ist neben zwei Definitive-Patches für englisch und deutsch auch ein Widescreen Patch für die englische Version angehangen (bei dem auch beisteht, dass er nur über Emulatoren läuft).
    Daher kam die Frage auf, obs das gleiche auch für die deutsche gibt.

    Huhu,
    Ich muss mal diesen alten Beitrag aus der Versenkung holen.
    Erst einmal vielen Dank für so ein schönes Ding! Mich haben die Änderungen von working designs irgendwie immer schon ein wenig "gestört".
    Die Statuswerte aus der Japanischen Version sind in meinen Augen angenehmer zu ertragen. :)

    Gibt es eigentlich auch einen 16:9 Widescreen Patch der Definitive Edtion auf Deutsch oder ist das nur der englischen vorbehalten?

    Heute gibt's erste Screenshots zu sehen!

    Keine Sorge, auch Ortsnamen wie "Downtown" oder die Grafiken (LIFE, ZENNY, TIME) aus dem Menü werden später eingedeutscht sein.




    Der Text-Inserter scheint soweit zu laufen, die Textkompression macht wohl vorerst auch keine Zickereien.
    Grafiken sind bisher keine eingefügt, das kommt aber noch.


    Wenn alles gut läuft, wird es zudem Bald™ weitere Infos zu einem Offenen Betatest geben, dazu dann aber später mehr.
    Bei Interesse am besten die Äuglein aufhalten~ ;)

    Der Betatest zum Deutschpatch steht an! :party:

    Die meisten Sachen sind nun einsatzbereit und lauffähig. Nahezu alle Grafiken sind gesetzt, das Spiel läuft rund.
    Solltet ihr also ins Spiel schnuppern oder euren Senf dazugeben wollen, seid ihr herzlich dazu eingeladen beim Test mitzumachen.
    Achtung, bringt am besten trotzdem Englischkenntnisse mit, um zu verstehen, was in den Videosequenzen passiert, da diese bisher keinen Text anzeigen.

    Also, ...


    ... was brauche ich, um teilzunehmen?

    • Einen Discord Account zur Kommunikation, da führt kein Weg dran vorbei
    • Einen Dropbox Account, um auf die Übersetzungsdaten zugreifen zu können und immer aktuell zu sein
    • Und natürlich Zeit und Motivation, um ausgiebig zu spielen und Fehler oder Ideen zu melden


    Alle weiteren benötigten Tools und Mittel werden gerne von uns zur Verfügung gestellt.

    Ist euer Interesse geweckt, so meldet euch hier in diesem Thema oder besser noch über PN, Ansprechspartner wären manakoDE oder ich, TundraG3ckO.
    Über Twitter könnt ihr euch ansonsten auch zu Wort melden. :)


    Ein freudiges Hallo miteinander!


    Heute darf ich mein Debüt als Projektleiter geben und meines erstes eigenes Übersetzungsprojekt ankündigen.

    Es handelt sich hierbei um (wie ihr sicher bereits dem Beitrags-Titel und Logo entnehmen konntet)

    *Trommelwirbel* ... Mega Man Legends™ für die Playstation 1®.


    Allen voran haben mich manakoDE mit seiner technischen Affinität und Poe mit seinem wunderbaren Übersetzungstalent tatkräftig unterstützt. :party:


    Zum Spiel:

    Bei Mega Man Legends handelt es sich um einen Spin-off Ableger der allseits bekannten Spielreihe, welcher erstmals 1997 in Japan für Playstation 1, später zudem als N64-Port veröffentlicht wurde. In Sachen Gameplay wird in einer Art Mix aus Action-Adventure und Rollenspiel fleißig in 3D gesprungen, geschossen, gesprochen und erkundet. Dadurch hebt es sich stark von seinen 2D-Shooter Ursprüngen ab. Der Grafikstil kommt meiner Meinung nach in einer charmanten Anime-Optik daher, die sich für seine Zeit (und auch heute noch) definitiv nicht verstecken muss.


    Angesiedelt in einer fernen Zukunft, wo die Erde nahezu voll vom Meer verschluckt wurde, hält sich die Menschheit auf wenig verbliebenden Inseln tapfer am Leben. Als Spieler übernimmt man die Rolle von MegaMan/Rock Volnutt, der als sogenannter „Digger“ unterwegs ist. Diese suchen in unterirdische Ruinen nach Schätzen, vor allem aber nach „Quantum-Refraktoren“, die der Welt als primäre Energiequelle dienen. Während einer seiner Erkundungen kommt es zu einem Unglück, wobei er mitsamt seinen Freunden mit ihrem Flugschiff „Flutter“ auf die Insel Kattelox stürzt und dort das Geheimnis um diesen Ort aufdeckt.


