Posts by Raine

    Da sich mittlerweile ganz schön was verändert aus, mache ich mal wieder nen Update-Post! Ich werde mich bemühen, das in Zukunft öfters zu machen, damit man auch sieht, dass hier voran geht.

    Die Hälfte der Texte sind bereits eingefügt (Da das Spiel in zwei Generationen aufgeteilt ist, die jeweils eine Hälfte vom Spiel haben ist das eigentlich nen guter Punkt, um erstmal die Kapitel von einer Gen fertig zu bearbeiten). Momentan werden die Texte noch mal überarbeitet, damit nen paar unschöne Formulierungen oder Fehler ausgemerzt werden, danach werden die Texte eingefügt, repointet und das Spiel wird dann getestet. In grafischer Hinsicht (Da die Menütexte alles Grafiken sind um nen VWF zu haben, zähle ich die als Grafiken) hat sich auch viel getan.


    Erstmal haben wir den Fließtext am Anfange überarbeitet:

    (Letzen Endes hat es für die Story keine Bedeutung, ob Grann am Anfang ein Königreich war oder nicht, auch ob der Fluss Jun jetzt explizit als Fluss genannt wird ist egal (Man sieht den Fluss zwar auf der Weltkarte, ansonsten wird der aber nicht einmal in der Story erwähnt. Wichtig ist eigentlich nur, dass Grann beim Jun anfängt zu existieren und das sagt die neue Formulierung genau wie die alte, ist halt nur wesentlich kürzer und einfacher zu lesen).

    Anfang haben wir die Texte vollständig ausformuliert. Dadurch waren die Texte aber auch länger, was bei nem Crawler nicht ganz so geil ist. Wer nicht so schnell lesen kann, hätte bei der alten Version ganz schöne Probleme mitzukommen. Also haben wir uns entschlossen, dass weniger manchmal mehr ist und haben die Texte gekürzt. Vom Inhalt bleiben sie gleich, aber jetzt ist nur noch das Wichtige drin. Außerdem haben wir viele Items, Ortsnamen und Klassen dank des Mobiltitels Fire Emblem Heroes der offiziellen Lokalisierung anpassen können. (Wers nicht kennt, in dem Mobilspiel kann man Charaktere aus allen Fire Emblem beschwören und mit denen spielen, wie es für nen Mobiltitel üblich ist, werden immer wieder neue Charaktere eingeführt, unter anderem sind da auch mal Charaktere bei, deren Titel hierzulande nicht erschienen sind, wie zb FE4)


    (Da im Fire Emblem Heroes Update einige Namen lokalisiert wurden, wurde die Yied-Wüste zur Aed-Wüste. Der Ortsname Yied ist in der aktuellen Rom schon in Aed umbenannt, der Screen stammt aus den Arbeitsprozess)

    Es gibt zwar noch einige Umstimmigkeiten bei der Heroes Übersetzung, aber das scheinen reine Übersetzungsfehler zu sein. Bei denen warten wir erst ab, ob sich das wiederholt. Auf der anderen Seite wurde der Fehler in zwei Updates gemacht, daher ist fraglich, was nun stimmt.

    (Fire Emblem Heroes hat eine Webseite, auf der die neuen Charaktere vorgestellt werden und man Hintergrund-Informationen zu denen bekommt. Das ist eigentlich Fluch und Segen zugleich. Der heilige Vorfahre des Protagonisten heißt im japanischen Baldur. In der Heroes-Anwendung heißt er Baldo und auf der Heroes-Website heißt er Baldr. Solche Fehler gibt es leider nicht allzu häufig und lassen sich meist klären, indem man die Website in anderen Sprachen umstellt (Im englischen bleibt es nämlich bei Baldo).


