Beiträge von Poe

    Glückwunsch zu der "mächtigen" Sammlung. 4000+ Spiele ist ja schon eine ordentliche Hausnummer. Was davon ist "nur" Nintendo? Und die alles entscheidende Frage: Hast du alle Spiele auch einmal durchgespielt oder zumindest angespielt? Bei mir ist es relativ überschaubar und ich muss selbst eingestehen, dass ich bis heute noch nicht alles durch habe, obwohl das eine oder andere Spiel bereits über zehn Jahre in meinem Besitz ist :S

    Es begeistert mich vor Allem, wenn in alte oder vergessen geglaubte Spiele noch so viel Herzblut investiert wird. Ich bin mir jetzt nicht sicher, ob heutige Generationen, also Jahrgang 2000 und aufwärts, mit der Ära noch etwas anfangen können. Es würde mich nämlich ungemein freuen, wenn auch solche Generationen für Projekte dieser Art gewonnen werden könnten. Doch allein aufgrund der Tatsache, dass Fans in ihrer Freizeit Legenden aufleben lassen und ein gewisses Erbe hinterlassen (z. B. wie hier VWF oder Übersetzungen ins Deutsche) ist ein unbeschreibliches Gefühl. Ich hoffe, doch vielmehr noch wünsche ich mir, dass Projekte wie hier bei SNES-Projects noch auf lange Zeit ihre Offenbarung finden und all die treuen Fans, vielleicht sogar noch mehr als früher, in ihren Bann ziehen. Vor Allem gebührt großer Dank jenen, die all dies mit ihrem Know-How erst ermöglichen und auch weniger technisch affinen Retro-Gamern die Möglichkeit geben ein Teil des Ganzen zu werden.

    Danke dir :) Bin auch immer noch Stolz darauf. Pokémon war damals das allererste Spiel für den Game Boy bzw. habe ich nur auf dem Super Game Boy gespielt, weil ich schlicht nie einen Game Boy besaß. Da war man früher immer ziemlich geflasht, wenn ein Aufkleber auf den Spielen drauf war, weil dieses dann meist zum Sonderpreis verkauft wurde. Wenn man überlegt, dass so ein SNES-Spiel bei Release teilweise bis zu 149,00 D-Mark gekostet hat kann man sich zusammenrechnen, was man für damalige Verhältnisse auf den Tisch gelegt hat. Und dann hat man das natürlich bis zum Exzess gezockt, weil sich die Kohle natürlich auch lohnen musste, selbst wenn das Spiel auch mal ein Fehlgriff war :S

    Also ich habe das Spiel jetzt auch mal ausprobiert und bin, naja wie soll ich das sagen, im ersten Level immer kläglich gescheitert :S Vermutlich verliert man etwas seine Fingerkoordination für Jump'n Runs, wenn man sich nur mit RPGs auseiandersetzt - oder das kommt schlicht mit dem Alter :D Aber bei Gelegenheit probiere ich es einfach nochmal. Spaß macht es allemal. Und ich finde es schön, dass Ice Man das auch noch übersetzt hat. Danke dafür :thumbup:

    Ich hab' jetzt nochmal geguckt welcher Text erscheint, wenn man nach dem letzten Endgegner in Krysta ins Haus des Weisen geht. In der VWF-Version erscheint hier "Tourist" in der "alten" Version erscheint nichts - egal in welchen Raum man geht, raus oder rein.


       


    Und im Abspann sind auch ein paar Punkte, die mir noch aufgefallen sind, die die übersetzten Versionen betreffen. Die Überschrift zur Englischen Übersetzung ist auf französisch. Machen wir auch auf deutsch, oder? Die auf deutsch und spanisch passt - ist in deutsch. Die französische auch - aber da sind zwei Schreibfehler. Anstatt "ö" ist ein "o" und nach dem "i" fehlt noch das "s", also Französische Version. In der "alten" Version sind übrigens alle der folgenden vier Überschriften in englisch geschrieben. Aber auch da ist ein Fehler drin ;) (Anstatt "Translation" haben sie "Transration" geschrieben.)


             


    Und abschließend: die "ausführende Produktion" ist noch im französischen Satzbau geschrieben. Die Wörter gehören gerade vertauscht, dann passt es fürs Deutsche in englischer Schreibweise.


    Du gehst einfach auf den Reiter Dateianhänge unten neben den Smileys und lädst ein Bild hoch. Wenn das passiert ist steht neben der Datei (noch unten im Reiter) "Original einfügen" oder so ähnlich. Hier klicken und das Bild wird dort eingefügt wo der Cursor gerade sitzt. Mit Enter und Leertaste kannst du das Bild einfach bewegen und Text daneben oder darunter schreiben.

    Ich bin jetzt auch einmal komplett mit dem Spiel durch. Und irgendwie überkommt einen da ein Hauch von Melancholie ... Möchte das eine oder andere aber noch ausprobieren und alle Minispiele testen. Während dem Spiel habe ich einige Rechtschreibfehler gefunden und Textboxen, die über den Rand hinaus laufen. Das versuche ich über das Wochenende in eine Datei zu packen. Es wäre hier sonst zu viel, glaube ich.


    Eine Sache, die mir in Krysta am Schluss passiert ist, ist noch sehr seltsam. Sobald man mit einer Person gesprochen hat erscheint ein Text, die Musik ändert sich und die Farbe der Umgebung auch. Das ist noch normal. Nach einer gewissen Zeit, wenn man so in der Gegend rumläuft macht der Emulator (Snes9x v1.51) auf einmal komplett alles zu. Ich dachte erst das wäre ein Ausnahmefehler. Aber ich habe es dreimal probiert und dreimal ist es passiert. Wenn man mit niemandem spricht kommt man problemlos zum Endgegner. Danach ist wieder "alles gut". Ich habe eine SRM bevor man wieder ins Portal springt - wenn es mal jemand ausprobieren möchte, ob der Fehler da auch passiert.