    Zum Projekt:

    Auch, wenn das Spiel damals leider an mir vorbeiging, war ich ab der ersten Minute irgendwie hin und weg vom Grafikstil und Stimmung. Es gab zwar tatsächlich im PAL-Territorium eine Veröffentlichung, allerdings ist auch dieses Spiel, wie viele andere dieser alten Perlen, nie auf Deutsch lokalisiert worden.

    Ich durfte bereits ein das ein oder andere Projekt begleiten und grafisch unterstützen, wollte aber nun auch selbst mal in den vollen Genuss so einer Arbeit kommen. Entsprechend nahe lag es, ein eigenes größeres Projekt ins Leben zu rufen.

    Die Übersetzung selbst basiert auf der NTSC-U Version und wurde in vielerlei Hinsicht, mit ausgiebiger Recherche, mit dem japanischen Original (Rockman DASH) abgeglichen.


    Im Detail äußert sich das so:

    • Es werden an einigen Stellen Textänderungen rückgängig gemacht, die bei der damaligen englischen Lokalisation verloren gegangen oder stark verändert worden sind.
    • Einige der Zensuren (Erotikheft ⇾ Comic) und Referenzen zur amerikanischen Popkultur sowie anderen Capcom-Titeln werden auch angepasst.

    • Diese Übersetzung soll das Gefühl geben, als wäre es so bei uns auf dem Markt gekommen. Entsprechend werden fleißig Grafiken übersetzt und Texte angenehm lesbar formuliert. Eben alles, was eine Lokalisierung ausmacht.

    Was noch gerne in Angriff genommen werden möchte:

    • Zwei veränderte Songs wieder aus dem Japanischen Spiel übernehmen. Dies betrifft ein Lied im Musiktest des High Necked Record Shops, welches eigentlich als eine Art Titellied dient, und den Abspann des Spiels.
    • Untertitel in Ingame-Videosequenzen. Diese sind zwar Englisch vertont, bieten aber leider keinerlei Texteinblendungen.
    • In der japanischen Version war es möglich, nicht-agressive Tiere anzugreifen. Dies machte an einer Stelle möglich, eine Situation anders zu lösen und somit einen etwas anderen Verlauf anzugehen. Das ganze Feature wurde allerdings in der westlichen Version entfernt und dadurch war auch besagte Szene nicht mehr verfügbar (Texte sind allerdings erhalten geblieben).

    Aktueller Stand:

    Zurzeit sitze ich an kleineren Korrekturen und Textboxanpassungen, die Texte selbst sind quasi alle fertig übersetzt.

    Grafiken liegen noch etliche vor mir, wobei auch dort schon immerhin... Ich sag mal... etwa ein Drittel fertiggestellt wurde.

    Im Hintergrund wird derweil ordentlich an der Technik geschraubt, um auch alles ins Spiel zu bekommen.


    :?:Und wann wird veröffentlicht?

    Einen festen Termin der Fertigstellung gibt es bisher nicht.

    Wie sagt man doch so schön? „It's done when it's done“. ^^
    Aber keine Sorge, es ist natürlich angedacht euch in unregelmäßigen Abständen mit Screenshots und weiteren Infos zu versorgen.

    Wenn es sich der Fertigstellung nähert, so werde ich mich natürlich nochmal zeitig melden und zu einem Betatest aufrufen.


    EDIT: Startschuss zum Betatest! Infos findet ihr im zweiten Post.


    :!:Eine Wichtige Sache noch zum Abschluss:
    Ich möchte auf technischer Sicht um Hilfe bitten! (Der arme Manako wird so schon genug eingespannt in mehreren Projekten.)
    Gerade was die Sache mit erstellen von Untertiteln in den selbstablaufenen Ingame-Cutscenes angeht.
    Also wenn ihr Interesse und Erfahrungen mit sowas habt, oder jemanden kennt, der einen kennt... und so weiter~
    Meldet euch gerne hier im Beitrag oder auch ’per PM, das würde wirklich helfen.


