Beiträge von Poe

    Ich bin einfach nur begeistert, dass Star Ocean nach so langer Zeit endlich in seiner Vollendung das Licht der Welt erblicken darf! Das ist nach Terranigma VWF die zweite Perle für diese Woche. Mir kommen fast die Tränen bei so viel Emotionen ;(

    Wirklich ausgezeichnet! Es ist überragend, dass ein weiteres tolles Projekt das Licht der Welt erblicken darf. Terranigma wurde bei seiner Veröffentlichung von manchen Seiten zwar gelegentlich kritisch beäugt, aber es ist und bleibt eine zeitlose Perle der SNES-Ära, die auch Jahrzehnte später einen ungemein hohen Stellenwert genießt. Ich kann nur bestätigen, dass das Spielgefühl dank dem VWF wirklich ganz hervorragend ist. Die alte Schrift war zwar auf ihre Art "schön" aber der neue Font verbessert die Lesbarkeit ungemein. Und dass das Quintet-Quiz in dieser Version Einzug halten darf ist übrigens erste Sahne. Von daher schließe ich mich RedScorpion an und wünsche ebenfalls allen interessierten viel Spaß mit den Patch :party: Natürlich gilt auch mein Dank all jenen, die erst dieses Projekt ermöglicht haben!

    Ach, okay. Vielen Dank für den Hinweis. Hätte ich auch selbst drauf kommen können. Ich hatte angenommen, dass der neueste Mirror der aktuelle ist, aber der geht eben nicht. Aber das wäre nun geklärt :)

    Es lohnt sich auf jeden Fall. Das Game ist Mega und ich habs damals auch selbst ein paar Mal durchgespielt

    Das ist natürlich mal ein richtiger Ansporn :)

    Ich habe eben den Patch für die Übersetzung runterladen wollen. Aber der Link verläuft ins Leere. Ist der mittlerweile down?

    Ich glaube den Titel habe ich bisher noch nie gespielt. Gehört hatte ich davon zwar schon, konnte mir aber rein gar nichts darunter vorstellen. Sollte man sich aufgrund dieser Bildungslücke in die Ecke stellen und schämen? Ich verspreche auch, ich hole das irgendwann nach :S

    Wow wirklich eine tolle Sache! Da sagt man doch gerne Herzlichen Glückwunsch :party:

    Wenn ich mal kurz zusammenrechne, dann bin ich heute genau seit 472 Tagen dabei. Bemerkenswert wie viele tolle Projekte bereits hier das Licht der Welt erblicken durften. Man liest natürlich auch, dass die letzten paar Jahre die Luft etwas raus war. Aber zwischenzeitlich war ja doch wieder einiges an Projekten am Start - mitunter auch hinter den Kulissen. Von daher bin ich gespannt, was die kommende Zeit noch alles hervorbringen wird.

    Guten Abend zusammen,


    hier kommt mal wieder ein kleiner Statusbericht zur Übersetzung:


    Bank A - D: 100% (Story)

    Bank 30 - 34: 100% (Story)

    Ausrüstung: 100%

    Kampfdialoge: 100%

    Beschreibungen: 50%


    Im Großen und Ganzen ist die Übersetzung zum jetzigen Stand zu 99% abgeschlossen. Am Wochenende wird die Übersetzung zu 100% fertig sein. Damit können wir voller Stolz behaupten, dass ein großer Schritt geschafft ist. Allerdings steht das Lektorat und die ggf. notwendige Anpassung der Textlängen noch aus. Das muss in Abstimmung mit RedScorpion erfolgen bzw. die Empfehlung hierzu ausgesprochen werden, welches weitere Vorgehen am sinnvollsten ist. Mit Sicherheit wird hier noch ein großes Stück an Arbeit drin stecken.

    Okay super, und vielen Dank :thumbup: Du bist dann ganz sicher wieder gefragt, wenn es um die Implementierung und das ganze technische Prozedere geht. Aber jetzt machen wir erstmal die Übersetzung fertig. Alles weitere danach in aller Ruhe.

    Ich hab zwar erst etwas gezögert und war etwas unsicher, weil ich technisch nicht sehr bewandert bin, aber da ihr jetzt nochmal einen "kreativen" Aufruf startet möchte ich mich doch mal förmlich aufzwängen, sofern ihr noch potentielle Opfer braucht.

