Beiträge von Poe

    Poe: Du musst mir mal ein srm und mal ein Foto welchen Wald schicken von diesem hier: Ich kenn das Game leider nicht so gut

    Guten Morgen red, ich bräuchte da mal etwas technische Hilfe. Wie genau erstelle ich eine srm Datei? Spiele über ZSNES. Irgendwie hab ich den Button dazu nicht gefunden.
    Ich spiele komplett ohne Cheats auf klassische Art. Wegen dem Schwein, schaue ich nochmal. Und die Datei zum Wald schicke ich dir, sobald ich in der Hinsicht erleuchtet wurde ;)
    Meine nächsten Anmerkungen täte ich mal in ein PDF packen. Da es einige sind müsste ich sonst zig Posts aufmachen. Mit dem Dateiformat gibt es beim Upload keine Probleme, oder?

    Ist eigentlich bekannt wer zum damaligen Zeitpunkt die Übersetzung ins Deutsche gemacht hat? Es wurde bereits häufiger angemerkt, dass die Texte teilweise nicht so prickelnd sind. Der Meinung kann ich mich nunmehr anschließen, nachdem ich im Spiel weiter fortgeschrittenen bin. Sollte in der Hinsicht mal eine Art Revival geplant sein wäre ich nicht abgeneigt, wenn ordentlich ausgemistet wird. Und viele Begriffe bzw. Abkürzungen für Items, Waffen usw. sind zwar BoF-typisch aber teils extrem nervend, da die Bedeutung oftmals nur erraten lässt was sich dahinter verbirgt. Die Spielgeschwindigkeit ist auch so ein Thema. Doch das ist vermutlich ohne weiteres einfach umzubauen. Aber ansonsten ist das Spiel erste Sahne und macht m. E. mehr Lust als BoF2 :thumbup: Dennoch möchte ich beide Teile keinesfalls missen.

    test_2_00000
    Nach den fettgedruckten „m“ erscheint ein seltsamer farblicher Strich.


    test_2_00001
    Die Textzeile ist hier zu lang.


    test_2
    In der Nähe des Waldes bei Tuntar, in dem der Junge herumirrt, der von den Feen verzaubert wurde, erscheint ein Gruppe von zwei Wichten und einem SReiter. Wenn der linke Wicht besiegt ist und der SReiter einmal geschlagen wird haut er sich bei seinem Gegenangriff selbst k.o. und das Spiel hängt sich auf. Habe mal ein savestate dazu gemacht (nachdem er k.o.ist). Das ist einige Male passiert. Als die Charaktere jeweils einen Level aufgestiegen sind kam das Problem nicht mehr vor.

    test_1_00002
    Bei der Beschreibung des Armband passt etwas nicht.


    test_1_00003
    Das unsichtbare Kampfschwein - diesmal in Agua. Achtung, hab die Stelle nicht gut erwischt. Sobald der savestate geladen wird bekommt das Schwein den letzten Hieb und verschwindet.


    test_1_00004
    „böse“ bitte klein schreiben.

    Und hier Teil 3 der Anhänge. Irgendwie kriege ich es nicht hin die Bilder direkt anzuzeigen. Und vorweg: sorry für den Doppelpost.


    Mir ist gestern noch passiert, dass ein Kampfschwein bei Tantar nach einem Zauber auf sich selbst unsichtbar wurde und nur seine Waffe über den Bildschirm rotiert. Muss mal sehen, ob das nochmal passiert.