    (Die Screens stammen zwar aus verschiedenen Kapiteln, aber zum Vergleichen reicht es)

    Einige Umformulierungen, die dafür Sorgen, dass der Screen ein wenig aufgeräumter aussieht. In der alten Formulierung gab es beim Ziel nach dem Ortsnamen immer nen unregelmäßigen Abstand, weil die Namen Tiles sind. Wenn der Name dann nach ein paar Pixeln im Tile geändert hat, sind ziemlich große Lücken entstanden und wenn der Name das Tile fast ausgefüllt hat, war der Abstand zu klein.


    Auch die Itemnamen sind ein wenig bearbeitet worden. Theoretisch hat man genug Platz um jedes Item auszuschreiben, was dann aber mit dem Abstand doof aussehen könnte. Hier haben wir und an den in Deutschland erschienen FE Titeln orientiert, die die Namen nach 11-12 Buchstaben abkürzen. Außerdem ist die Diesbesbinde in Diebesband umbenannt worden. Der Grund ist einfach: Es gibt bereits in FE9 eine Diebesbande, die aber nen ganz anderen Effekt hat (Die in FE4 klaut beim Angriff Gold vom Gegner), die in FE9 gibt Boni auf die Wachstumswerte Speed und Skill, weil Diebe darin ziemlich gute Wachstumswerte haben.)

    Im japanischen heißt die FE4 Version Shifu no udewa (Katakana, Thief Armband) und in FE9 Tozuku no udewa (Kanji, Diebes Armband). Udewa wurde in der deutschen Version von FE9 als Binde übersetzt, was wir übernommen haben. Es gibt allerdings auch zwei Skill-Items, die Ringe sind: Den Ritterring und den Folgering. Daher ist es nicht allzu weit hergeholt, aus der Diebesbinde einen Diebesring zu machen, um beide Items zu differenzieren und Verwirrungen zu vermeiden.


    Der neuste Fire Emblem Titel, Fire Emblem Three Houses, ist von FE4 stark inspiriert worden. Von daher gibt es dort viele Items, die es auch in FE4 gab. Da wären zum Beispiel die Ringe, die beim Ausrüsten einen entsprechenden Wert erhöhen (zb Magie +5). Three Houses hat zwar den Eiliering und den Marschring übernommen, die beiden sind aber auch in FE4 vertreten. Vorher waren die Ringe entsprechend ihres Statuswertes benannt. Der Ring, der die Geschwindigkeit erhöht, hieß also Ges.-Ring. Das sieht nicht nur blöd aus, sondern liest sich auch in Dialogen blöd. Three Houses hat daraus den Eiliering gemacht. Wir haben uns das also zum Vorbild genommen und den Ringen einen kurzen Namen spendiert, der trotzdem klar machen sollte, welchen Wert sie herhöhen.



    Das waren eigentlichen die größten Änderungen, die wir bis jetzt vorgenommen haben. Ein paar Änderungen werden wir sicher noch vornehmen. Ich habe zum Beispiel noch vor, die Item- und Skillbeschreibungen etwas anzupassen, damit man leichter versteht, was die Sachen eigentlich machen. Ansonsten bleiben nur beim Menü bis auf die Level Up texte nur noch Fehlerkorrekturen. Es geht also voran!

    Du meinst das in FE4, oder? hier in FE1 läuft nämlich alles.

    Ich habe das Problem, dass ist nicht weiß, wo der Text für die Level Ups abgelegt wird.


    Das ist der Level Up Bildschirm in FE4. Wie du siehst, werden da die Atribute (HP, Str, Mag, Skl, Spd, Lck und Res) aufgelistet. Für die deutsche Version wäre das natürlich quastch, weil die im Deutschen dann übersetzt wären (KP, Stä, Mag, Fäh, Ges, Glk und Res ). Ich finde aber nicht heraus, wo der Text dazu (Also, HP, Str, etc) in der Rom abgelegt sind. Die Grafiken habe ich zwar gefunden, da aber einige Buchstaben mehrmals genutzt werden (zb S) kann ich die Werte dort nicht einfach abändern. ICh wäre also sehr dankbar, wenn mir die jemand raussuchen könnte oder mir erklären könnte, wie ich die selbst raussuchen kann.