    Berugas Laborturm ist auch noch französisch im Intro beim Betreten. Außerdem redet Mei-Lin Zeug auf französisch daher, das mit dem Deutschen gar nichts zu tun hat. Auf welcher Grundlage haben die Franzosen das Spiel denn übersetzt? Das würde mich echt mal interessieren. Wörtlich aus dem Japanischen?


       


          


    Mei-Lin sagt etwas derart: "Hehe, das ist genial! Ich habe den Eindruck unsichtbar zu sein." (Keine Ahnung wer RED ist ;))


       


    Und der Protagonist antwortet: "Hum. Leicht zu sagen."

    Ähm, ja, das ist es wohl ... Shame on me, dass ich nach all den Jahren immer noch geistig so festgefahren bin ... Dann mal schnell weiter mit der "Arbeit" :S

    In der Kanalisation Neotokios sind noch zwei Räume in französisch. Hier die Bilder:


       


       

    Gerade mal das Ende gespielt... Wie immer bin ich entsetzt wie dunkel und traurig das Ende ist! ;)

    Hast du alle Städte komplett entwickelt? Es gibt wohl noch ein alternatives Ende, wenn man für die Städte rein gar nichts tut. Das kenne ich aber nicht, weil ich so ein Freak bin, der in den Spielen immer alles lösen will :D


    Das alles sind jedenfalls Sachen, wo ich die Storyline und Übersetzung schlecht fand. Vielleicht können wir in einer neuen Version das etwas anders und präzieser erzählen...

    Also, wenn's dir nichts ausmacht wäre ich da mit an Board - zumindest was den Beta-Test angeht :)


    Nebenbei hier noch zwei Anzeigen in französischer Schrift. Ist einmal im Restaurant in Seeheim, nachdem die Stadt voll entwickelt ist, und das andere in den Kanälen von Neotokio, sobald man diese betritt.


       


       

    Ich habe hier mal die Auflistung der Kommentare zu den Essen, die der Protagonist abgibt. Allerdings habe ich das "a vomir" verbockt. Das müsste noch jemand im Deutschen prüfen, was da genau steht. Ich hab' keine Szene mehr in der irgendwas scheußlich schmeckt. Ich glaube das geht sobald man das erste Mal in Loire ist, und hier in der Kellerei. Zu anfangs schmecken ja alle Weine bescheiden. "Fameux" und "Cool" werden in der alten Version übrigens beide mit "Lecker" übersetzt. Ob man "Cool" beibehalten soll überlasse ich eurem Geschmack ;)


    Bitte hier nochmal nach in der "alten" Version gucken, wie der Kommentar aussieht.


       


      


       


       

    Hmm, dazu fällt mir jetzt echt nur eines zu ein ... HOLERÖ!

    Sorry, der musste sein 8o Keine Ahnung was Moyse damals geraucht hat. Aber es hatte merkwürdige Auswirkungen.

    Da vorrangig du und x5t für mich die Head of des Projekts seid überlasse ich das Gestalten der Fragen euren Händen. Ich hab die bestehenden Fragen schon ausgefuchst und das System von Moyse durchschaut :)

    Kannst es aber gern nochmal anschauen. Eventuell war das noch zu einer Zeit als das eine oder andere Game noch nicht existierte. Wir können die Quize auch anpassen, da diese nie im deutschen drin waren.

    Ich habe mir alles gerade mal angesehen. Irgendwie irritiert mich das gerade und bestätigt meinen Verdacht. Ohne irgendjemandem nahe treten zu wollen, aber mir ist nicht bekannt, dass Secret of Mana zu fünft spielbar wäre und dass Secret of Evermore ein Jump'n Run aus Kolumbien sei. Von daher lässt sich das nicht mir Ja beantworten, was aktuell aber suggeriert wird :wacko: Warum wurden eigentlich im Deutschen die Fragen neu aufgesetzt? Im Französischen und im Spanischen wurde die Japanische "einfach" übersetzt. Okay, die sind vielleicht nicht ganz leicht zu beantworten, aber die Antworten Ja / Nein passen eindeutig. Ich bin verwirrt :S

    x5t Gerne doch ^^

    Großer Dank an auch RedScorpion für das stete fixen der offenen Punkte. Cool, dass ihr das mit dem Hühnerspiel hinbekommen habt. Nach Möglichkeit probiere ich das vielleicht heute Abend mal aus.


    Eine Frage zum Quiz in Neotokio. Die Fragen sind ja nicht gleich zu den ursprünglichen in der japanischen Version. Mir scheint, dass die Zuordnung der richtigen und falschen Antworten noch nicht ganz passt. Ich bin mir sehr sicher, dass meine Antworten stimmen und dennoch heißt es immer es sei falsch. Kann das sein, dass hier noch korrigiert werden muss? Weil ich nicht spoilern will habe ich bisher keine Screens reingestellt ;)

    Ich habe hier Textpassagen in französisch entdeckt (diesen weichen von der Wortwahl her vom ursprünglichen Spiel aber etwas ab). Und zwar sind diese im Minispiel im Safarium nachdem die Menschheit wiedererweckt wurde. Mit der Textbox im Hintergrund scheint auch irgendwas nicht ganz zu stimmen. Hier die Bilder der Texte zum Vergleich:


       


     


    SRM-Datei schick ich gleich noch per PM.