    Vielen Dank für eure Aufmerksamkeit!

    Das beruhigt mich ungemein. Gegen Herausforderungen habe ich nichts, ich zock auch Dark Souls und co. :D
    Aber Kaizo wäre mir dann doch eine Nummer zu groß gewesen. Umso schöner find ich, dass du weitesgehend darauf verzichtest. :thumbup:

    Die Screenshots sehen wirklich Top aus! :huh: Alles enorm schick miteinander abgestimmt.
    Wo ich das hier so sehe werd ich den ersten Teil auch noch nachholen müssen!

    Was mich interessieren würde, nur um wirklich nochmal sicher zu gehen, handelt es sich hierbei um einen Adventure-Hack?
    Die Screenshots flüstern zwar auf den ersten Blick kein Kaizo-Schwierigkeitsgrad, aber man weiß ja nie... :D

    Juhu! Vielen Dank für diesen schönen Überrraschungsrelease. :D
    Ich hab mich als Knirps damals auch damals wie verrückt in dem ersten Teil ausgetobt (bis es mir dann leider mitsamt Gameboy geklaut wurde, Sad times).
    Umso mehr freut es mich, dass sich jemand bemüht hat den zweiten Teil zu übersetzen. :party:

    Hallo Dr. Judokai
    Das ganze ist Narrensicher und auch ohne irgendwelche Hex Editoren oder ähnlichen lösbar. ;)


    Du lädst dir den Patch aus unserer Datenbank:

    KillBill_158



    - Zudem benötigst du eine Breath of Fire II US-Rom. Diese sollte keinen sogenannten Header vorweisen.

    Das kannst du z.B. mit dem Programm "NSRT" prüfen und auch einen Header entfernen/hinzufügen.


    - Dann öffnest du das dem Patch Beiliegende LunarIPS und klickst auf "Apply IPS Patch".
    Der Rest ist selbsterklärend.


    Siehst du, Kein Hexenwerk~ :)

    Hallo Buhmann :)
    Du bräuchtest ein Image, in dem die beiden "Track.bin"-Dateien gemeinsam stecken.
    Dies kannst du selbst erstellen, indem du diese z.B. mit einem Programm wie IsoBuster oder CDMage zusammenfügst.

    Anschließend nutzt du dann den DAO (Disc at Once) Patch auf das neue Image.


    Grüße zurück

    Ich bekomme das Spiel nicht zum laufen...
    Besitze die "SLUS-01324" .bin Datei, lässt sich auch patchen (zeigt an, dass es funktioniert hat).


    Aber starten lässt sich das Spiel weder auf der PS1 noch via Emulator. :(

    Die Größe (Size) der DAO Datei stimmt aus der Text Datei mit der .bin Datei überein. Aber irgendwie läuft das nicht oder check ich das einfach nicht? :/

    Versuche mal, sofern du eine .bin + .cue Datei hast, die TAO Variante auf deine Original .bin Datei zu patchen, das sollte helfen. :)


    DAO ist ein "Disc at Once" Patch (sollte idR bei .ISO genutzt werden, also wenn alles auf einer CD liegt).

    TAO ein "Track at Once" Patch.

    Ich denke gerade das Design hab ich damit bewusst Beibehalten, da ich mich voll am Japanischen Original orientiert habe, anstelle das merkwürdige ofizielle Englische Logo zu nehmen. ^^"


    Aber ja, ich denke ich weiß was du meinst. Wenn dann wäre es sowieso Optional geworden.

    x5t Ich würd dich gerne mal Fragen, hattest du in deiner Neuinterpretation auch Vorgesehen, den Namen von Ma-Jo zu ändern?

    Das ist der alte Mann mit seiner Enkelin (Die Mei-Lin heißt).

    Er heißt in so ziemlich allen anderen Sprachen Meiho. Mei ist der Familienname, somit würde er Theoretisch Mei-Ho genannt werden.

    War wohl ein Punkt bei dem der werte Herr Moyse beim Übersetzen ein wenig ZU Kreativ wurde. ^^


    Generell kann ich dir da was wärmstens auf Youtube empfehlen, sofern du das nicht eh schon kennst.

    TheParappa hat riesen Info Videos zur kompletten Quintet Spielereihe (Das Quintet-Quintett) gemacht. Dort fallen viele Ideen und Anregungen die auch dir sehr nützen könnten.