Posts by Raine

    ENDLICH ist es raus! Gute Güte, das hat ja noch länger gedauert als es eigentlich sollte. Wäre ich nicht so super verpeilt, was Releasetexte angeht, wäre der Patch wahrscheinlich schon vor Äonen raus. Aber gut, jetzt sollten alle glücklich sein, die nach dem Patch gefragt haben (das waren ja doch schon so einige). Falls ihr Fehler findet, schickt mir am besten ne PM, damit ich den Patch aktualisieren kann. Danke noch mal an Poe, der sich wie ein Champ durch die Dialoge gekämpft hat. Der Eintrag auf Romhacking kommt dann die Tage, ich warte noch auf die Freischaltung. Ansonsten noch der Direktlink:

    https://www.dropbox.com/s/emnl…utschpatch%201.0.zip?dl=0

    Der Patch darf natürlich auch hier gerne in die Datenbank eingepflegt werden, falls das jemand übernehmen will, immerhin gäbe es den Patch ohne dieses Forum höchstwahrscheinlich nicht.


    Änderungen gegenüber der japanischen Version:

    - Die Kartentexte sind erweitert worden, damit die Texte mit der deutschen Version übereinstimmen

    - Kleine Bugfixes, die Grafikglitche beheben.


    Known Issues:

    - Ab und an (im Tutorial zb) überschreibt sich der Text. Das war auch schon in der englischen Version der Fall und ist mit meinem Kenntnisstand nicht zu beheben.

    Das ist aber nur ein grafischer Glitch, das Spiel kann normal weitergespielt werden.

    Ja, Kruptar kann da manchmal etwas leidig sein. So spontan kann ich leider auch nicht sagen, woran das bei dir liegt, dazu fehlen mir die Hintergrund Informationen. Wenn mir so etwas passiert nehme ich immer einen Hex-Editor und Lunar Adress hinzu und schaue nach, wohin der Pointer wirklich zeigt, bzw auf was Kruptar den abhändert.

    Dazu im Ordnermenü links auf deinen Texteintrag klicken, dann siehst du bei pnSrcPtrPos die Adresse, wo dein Pointer liegt und bei pnDestPtPos, wo Kruptar deinen Pointer hinschreibt. Im Normalfall sollten die gleich sein. Dann öffnest du dein Spiel im Hex-Editor und schaust, was du an der Stelle stehen hast. Hast du beim Inserten alles richtig gemacht, sollte dein Pointer zu der Adresse führen, die du auch bei Kruptar hinterlegt hast. Sollte da etwas anderes stehen, hängt davon ab, was du stehen hast, um mit dem nächsten Schritt weiter zu machen.

    Dadurch dass ich viele Kartentexte erweitern und damit auch überarbeiten konnte verzögert sich der Release leider ein wenig. Die Beta ist so gut wie abgeschlossen und momentan rücke ich eigentlich nur noch ein paar Texte ein, damits hübsch aussieht. Ich sehe davon ab, ein Releasedatum zu nennen, denn falls ich es nochmal verschieben muss, liegen mir dann alle in den Ohren xD

    Genügt euch erstmal einem bald.

    Das hat zwar eigentlich nichts mit der Übersetzung per se zu tun, aber ich habe den Karten-Table gefunden! Mit diesem lassen sich tatsächlich neue Pokemon-Karten erstellen. Eigentlich brauchte ich den nur, um ein paar Texte anzupassen, da sich im Original zb die Attacken Aquaknarre und Hydropumpe die gleiche Beschreibung haben, was bei den deutschen Versionen der Attacken nicht der Falls ist. Damit lässt sich etwas verbessern, was mir schon lange ein Dorn im Auge war und die Qualität des Patches definitiv steigern sollte. Dazu konnte ich endlich herausfinden, wie das Spiel die zweite Seite bei den Attacken-Beschreibungen speichert, was vorher bei einigen Texten problematisch war (Die Beschreibung von Bisaflors PKMN-Power zb geht über zwei Seiten, in der japanischen Version hat sie aber nur eine Seite)

    By the way, ist euch jemals aufgefallen, dass die deutsche Version etwas hatte, was keine andere Sprachversion hatte? Aus irgendeinem Grund wurden die Karten bei uns immer zb "Lv 13 Pikachu" betitelt, aber in allen Versionen "Pikachu Lv13" Das macht das ganze wesentlich ordentlicher, aber ich bezweifle, dass ich das nachstellen kann.