    Ich habe auch noch die Exp-Leiste am Ende des Kampfes, die ich nicht finden konnte, aber die dürfte ähnlich wie die Werte abgespeichert sein.

    Da weiß ich aber nicht, wo die Grafik abgespeichert ist. Die sollte man aber einfach abändern können, ohne die Tilemap zu editieren. (EXP zu ERF.)

    Wollte nur Bescheid sagen, dass wir noch am Projekt arbeiten. Bis jetzt sind die Texte bis Kapitel 6 (also die erste Hälfte) komplett eingefügt. Die Übersetzung ist komplett durch, muss nur noch durchgeprüft werden. Mittlerweile haben wir auch wesentlich mehr Korrekturleser und Testspieler, damit wir besser voran kommen.


    Eine der wenigen Grafiken die uns noch fehlen ist der Level Up Screen:



    Die Grafiken liegen bei 0x471400, davon abgesehen, weiß ich leider nicht, wo die Tilemap dazu ist. Falls jemand helfen kann, würde ich mich freuen, wenn derjenige sich bei mri melden würde.

    Kann sein, dass das Archiv mit der gelöscht wurde, weil demnächst alle Übersetzungen vom Discord auf eine eigene Seite kommen. Momentan ist das da ja ziemlich unübersichtlich geworden.
    Ich kopier das Read me hier mal rein, damits nicht ganz verloren geht.


    FE1 Deutschpath - README


    "Am Anfang da ward der Drache, das Falchion und...

    Das Fire Emblem."



    Was ist das hier?

    Da ich ein wenig viel Freizeit hatte und mich gerne im Bereich NES-Hacking weiterbilden wollte, habe ich mir FE1 mal angesehen. Kurzerhand kam eine vollständige FE1 Übersetzung dabei zustande. Der Patch hat sicherlich in vielen Bereichen noch Macken, deswegen wäre ich für Feedback dankbar. Der Patch verwendet außerdem (soweit möglich) die offiziellen Shadow Dragon-Bezeichnungen (Fire Emblem - Shadow Dragon ist ein Remake dieses Spiel und ist hierzulande erschienen). Ich bin mir sicher, dass es in Zukunft noch einige Updates zu den Patch geben wird, die Hacking-Szene entwickelt sich ständig weiter und damit auch die Möglichkeiten für bessere Übersetzungen.


    Was gibt es zu beachten?

    In erster Linie, wäre ich dankbar, wenn der Patch nicht auf anderen Plattformen angeboten wird. Verlinken ist aber gerne gesehen.

    Beachtet bitte außerdem das Read Me. Dort findet ihr eine Auflistung bekannter Fehler. Da ich last-Minute noch ein paar Änderungen vornehmen musste, könnte das Ending ebenfalls betroffen sein, da muss ich aber noch rumtesten. Der Patch verwendet übrigens aus Nostalgie-Gründen die alte Rechtschreibung - oder versucht dies zumindest. Da ich die selbst nicht gelernt habe in der Schule, musste ich Leute fragen, die sie gelernt haben und im Internet recherchieren. Ich erhebe also keinesfalls Anspruch auf die Richtigkeit. Zudem sind alle Namen, die im Original in Katakana geschrieben worden großgeschrieben, da viele Spiele aus der Zeit das so gehandhabt haben.


    Wo kan nich den Patch laden?

    Da der Patch eine Spende an HeartHeros Adventskalender war, ist der Patch derzeit nur im #patch-archiv seines Discords verfügbar. Bei Fragen zum Thema patchen könnt ihr euch gerne im hack-talk melden, da wird euch gerne geholfen.


    Screenshots:






    Credits:
    Quirino - Für die ursprüngliche Übersetzung
    Mega Koopa - Für den verbesserten Übersetzungspatch
    Darrman - Für die Scripts


    Meine Wenigkeit - Übersetzung, Einfügen und Ausbesserung

    Sorry, dass ich solange nicht geantwortet habe! Ich hab völlig vergessen, dass ich hier etwas gepostet habe >.< Die Übersetzung ist übrigens seid dem 24.12. öffentlich. Nicht einmal eine Koryphäe im Bereich GBA-FE-Hacking hat es hinbekommen, die Grafiken zu ersetzen, also haben wir sie erstmal drin gelassen.


