Posts by Raine

    Also ich bin bis jetzt ziemlich zufrieden damit, dein Stil passt gut zu dem vom offiziell übersetzten ersten Teil. xD

    Bei meinem Testrun bin ich jetzt ungefähr Mitte des Spiels und bis jetzt sieht es eigentlich ganz gut aus. Der häufigste Fehler ist eigentlich, wenn die Textboxlänge wegen dem Charakternamen überschritten wird. Ansonsten sinds eigentlich nur so kleine Fehler wie, dass mal nen Zeichen fehlt oder nen Buchstabendreher drin ist. So gut, wie wir bis jetzt durch gekommen sind, sollte das noch dieses Jahr was werden, wenn nichts Ungeplantes dazwischen kommt.

    Nachdem die Übersetzung endlich fertig eingefügt wurde, suche ich nun nach fleißigen Testspielern. Es gilt, alle verbliebenen Typos zu finden und die Länge der Boxen zu kontrollieren. Alles was gebraucht wird ist ein GBC-Emulator (Zb Visual Boy Advance) und ein wachsames Auge. Wer Lust hat, kann sich entweder hier melden oder schreibt mir ne PM. Ich bin natürlich auf schon fleißig am Testspielen, aber je mehr, desto besser.

    Mal ne kurzes Status-Update, da ich den Thread gerne aktueller halten will. Momentan kommen wir sehr gut voran: Die Menüs sind bis auf die Kartentexte fertig und Poe kämpft sich wie ein Champ durch die Story und NPC-Texte. Die Kartentexte sind derzeit bis zu den Kampf-Pokemon übersetzt, dass heißt, es fehlen da auch nur noch etwa 1000 Zeilen, was wirklich nicht viel ist. Danach kommt natürlich noch der editieren und das testen, aber das steht bis jetzt noch in den Sternen. Falls jemand testen will, kann er/sie sich aber schon mal gerne bei mir merken.

    Nehm ich gern an, das würde ne Menge Zeit sparen. Ich schreib dir noch mal ne PM mit dem Offset, da hab ich mir leider nicht auf der Platte gespeichert und das Forum, wo das steht ist gerade down.

    Die öffentlichen Sachen sind schon ziemlich alt und wurden von verschiedenen Leuten übersetzt, das da sind solche Fehler wohl nicht vermeidbar. Dafür ist hinterher ja der Edit da. Wenn du dein eigenes Ding machen willst, respektiere ich das natürlich. War ja nur nen Vorschlag, ich wünsche dir jedenfalls viel Glück mit der Übersetzung.

    Das Problem mit dem Disc-Wechsel haben wir schon gelöst, da gibt es ein Offset, dass durchs Einfügen der Übersetzung verändert wird, das muss nur abgeändert werden, dann funktioniert das wieder.

    Grafiken versuchen wir möglichst Intern zu übersetzen und einzufügen, damit man die Übersetzung auch über Nintendont und dergleichen spielen kann.

    Laut Script haben wir etwa 90.207 Zeilen Text (Wovon man aber sicher die Hälfte abziehen kann, weil die einzelnen Dialoge durch ne Reihe Striche getrennt ist. Das zweimal zu übersetzen erscheint mir einfach vergebene Liebesmüh zu sein. Dann lieber einmal übersetzen und dann mehr Zeit in den Edit stecken.

    Wir sollten uns lieber zusammentun als zwei unterschiedliche Projekte zu machen. Die Übersetzung, die ich geerbt habe, ist mit der Hauptstory fertig und bei den Nebentexten in der Mitte von Mintaka, Menütexte sind soweit schon durch. Ab und an nehme ich mir mal nen Abend Zeit dafür, aber zu zweit sollten wir wesentlich weiter kommen.

    Ich nehm mal an, die Grafiken sind über Dolphins Dump System gedumpt und übersetzt, oder? ich weiß nämlich noch, dass ich mitbekommen habe, dass es keinen richtigen Editor dafür gibt, bzw, die Grafiken ohne Palette gedumpt werden.

    Ladys und Gentleman! Heute ist für die deutsche Fire Emblem-Community einmal mehr ein Tag, an dem wir frohlocken können! Heute release ich meinen Gaiden Deutschpatch, der seid ein paar Monaten bei mir auf dem PC rumgammelt.