    Ja, das mit den Karten war so ziemlich das kleinste Problem. Immerhin konnte ich alle Kartentexte, die im ersten Teil vorkamen 1 zu 1 kopieren. Zu den restlichen konnte man einfach den Text der Karte vom Pokewiki nehmen, da dort alle Texte verfügbar sind. Das meiste waren tatsächlich die Dialoge, die Poe meisterlich übersetzt hat. Der Text ist sauber übersetzt und die Fehler beziehen sich nur auf Komma (also hier und da ein Komma zu viel oder zu wenig) oder nen Buchstabendreher.

    Momentan bin ich eigentlich mehr dabei, die Texte zu formatieren, damit sie auch hübsch angezeigt werden.

    Also ich bin bis jetzt ziemlich zufrieden damit, dein Stil passt gut zu dem vom offiziell übersetzten ersten Teil. xD

    Bei meinem Testrun bin ich jetzt ungefähr Mitte des Spiels und bis jetzt sieht es eigentlich ganz gut aus. Der häufigste Fehler ist eigentlich, wenn die Textboxlänge wegen dem Charakternamen überschritten wird. Ansonsten sinds eigentlich nur so kleine Fehler wie, dass mal nen Zeichen fehlt oder nen Buchstabendreher drin ist. So gut, wie wir bis jetzt durch gekommen sind, sollte das noch dieses Jahr was werden, wenn nichts Ungeplantes dazwischen kommt.

    Nachdem die Übersetzung endlich fertig eingefügt wurde, suche ich nun nach fleißigen Testspielern. Es gilt, alle verbliebenen Typos zu finden und die Länge der Boxen zu kontrollieren. Alles was gebraucht wird ist ein GBC-Emulator (Zb Visual Boy Advance) und ein wachsames Auge. Wer Lust hat, kann sich entweder hier melden oder schreibt mir ne PM. Ich bin natürlich auf schon fleißig am Testspielen, aber je mehr, desto besser.

    Mal ne kurzes Status-Update, da ich den Thread gerne aktueller halten will. Momentan kommen wir sehr gut voran: Die Menüs sind bis auf die Kartentexte fertig und Poe kämpft sich wie ein Champ durch die Story und NPC-Texte. Die Kartentexte sind derzeit bis zu den Kampf-Pokemon übersetzt, dass heißt, es fehlen da auch nur noch etwa 1000 Zeilen, was wirklich nicht viel ist. Danach kommt natürlich noch der editieren und das testen, aber das steht bis jetzt noch in den Sternen. Falls jemand testen will, kann er/sie sich aber schon mal gerne bei mir merken.

    Nehm ich gern an, das würde ne Menge Zeit sparen. Ich schreib dir noch mal ne PM mit dem Offset, da hab ich mir leider nicht auf der Platte gespeichert und das Forum, wo das steht ist gerade down.

    Die öffentlichen Sachen sind schon ziemlich alt und wurden von verschiedenen Leuten übersetzt, das da sind solche Fehler wohl nicht vermeidbar. Dafür ist hinterher ja der Edit da. Wenn du dein eigenes Ding machen willst, respektiere ich das natürlich. War ja nur nen Vorschlag, ich wünsche dir jedenfalls viel Glück mit der Übersetzung.

    Das Problem mit dem Disc-Wechsel haben wir schon gelöst, da gibt es ein Offset, dass durchs Einfügen der Übersetzung verändert wird, das muss nur abgeändert werden, dann funktioniert das wieder.