    Die Übersetzung ist Teil von HeartHeros Adventskalender und kann hier gefunden werden:
    https://www.youtube.com/watch?v=KoFV7VVxHUI
    Im gleichen Adventskalender ist übrigens meine FE1 Übersetzung released worden. War also nen gutes Jahr für FE-Fans. An der FE4 Übersetzung arbeite ich mittlerweile mit einem neuen Team, habe aber tatkräftige Unterstützung bekommen, sodass diese März-Mai 2020 fertig werden dürfte.


    Könnte ich aber noch ein wenig Hilfe bei FE5 bekommen? Ich brauche jemanden, der mir hilft, die Tilemaps von zwei Menüs zu finden.

    Kann ich machen. Ich schicks dir dann, wenn ich von der Arbeit zurück bin. Die Sachen mit der Class Roll hab ich übrigens selbst hinbekommen. Ich konnte die Fonts sogar um Umlaute und dergleichen erweitern.

    Ich hoffe, es ist okay, dass ich hier poste. Ich wollte nicht exta nen neues Thema erstellen, da ich an sich nur ein zwei Fragen habe zu dem Spiel.
    Ich arbeite seit einiger Zeit mit einer Gruppe zusammen, um FE6 zu übersetzen und wir sind SEHR SCHNELL, SEHR WEIT gekommen. Bis auf ein paar Grafiken und den Storydialogen ist soweit alles übersetzt. Bei den Grafiken, die noch übrig sind, beißen wir allerdings auf Granit. Es geht bei zwei Grafiken darum, dass die Originalgrafik 4 bzw 5 Tiles anzeigt, wir aber bei der Übersetzung die Tiles um 1 erweitern müssen (also 5 und 6)



    Das "Vorb!" wäre einer dieser Grafiken. Zum Verständnis der Originalgrafik rechts: Das Vorb! blendet aus. Das erste Vorb! ist quasi das erste Bild und wenn es ausfadet werden die anderen beiden Grafiken daneben "abgespielt". Die zweite Grafik mit der ich das Problem habe, verhält sich genauso. (Das wäre die "Kein Schaden!" Grafik). Ich bäruchte Hilfe dabei, herauszufinden, wo die Tile Map ist, damit ich diese verlängern kann.



    Die Grafiken bereiten mir die meisten Sorgen. Es handelt sich nicht direkt um ne Grafik, sondern eher um Text, wie ich befürchte. Die wurden im Original nur so angeordnet, dass sie den Text NoDamage! und MIS ergeben. Wobei das Spiel dann während des Kampfes MISS! macht. Die linke Grafik ist, wie wir es momentan gelöst haben. Die Buchstaben nach dem S stammen aus der deutschen FE7 Rom, die die gleiche Animation hat (Die Spiele basieren auf der gleichen Engine). Hier bräuchte ich Hilfe um den Text Table zu finden, falls es den gibt. Es könnte auch sein, dass das Spiel das aus dem OAM liest, in dem Fall bräuchte ich Hilfe, das zu manipulieren.
    Das letzte wäre die Class Roll. Die Class Roll besteht nicht nur aus zwei verschiedenen Fonts, sondern hat die Klassennamen an zwei verschiedenen Orten gespeichert.





    Die letzte Grafik, mit der ich kränkle ist der Playerrank, wo ich dasselbe Problem hab, wie bei der Miss Grafik.
    Ich hoffe, jemand kann mir bei den Grafiken helfen, da das wie gesagt, die letzten Grafiken sind, die uns fehlen. Ich brauche nicht unbegint nen Guide oder jemand, der das für mich ändert, sondern eher einen Denkanstoß oder Lösungsvorschläge. ich habe nämlich das Gefühl, dass mir hier das Grundverständnis fehlt.