    Bitte beachtet das Readme für die Patch-Anleitung und die Bugliste. 2-3 Bugs gibt es noch, aber bei denen bin ich mir nicht ganz so sicher, wo die herkommen. Falls ihr zusätzliche Fehler findet, gerne Bescheid sagen, NES-Hacking ist ziemlich frickelig, da geht gerne mal was schief xD

    Files

    • FE2_DE.zip

      (76.97 kB, downloaded 27 times, last: )

    Mal nen kleines Update. Der Patch ist mittlerweile zu 99% fertig. Alles was nun verbleibt, ist den letzten Bug aus dem Spiel zu prügeln und noch einmal zu playtesten.

    Das Problem mit den Namen im Menü habe ich jetzt mit einer kleineren Font gelöst. Ich würde gerne irgendwann alle Texte in dem Style haben, weil so wesentlich mehr Text reinpasst, aber das bleibt wohl Zukunftsmusik.


    b9cf5Y4.pnglCymTXD.png

    bDPbiMt.pngaG4PB8f.png

    einfacher, aber aufwendiger wäre die Such nen Energiecheat. Meistens halten die die KP nur auf 99 oder so. Falls im Cheat ersichtlich ist, welcher byte das ist (häufig FF), den runter stellen bis du weißt bei welchen byte es losgeht. Dann ein nen byte höher stellen und du bleibst immer einen Wert über der Sirene, kannst aber auch nicht mehr sterben

    Ich würde am liebsten sogar noch an mehr Projekten arbeiten, aber irgendwo läuft auch mir dann die Zeit davon xD

    Der erste Teil ist damals hier in Deutschland erschienen, der zweite hats aber nur bis in die USA geschafft, das war in den letzten Monaten des Gamecubes und RPGs haben sich auf dem nicht so gut verkauft außerhalb Japans.

    Schon, aber ich hab die Erfahrung gemacht, dass der viele Kiddies rumlaufen + Ich hätte bei der Übersetzung lieber Leute, die schon mal an ner Übersetzung in irgendeiner Form mitgearbeitet haben, da es wirklich SEHR viel Text ist (Und viele die das zum ersten Mal machen, übersetzen einfach schrecklich)

    Fänden sich vielleicht Leute, die Zeit zum testen hätten? Das Spiel ist bereits fertig übersetzt und bis auf die oben beschriebenen Probleme fertig. Ich würde das Spiel gerne vorher ordentlich testen, bevor ich es ich es release.

    Ich habe übrigens von meiner Schwester (Evoli) endlich die Tools für BKO. Momentan fehlt mir leider die Zeit aktiv dran zu arbeiten (Zu viele Projekte xD ). Wenn ich aber Zeit finde, arbeite ich gerne daran weiter.

    Ein Großteil der Texte sind aber schon in ner Docs-Tabelle untergebracht. Wer also Interesse an dem Projekt hat, kann gerne daran weiterarbeiten, dann geht es etwas schneller. Auch Tester und QC-Reader wären nicht schlecht, bei den ganzen Texten sind sicher Fehler drin.

    Hat sich erledigt. Habe mir alles in Kruptar eingerichtet und kann loslegen. Die Karten- und Menütexte sind zwar echt erschlagend, aber vieles ist Copy & Paste vom ersten Teil.


    In nen paar Monaten gibts dann nen Update zir Übersetzung.

    Also Interesse hätte ich schon, habe aber nie so wirklich den Einstieg gefunden. Außerdem bin ich es leid immer fragen zu müssen und würde gerne selber mehr können. Gundkenntisse habe ich recht wenig, außer das, was ich mir in den letzten Jahren selber angeeignet habe. Ich weiß, wie Assembly macht und wie es ungefähr aufgebaut ist, weiß wie Roms aufgeteilt sind und kann ein wenig debuggen, zumindest was Grafiken angeht.

    Gibts für die Pointerblock-Erstellung von Snes-Edit irgendwo nen Guide? Irgendwie komme ich mit der Funktion nicht ganz klar.

    Die Bank ist die 00 aber nicht, da das alle Pointer haben. So wie ich das verstanden habe, wird die Bank im Pointer mit eingerechnet, kann mich natürlich aber auch täuschen.