Beiträge von Poe

    Guten Morgen liebe Drachenfreunde,


    ca. einen Monat nach der offiziellen Beta zu Kapitel 1, dürfen wir euch nunmehr auf Kapitel 2 vorbereiten. Ganz genau genommen wird der neue Patch logischerweise Kapitel 1+2 umfassen. Alles andere macht ja wenig Sinn. manakoDE wird die kommende Woche einen entsprechenden Release vorbereiten und kurz erläutern, wie und was ihr dafür braucht.


    Was wurde seit Kapitel 1 ergänzt bzw. noch nicht gemacht?


    -Die Menübeschreibungen wurden nunmehr komplett überarbeitet. Das bedeutet, dass die Beschreibungen der Waffen, Rüstungen und Objekte "gut" aussehen sollten und alle einem gleichen Schema folgen. Die Gegnerbeschreibungen wurden zum Teil überarbeitet und alle Zauber und Fähigkeiten, die man bis zum Ende von Kapitel 2 erlangen kann (keine Garantie auf Vollständigkeit).


    - Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,

    bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals

    wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.

    Dieser Punkt wird uns voraussichtlich noch durch die weiteren Kapitel begleiten.


    - Die "singende Frau", an der Küste hat jetzt ihr Gesangskonzept erweitert und erfreut euch mich ihrem teils philosophisch nachdenklichem Gesang.


    Sofern jemand Fehler findet, kann er sie gerne hier melden bzw. über unseren Bug-Tracker. Wir wünschen vorab schon mal viel Spaß mit der Beta zu Kapitel 2!

    Wir haben nunmehr Halbzeit im Projekt und nach den Weihnachtsfeiertagen steigen wir wieder verstärkt ein. Die Beta zu Kapitel 3 läuft nunmehr an und die bisherigen Resonanzen haben uns bisher doch sehr gefreut und animiert. Wer sich erinnert, der weiß vielleicht, dass man bei Breath of Fire IV mitunter Angeln kann. Hier sorgten einige Grafiken für Kopfzerbrechen. Doch liebenwürdigerweise hat uns RetroDima hier super unter die Arme gegriffen. Wir sagen nochmals vielen lieben Dank dafür. Das Ergebnis kann sich wirklich sehen lassen und macht (zumindest mir) Bock auf mehr. Aber seht selbst.






    Mittlerweile sind auch viele Zauber und "Fähigkeiten" angepasst, die vorher noch etwas wirr aussahen. manakoDE ist weiter fleißig am Editieren der übrigen Grafiken. Es geht also Stück für Stück voran. An dieser Stelle auch nochmal danke an die Beta-Tester für eure fleißigen Meldungen. Wir hoffen es bleibt für euch nach wie vor genauso spannend, wie für uns.

    Andere Projekte von hier und vor allem aktuelle von Manako sind sogar noch besser aufgebaut die haben nicht nur ein „Make“ Knopf die lassen ein das ganze Spiel sogar optisch übersetzen mit bug Trailer und vielem mehr.

    Ja, das was manakoDE da zusammengezimmert hat, ist wahrleich ein ziemlich geiler Scheiß :love:

    Ich möchte mich Red anschließen und ebenfalls allen hier frohe und besinnliche Weihnachten wünschen, sowie eine friedvolle Weihnachtszeit mit euren Lieben. Ich denke, dass dieses Jahr auf gewisse Weise besondere Weihnachten sind und ich würde mir wünschen, dass der eine oder andere erfährt, was der wahre Sinn dieses Festes bedeutet. Abschließend wünsche ich allen viel Gesundheit und dass ihr alle auch gesund bleibt.

    Was stimmt deiner Meinung nach mit den Auslassungszeichen nicht? :/

    Laut der deutschen Rechtschreibung und Grammatik folgt vor den Auslassungszeichen immer ein Leerzeichen, sofern kein Wort abgeschnitten wird.