    Ich bin ebenfalls in Tantar angekommen. Hab mir mal parallel eine Liste gemacht und die Screenshots entsprechend benannt. Dann ist die Zuordnung einfacher. Bei mir handelt es sich überwiegend um Schreibfehler bzw. Anpassungen, die ich hübsch fände, sofern das geht. Das entsprechende Textfenster ist hier ebenfalls als Screenshot. Lediglich das Offensichtliche halte ich allgemein. Bis dahin sind mir folgende Sachen aufgefallen:


    Startbildschirm Hier erscheint „Drück Start“. Ich befürchte fast für „Drücke“ ist nicht genug Platz.


    test_00001 - Ergänzung Apostroph
    „Auf geht’s.“


    test_00002 - Ergänzung Apostroph
    „Nimm’s nicht persönlich.“


    test_00003 - Ergänzung Bindestrich
    „… und die Drachen kämpften gegen-
    einander…“


    Nebenbei sehen didm Punkte als Satzzeichen hier etwas seltsam aus.


    test_00004 - Item: Heilng - Stellt einige LP wieder her.
    Dem Preis zufolge sollte das viele LP wieder herstellen. Geht das anpassen? (betrifft viele weitere Items)


    Hier möchte ich mich leitwolf’s Meinung ebenfalls anschließen, dass einige Bezeichnungen bisschen komisch sind. Aber das ist wohl typisch Breath of fire…


    test_00005 - Ergänzung Leerzeichen (vielleicht täuscht die Darstellung aber auch)
    „Das Monster hat Kraut liegen gelassen.“


    test_00006 - Kampfbildschirm HP Abzug bei Gegnern
    Das sieht unglücklich aus. Wie Leitwolf bereits sagte ist vielleicht ein Symbol passender oder ein anderes Wort (Verliert LP oder wie auch immer)


    test_00007 - Ergänzung Leerzeichen (vielleicht täuscht die Darstellung aber auch)
    „Das Monster hat GegGift liegen gelassen.“


    test_00008 - Textinterpretation
    „Frosch scheint okay.“ Das hat vom Sinn her gnädigen Charakter. Ich würde hier etwas dramatischeres einbinden.


    test_00009 - Ergänzung Leerzeichen (Ich will keineswegs pingelig sein!)
    Ich wusste gar nicht, dass…


    test_00010 - Ergänzung Buchstabe „n“
    „Wir werden hier…


    test_00011 - Ergänzung Buchstabe „t“
    „Öffnet die Truhe.“ Das würde ich bevorzugen. Ist übrigens überall bisher aufgetreten wo es was in Truhen zu holen gab.


    test_00012 - test_00015 - Darstellung im Menü
    Sobald man in Tantar die Säge hat und ins Menü wechselt wird das „ä“ nicht dargestellt, sondern stattdessen laufen Zahlen durchs Bild. Hab hier mehrere Screenshots gemacht.


    test_00016 - Beschreibung von Zaubern
    „TEng1 wurde erlernt!!“ Solche Beschreibungen nerven mich, da die Aussagekraft m. E. dahinter fehlt. Aber ich komme damit zurecht.


    Und dann sind mir noch ein paar interessante Dinge aufgefallen, wenn manche Gegner zaubern.


    Vielen Gegner wenden den Zauber „Langsam“ auf sich an. Das ist doch falsch, oder? Hier müsste doch stattdessen „Schnell“ oder „Schneller“ stehen.


    Alle bisherigen Gegner, die den Zauber „Schlaf“ (oder so ähnlich) anwenden versetzen den Charakter in Paralyse. Und Gegner, die den Zauber „Paralyse“ (oder so ähnlich) anwenden versetzen den Charakter in Schlaf. Das ist wohl irgendwas verdreht.


    Das war es fürs Erste. Ich hoffe, dass ich nicht ganz zu kritisch bin…


    test_00001.bmp

    test_00002.bmp


    test_00003.bmp


    test_00004.bmp


    test_00005.bmp

    Ich möchte mal behaupten die Familienzusammenführung war erfolgreich :thumbup: Das ist so was von spitze. War die letzten Tage etwas abkömmlich aber bin noch aktiv an meiner Vorstellung dran. Und falls eurerseits in irgendeiner Weise Unterstützung benötigt wird bin ich jederzeit gerne für Schandtaten bereit.