    An alle interessierten Fans von Treasure of Rudra hier ein kurzes Update bezüglich der Übersetzung. Bank 33 ist komplett übersetzt. Aktuell stehen noch Bank 32 und Bank 34 aus. Bei Bank 32 sind noch ca. 2.500 Zeilen zu übersetzen. Hier hat Overphil schon gute Dienste geleistet :) Bank 34 ist noch alleinig RedScorpion vorbehalten, und das sollte auch so bleiben. Abschließend sind noch ein paar Itembeschreibungen zu übersetzen, aber das ist sehr überschaubar. Nach aktuellem Stand sind daher gefühlt ca. 91% des Spiels übersetzt und ich bin guter Dinge, dass spätestens im Herbst 2020 die gesamte Übersetzung durch ist. Wenn man auf die Entstehung dieses Projekts zurückblickt, dann kann man guten Gewissens sagen, dass das Ziel greifbar nahe ist. Also, bleibt neugierig wie sich die ganze Sache weiter entwickelt.

    Ja, wenn ich mich richtig erinnere ist Riza unter den vier Protagonisten "the chosen one".

    Du hast ja zuvor übersetzt:"Der Himmel mag rein sein, aber der Boden bleibt so giftig wie immer." Danach kommt die Textstelle mit "Huff, Huff" was soviel wie "Schnauf, Schnauf" oder "Keuch, Keuch" bedeutet. Das bezieht sich meiner Auffassung nach auf den vergifteten Boden. Daher ist dein gefragter Folgesatz:"Ich muss meinen Atem sparen." schon wörtlich zu übersetzen. Da ihm das Gift, bzw. die vergiftete Luft praktisch den Atem raubt.

    Guten Abend sehr verehrte Damen und Herren,


    gibt es ggf. noch (oder wieder) Interessierte, die sich mit Elan und Eifer durch die restliche Übersetzung schlagen wollen? Bisher sind ca. zwei Drittel der Texte übersetzt und das Ziel scheint bald erreicht zu sein. Verdient hätte es das Spiel allemal und noch ehrenwerter wäre es natürlich, nachdem es hier seit einiger Zeit reifen durfte und verschiedene Übersetzer ihm sein bisheriges Leben eingehaucht haben. Ich bin zwar selbst gerade anderweitig unterwegs, aber danach möchte ich mich ernsthaft der Vollendung der Übersetzung widmen. Weitere Mitstreiter sind gerne willkommen!

    Jetzt mach dir mal keinen Kopf. Es ist ja nichts passiert :) Aktuell durchläuft das Projekt noch so eine Art Qualitätscheck, um Wehwechen aus der Übersetzung zu minimieren. Das braucht manchmal etwas mehr Zeit, weil es aufgrund der Masse an Text recht aufwendig ist. Aber falls du es kaum erwarten kannst, dann geh' doch gerne auf das Angebot von leitwolf ein.

    Star Ocean ist bereits komplett übersetzt. Die Beta-Phase dürfte größtenteils auch durch sein. Allerdings ist hier und da noch etwas Feintuning nötig, um es irgendwie perfekt zu machen. Von daher wird es wohl noch etwas Zeit beanspruchen. Ich behaupte mal die Ansprüche werden bei uns ziemlich hoch geschraubt, weil so ein Projekt natürlich auch stückweit Herzenssache ist. Am Ende soll es nicht so halblebig daherkommen, sondern richtig gut. Ich denke wir sind da auf einem guten Weg.

    Wir sollten uns lieber zusammentun als zwei unterschiedliche Projekte zu machen.

    Das sehe ich ähnlich. Es ist zwar lobenswert, dass parallel ein Projekt läuft, und das hat auch meinen vollen Respekt, aber es wäre eine tolle Sache, wenn ein Projekt gebündelt bearbeitet werden kann. So haben wir am Ende zwei Übersetzungen und wie soll sich der Fan dann entscheiden welche für ihn nach seinem Verständnis passend ist? Ich behaupte ungeprüft, dass er nicht beide Versionen spielt, um festzustellen was für ihn passt oder auch nicht. Im Moment sehe ich hier verschenktes Potential, weil wir doch gemeinsam viel mehr erreichen können. Aber das ist letzten Endes nur meine persönliche Meinung und soll niemanden in seiner eigenen Entfaltung beeinträchtigen.