    Grafiken versuchen wir möglichst Intern zu übersetzen und einzufügen, damit man die Übersetzung auch über Nintendont und dergleichen spielen kann.

    Laut Script haben wir etwa 90.207 Zeilen Text (Wovon man aber sicher die Hälfte abziehen kann, weil die einzelnen Dialoge durch ne Reihe Striche getrennt ist. Das zweimal zu übersetzen erscheint mir einfach vergebene Liebesmüh zu sein. Dann lieber einmal übersetzen und dann mehr Zeit in den Edit stecken.

    Wir sollten uns lieber zusammentun als zwei unterschiedliche Projekte zu machen. Die Übersetzung, die ich geerbt habe, ist mit der Hauptstory fertig und bei den Nebentexten in der Mitte von Mintaka, Menütexte sind soweit schon durch. Ab und an nehme ich mir mal nen Abend Zeit dafür, aber zu zweit sollten wir wesentlich weiter kommen.

    Ich nehm mal an, die Grafiken sind über Dolphins Dump System gedumpt und übersetzt, oder? ich weiß nämlich noch, dass ich mitbekommen habe, dass es keinen richtigen Editor dafür gibt, bzw, die Grafiken ohne Palette gedumpt werden.

    Ladys und Gentleman! Heute ist für die deutsche Fire Emblem-Community einmal mehr ein Tag, an dem wir frohlocken können! Heute release ich meinen Gaiden Deutschpatch, der seid ein paar Monaten bei mir auf dem PC rumgammelt.


    Bitte beachtet das Readme für die Patch-Anleitung und die Bugliste. 2-3 Bugs gibt es noch, aber bei denen bin ich mir nicht ganz so sicher, wo die herkommen. Falls ihr zusätzliche Fehler findet, gerne Bescheid sagen, NES-Hacking ist ziemlich frickelig, da geht gerne mal was schief xD

    Files

    • FE2_DE.zip

      (76.97 kB, downloaded 231 times, last: )

    Mal nen kleines Update. Der Patch ist mittlerweile zu 99% fertig. Alles was nun verbleibt, ist den letzten Bug aus dem Spiel zu prügeln und noch einmal zu playtesten.

    Das Problem mit den Namen im Menü habe ich jetzt mit einer kleineren Font gelöst. Ich würde gerne irgendwann alle Texte in dem Style haben, weil so wesentlich mehr Text reinpasst, aber das bleibt wohl Zukunftsmusik.


    b9cf5Y4.pnglCymTXD.png

    bDPbiMt.pngaG4PB8f.png

    einfacher, aber aufwendiger wäre die Such nen Energiecheat. Meistens halten die die KP nur auf 99 oder so. Falls im Cheat ersichtlich ist, welcher byte das ist (häufig FF), den runter stellen bis du weißt bei welchen byte es losgeht. Dann ein nen byte höher stellen und du bleibst immer einen Wert über der Sirene, kannst aber auch nicht mehr sterben

    Ich würde am liebsten sogar noch an mehr Projekten arbeiten, aber irgendwo läuft auch mir dann die Zeit davon xD

    Der erste Teil ist damals hier in Deutschland erschienen, der zweite hats aber nur bis in die USA geschafft, das war in den letzten Monaten des Gamecubes und RPGs haben sich auf dem nicht so gut verkauft außerhalb Japans.

    Schon, aber ich hab die Erfahrung gemacht, dass der viele Kiddies rumlaufen + Ich hätte bei der Übersetzung lieber Leute, die schon mal an ner Übersetzung in irgendeiner Form mitgearbeitet haben, da es wirklich SEHR viel Text ist (Und viele die das zum ersten Mal machen, übersetzen einfach schrecklich)

    Fänden sich vielleicht Leute, die Zeit zum testen hätten? Das Spiel ist bereits fertig übersetzt und bis auf die oben beschriebenen Probleme fertig. Ich würde das Spiel gerne vorher ordentlich testen, bevor ich es ich es release.