    Zum Beispiel zu Beginn des Spiels: "Ich ... konnte Iria nicht beschützen ..." Aber aufgrund des Platzmangels halte ich das für vernachlässigbar. Also mach dir keinen Kopf :)

    Mittlerweile tendiere ich aber eher zu:

    "Dämon: Willkommen, Abel! Ich bin erstaunt Dich zu sehen!"

    Mir gefällt dein zweiter Satz besser, da der Urspung "impressed" zu "erstaunt" gar nicht so weit entfernt ist. Ich nehme mal an, dass dieser Oberdämon eher erstaunt ist, dass es Abel so weit geschafft hat und ihn gerade deshalb nicht erwartet hatte.

    Ich habe es gerade mal bis zum ersten Kristall angespielt. Die Übersetzung passt bisher (außer die Auslassunszeichen - sorry für meine Pingeligkeit :S). Ist sehr schön gelungen und die Steuerung ist superb. Toll, dass du diese Spiel reanimiert und ENDLICH den Release rausgehauen hast :thumbup:

    Schwierig. Ich denke bei der Übersetzung von CBFD würde viel vom Flair des Spiels verloren gehen. Auch verfügt das Spiel - wenn ich mich recht erinnere - ja über eine Sprachausgabe. Englische Sprachausgabe + deutscher Text ist eher schwierig, da man in der Freiheit der Übersetzung doch auch eingeschränkt ist.

    Demzufolge dürfte kein einziges Spiel ins Deutsche übersetzt werden, weil überall in das ursprünglich Flair eingegriffen wird. Aber viele Fans und Übersetzer haben bewiesen, dass dem nicht zwingend so sein muss. Es gibt sicherlich irgendwo immer Einschränkungen, aber ich bin der Überzeugung, dass ein versierter Übersetzer auch das hinbekommt. Es gibt auch Übersetzungen von Nintendo, die ziemlich daneben sind. Dass die Sprachausgabe englisch bliebe, halte ich für das kleinstes Problem. Ein wahrer Fan sieht darüber hinweg.

    Ich weiß auch nicht, ob es überhaupt noch Übersetzer gibt, die sich diese Mühe machen. Ich wünschte, ich hätte diese Seite früher entdeckt. Also das Spiel, das ich gerne übersetzt haben würde, wäre "Conker bad fur Day" auf N64. Ich hoffe, meine Nachricht erreicht einen Übersetzer, der dieses Spiel ins Deutsche übersetzt.

    Doch, die Übersetzer gibt es durchaus noch! Ich hatte das Spiel schon mehrfach gezockt, allerdings noch nie über eine Übersetzung nachgedacht. Wenn jemand die Texte bei dem N64-Spiel aufbereiten und wieder inserten könnte, würde ich mir das ggf. mal angucken wollen. Die Sprache ist ja ziemlich derb, nicht jugendfrei und so weiter - also genau mein Stil :P

    Fändet ihr "Sandgleiter" nicht schöner als Übersetzung für "Sandflier"?


    Nochmal tausend Dank für dieses tolle Projekt :)

    Schön, wenn dir unsere bisherige Arbeit gefällt. Die Beta für Kapitel 2 nähert sich ihrem Ende und wir sind bemüht alle möglichen Fehler und Wehwechen aus der Welt zu schaffen. Um auf den Sandgleiter zurückzukommen - hier wird es vorerst keine Änderung geben. Wir beziehen uns auf die amerikanische Übersetzung in der von "sandflyer" die Rede ist. Daher haben wir bewusst diesen Begriff gewählt. Es gab in der Vergangenheit mehrere interne Diskussionen, aber letzten Endes haben wir uns einstimmig für "Sandflieger" entschieden.

    Das komplette Workover an Fonts usw ist halt was besonderes. Also wieso nicht seine Arbeit nochmal nutzen und eine verbesserte BL Version auf Deutsch raushauen.

    Das schieben wir dann zwischen Breath of Fire IV und Treasure of Rudra - im Vorbeigehen quasi ;) Ich hab' vor Kurzem die Übersetzung vom Forum angespielt. Da sind mir ein paar grammatikalische Kleinigkeiten aufgefallen, die man direkt beheben könnte.