    Danke für die Datei. Die ist einwandfrei.
    Aber jetzt habe ich doch nochmal eine allgemeine Frage. Wenn ich nun Texte ändern möchte oder umschreiben, müssen diese dann von der Länge genauso sein wie die alten oder können die auch länger sein?
    Ich hab gelesen, dass Platz unter Umständen Mangelware ist und da kam die Frage eben bei mir auf.

    Ich habe das Programm jetzt zum Laufen gebracht und verstehe auch was du mit den komprimierten Maps meinst. Das ist wirklich tricky und ein Aufwand der sich gewaschen hat. Beim herum spielen mit der Table-file ist mir jetzt auch einiges deutlicher geworden. Einen Großteil des Textes kann ich mittlerweile auch lesen und die Satzzeichen zuordnen. Allerdings bin ich auf ein Problem gestoßen. Viele der Wörter wie mein, dein, kann, bin, werden nur als ein Zeichen dargestellt (z. B. 32 = ö). Entsprechend ist auch nicht mehr Platz um diese zu ersetzen. Habt ihr dafür eine Lösung? Ist das eine komprimierte Hex?

    Oh wow, in dieser Komplexität nimmt das jetzt doch eher die Form einer Lebensaufgabe an. Aber ich werde mir die Sachen auf alle Fälle mal ansehen. Kannst du das Script als .txt-Datei im Nachgang einlesen? Bei den vielen Zusammenhängen in Sachen Übersetzung fehlt mir noch etwas das Knowhow wie das eine in das andere greift - auch hinsichtlich der Kompatibilität und ob später alle Bausteine dort landen wo sie auch hin sollen. Aber vielen Dank für die Sachen schon mal. Das ist zumindest ein erster Schritt.


    Zur Sache mit Windows: ich nutze unter anderem XP (so viel zum Thema retro). Vielleicht liegt es auch daran.

    Also wie gesagt ich habe schon Feuer gefangen hinsichtlich einer neuen Übersetzung. Es gibt einige Dialoge, die mir rein gar nicht gefallen. Ich musste nun aber feststellen, dass ich die englische Sprachausgabe gar nicht habe :S Könnte mir in dem Zusammenhang vielleicht jemand "etwas zur Verfügung" stellen?
    Nebenbei wollte ich mit SNESedit bisschen rum probieren. Nach dem Öffnen der Anwendung kann man zwischen zwei Sprachen wählen. Bei beiden erscheint nach der Auswahl, dass das Sprachpaket (.exe Datei) in den selbigen Ordner kopiert werden sollte. Aber dieses Sprachpaket gibt es nicht im Download hier. Nach gefühlt zwei bis drei Minuten schließt sich die Anwendung automatisch. Ist das normal oder sitzt der Fehler zwischen Bildschirm und Tastatur? Würde mich freuen, wenn jemand ein paar Tipps hätte.

    Sorry, wenn ich den "ruhenden" Post neu aufgreife. Falls das Thema wieder zum Leben erwacht würde ich mich gerne für die Übersetzung engagieren wollen. Bin im Englischen ziemlich fit und kenne das Spiel sehr gut.


    Falls ersteres nicht eintritt bin ich auch gerne für andere Übersetzungen offen. Sofern Bedarf besteht bitte melden. Ich bin kein Programmierer aber durchaus für das Erlernen notwendiger Tools aufgeschlossen.

    Meine kleine SNES Sammlung mit OVP und nur Cartridge Module:



    Einige N64 Spiele mit OVP und nur loses Modul:



    Gameboy ist ziemlich überschaubar:



    Ein paar Gamecube gibt es noch. Auf dem Bild fehlt Tales of Symphonia, Crazy Taxi und Batman.



    Und einige Sega Spiele. Da habe ich aber gerade kein Bild von.
    Außerdem die NES und SNES Mini Konsole.

    Nein das ist leider nicht der Fall - zumindest auf der Mini Konsole. Vielleicht gibt es mittlerweile im eShop von Nintendo das Spiel mit deutschem Text. 2014 konnte man es für die Wiiu downloaden. Eine Fanübersetzung gibt es wohl auch, die aber mit leichten Fehlern behaftet sein soll.