    Nachdem die Beta zu Breath of Fire schon sehr gut im Gange ist, und die Übersetzung auch nahezu steht, muss ich mich mit manakoDE kurzschließen, ob er gegen Ende des Jahres etwas Zeit findet die Daten aufzubereiten, dass wir damit anständig arbeiten können. Ich will damit nur sagen, dass wir das Projekt auf jeden Fall zu einem krönenden Abschluss bringen wollen, ohne Dinge zu übereilen, sondern mit Bedacht anzugehen.

    Wenn DAS Spiel nicht rauskommt, dann is' aber was los hier ;) Wir haben uns für die Übersetzung schließlich richtig viel Mühe gegeben. Und bei Raine bin ich mehr als zuversichtlich, dass sie das auch voll durchzieht. Und die Beta läuft meines Wissen ja auch schon.

    Einen wunderschönen Tag zusammen!


    Prolog

    Es ist mal wieder Zeit einen kleinen Statusbericht in die Runde zu werfen und euch endlich geistig auf die Beta-Testphase vorzubereiten! Ja genau, ihr habt richtig gelesen - wir wollen endlich in die Testphase einsteigen und rufen hiermit alle interessierten Testspieler offiziell auf, sich bei uns zu melden. Nachdem der Sommer sich langsam dem Ende geneigt hat und wir auf die kälteren Jahreszeiten zusteuern, wollen wir die anstehenden kuscheligen Tage nutzen, um euch Kapitel 1 von Breath of Fire IV direkt nach Hause zu bringen. Momentan haben wir uns den 1. November 2020 als möglichen Starttermin gesetzt, man möge uns aber verzeihen falls sich das ganze nochmal ein oder zwei Wochen nach hinten verschiebt.


    Wie ist der aktuelle Stand?

    Kapitel 1 ist in den letzten Zügen, was die Korrektur und Textanpassung betrifft. Die letzten Texte müssen noch inserted und vorab getestet werden. Parallel ist die Übersetzung von Kapitel 2 in vollem Gange. Derweilen passt manako noch ein paar zu kleine Textboxen an, die sich in der Testphase gezeigt haben und behält im Blick, dass wir technisch alles auf einen Nenner bekommen. Man muss ehrlicherweise sagen, dass die einzelnen Dumps bei Breath of Fire IV gefühlt wahllos durcheinander geworfen sind. Ihr könnt euch das salopp wie ein großes Puzzle vorstellen, bei dem man sich mitunter fünf verschiedene Teile zusammensuchen muss, dass man einen vernünftigen Satz bilden kann. Das macht das ganze natürlich etwas aufwendiger und bietet natürlich auch Potential, dass hier und da vereinzelte Textblöcke noch in Englisch vorzufinden sind. Aber dafür kommt ihr jetzt ins Spiel.


    Auf was sollte ich beim Beta-Test achten?

    Es gibt einige Aspekte, die uns sehr am Herzen liegen, damit wir zum Schluss ein schönes Meisterwerk präsentieren können. Dabei sind wir natürlich auf eure Hilfe angewiesen und hoffen, dass ihr uns fließig Feedback gebt. Wir möchten hier explizit auf folgende uns wichtige Punkte hinweisen:


    1. Satzbau, Grammatik und Rechtschreibung - es geht hier um das Aufspüren von Fehlern, die wir ggf. übersehen haben (was bei der Masse an Text nicht ohne ist). Wir möchten nicht, dass irgendwas neu interpretiert wird, sondern dass gravierende Mängel angesprochen werden, die offensichtlich falsch gelaufen sind. Bitte beachtet, dass wir die neue Rechtschreibung verwenden. Es kommen auch "diverse" Dialekte im Spiel vor, davon bitte nicht beirren lassen.


    2. Menüs - Testet die Menüs aus, was das Zeug hält! Schaut danach, ob alles verständlich ist und sich dort befindet wo man es normalerweise vermutet. Dazu zählen auch Waffen-, Rüstungs- und Objektbeschreibungen und natürlich auch alle Zauber, die ihr finden könnt.


    3. Kämpfe - Ihr werdet vielen Gegnern über den Weg laufen, von denen ein jeder eine separate Beschreibung hat, die ihr im Kampf aufrufen könnt. Sofern hier Fehler oder Ungereimtheiten sind, dann meldet das bitte. Gleiches gilt natürlich für Zauber, Objekte, etc. und alles was man eben im Kampf so einsetzen kann.


    4. Englische Textpassagen - Wir können nicht ausschließen, dass hier und da etwas durchgesickert ist. Von daher meldet bitte, sobald ihr etwas in der Art entdeckt. Sei es in Gesprächen, bei Minispielen, Beschreibungen, Beschilderungen, etc.


    5. Allgemeines - Bisher sind uns keine Bugs oder Grafikfehler untergekommen. Aber das muss nicht heißen, dass es keine gibt. Haltet daher bitte die Augen offen, ob euch etwas in der Hinsicht auffällt. Bittet beachtet, dass einige Grafiken noch nicht "übersetzt" wurden (zum Beispiel auf der Weltkarte). Das holen wir Stück für Stück nach. Da die meisten Eigennamen sind dürfte es für euch keine Probleme beim Spielen geben.


    6. Fehlermeldungen - Die möchten wir über Discord laufen lassen, weil wir dort eine überschaubare Gruppe sind. Das heißt, dass ihr alles was ihr an Fehlern findet dort in Textform oder als Bilder postet. Wer noch Zugriff zum Kanal braucht, gibt bitte Bescheid, dass wir euch die Einladungen zuschicken können.


    Was brauche ich für den Beta-Test?

    Da sind wir gerade noch dabei uns Gedanken zu machen und geben beizeiten bekannt, was bzw. wie wir uns das vorstellen.


    Epilog

    Wenn ihr mit dem Lesen hier angekommen seid und euch mein ganzes Gesülze reingezogen habt, dann seid ihr prädestiniert für den Beta-Test! Wir bitten um deutliche Handzeichen in Form von Posts hier im Forum oder per PN an uns. Danke schon mal vorab an alle Interessenten. Abschließend noch ein ganz großes und herzliches Dankeschön an das Projektteam, das dieses Projekt überhaupt ermöglicht hat!

    Schönen Abend,


    schau mal hier: https://www.kingkonsolen.de/.

    Der macht allerhand an Umbau für diverse Konsolen von Nintendo und Co. Er macht auf Anfrage auch Sondersachen und so weiter.

    Vielleicht ist da was passendes für dich dabei. Allerdings baut er meines Wissens nur um und bietet keine vollständigen Konsolen an. Versuch einfach mal dein Glück.

    P.s. ganbare hatte ich im Auge aber der us Kollege hat weder auf meine PN, noch auf meinen twitter post reagiert. Wäre hilfreich nicht alles neu machen zu müssen vom toolset her.

    Ich war mal mit dem Übersetzer des Teams in Kontakt, weil Teil 1 von Goemon (hierzulande "The Mystical Ninja") einen Bug hatte. Ich versuche ihn einfach mal anzuhauen, ob sich da was arrangieren lässt. Hat mir bisher immer geantwortet. Was bräuchten wir eigentlich alles fürs Übersetzen?

    ie haben Teil 1 ja auch neu übersetzt, also viel näher am Original, und die doofen Namen, wie Dr. Yin und Dr. Yang entfernt. Von daher wären vielleicht sogar Teil 1-4 von Interesse. Sind alle mega!

    Bei der Seite des Englisch Patches wird übrigens verdeutlicht, dass die per Sprechblasen grafisch dargestellte Ja/Nein Abfrage nicht übersetzt wurde, siehe auch Beispiel Bild.

    Ist das beim deutschen Patch der Fall ?

    Ja, im Deutschen sind die alle übersetzt (siehe Beispiel). Wenn, dann macht man das gleich richtig ;)