Klasse, war schon begeistert, als ich Teil 1 fand bei romhacking.
Bin sehr gespannt.
Danke schon mal 😄
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountKlasse, war schon begeistert, als ich Teil 1 fand bei romhacking.
Bin sehr gespannt.
Danke schon mal 😄
Display MoreHi Leute, ich versuch gerade den Patch auf meine Datei zu laden und könnte etwas Hilfe benötigen.
1. Ich hab den Patch runtergeladen, darin befindet sich:
-> der Ordner mit den beiden Dateien: DAO und TAO
-> und das Patchprogramm: Delta Patcher
2. Ich hab mir die Datei SLUS-01324 geholt:
-> Breath of Fire VI (USA) (Track1).bin
-> Breath of Fire VI (USA) (Track2).bin
-> Breath of Fire VI (USA) = Disc Image File
Hab es leider nicht zum laufen gebraucht, hätte von euch einer eine Idee?
Würde es gerne mit dem R-Pi 3B mit Recalbox spielen, hätte aber auch ein original Game da?
Danke
Lg
War bei mir genauso, 99% aller werden diese bin+cue Kombi haben.
Leider wird keine richtige Aussage über das Patchen gemacht, die CRC Angaben bringen nicht viel, man weiß noch nicht mal, welchen Dateityp es betrifft.
Du brauchst nicht neues basteln, einfach nur diese Datei patchen: Breath of Fire VI (USA) (Track1).bin
Funzt prächtig.
Vielen Dank für den Patch mit viel Mühe und Engagement
Ah, aber sorry, hab's nicht gespielt, nur angetestet.
Unsicher ?
Super, vielen lieben Dank, coole Aktion und ebenso schöne Weihnachtstage 🎄🎅🏼🎁👨👩👦
Macht alle das Beste draus
Und esst nicht zuviel
Großes Danke erstmal für die Übersetzung
Nicht wirklich ein textlastiges Spiel, aber ich bevorzuge grundsätzlich meine Heimatsprache, wenn sie denn vorliegt
"Impressed" heißt eindeutig "beeindruckt".
Somit wäre passender: "Es beeindruckt mich dich hier anzutreffen."
"Ich habe Dich bereits erwartet!" ist natürlich quasi das Gegenteil.
Aber egal. Auch Englisch kann man nicht immer wortwörtlich richtig übersetzen.
Zum einen darf man dem dem Übersetzer eine gewisse Freiheit zusprechen und eigene Ideen sind nie verkehrt.
Zum anderen gehört zur Pingeligkeit die Kenntnis der japanischen Texte, die englischen können ja genauso daneben sein.
PS: Wo du schon Score und Time übersetzt, es gibt ja auch noch das Optionsmenü
Kurzes Offtopic:
Wollte den Link beim Klick in einem neuen Fenster öffnen lassen,
aber die Ergänzung target="_blank" wird wohl nicht im HTML Code gespeichert bzw genutzt.
Ist eine Art repro Protection. Ich brauch genaue Infos was der Patch macht, aber der Umfang das anzupassen sprengt meine Zeit.
P.s. ganbare hatte ich im Auge aber der us Kollege hat weder auf meine PN, noch auf meinen twitter post reagiert. Wäre hilfreich nicht alles neu machen zu müssen vom toolset her.
Ja, ist ein ziemlich spezieller Patch.
Schade, aber dankeschön
Die Ganbare Teile wären echt cool, Teil 2-4 gibt es ja neuerdings auf Englisch, Deutsch wäre natürlich noch besser.
Definitiv meine Lieblingsreihe auf dem SNES.
PS: Für Ganbare Interessierte:
Letztens erst kam der Englisch Patch für das PSX Game Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu raus (Link) !!!
Sehr cool, ist quasi genauso gemacht, kannte ich bisher überhaupt nicht.
Ja, im Deutschen sind die alle übersetzt (siehe Beispiel). Wenn, dann macht man das gleich richtig
Klasse, danke für die Info
Hast du mal ein Link zu dem Zeugs wovon du da sprichst?!
Ja klar, gerne, danke für dein Interesse
Hier ist der Link zum Englisch Patch:
https://www.romhacking.net/translations/452/
Und hier der Link zum Canoe Fix, erstellt von DarkAkuma, dem Macher von sfrom Tool:
http://darkakuma.z-net.us/2018…ar-ocean-canoe-patch.html
Zum Canoe Fix gibt es ja keinen Patch in dem Sinne, der wurde in sfrom Tool integriert per entsprechender cnp Datei:
https://www.dropbox.com/s/6yxs3q7dybg3zr6/WUP-JUOJ.cnp?dl=1
Hat soweit ich das verstanden hab was mit "bypass SDD-1 decompression" zu tun, daher werden aus den 6 MB danach 10,1 MB.
Ich denke ja, dass das sfrom Tool an sich bekannt ist, oder ?
Bei der Seite des Englisch Patches wird übrigens verdeutlicht, dass die per Sprechblasen grafisch dargestellte Ja/Nein Abfrage nicht übersetzt wurde, siehe auch Beispiel Bild.
Ist das beim deutschen Patch der Fall ?
Danke,
dachte, dass so erstellte wäre dann etwas anders. Hab das schon probiert, klappt leider nicht.
Mit dem Englisch Patch muss man das JAP Rom in sfrom laden, wobei SDA fix und SlowRom fix durchgeführt werden.
Zusätzlich kann man den Englisch IPS Patch hinzunehmen, sodass er in sfrom als 3. Posten erscheint. Nur so klappt es.
Man kann den Patch nicht nachher nutzen, da ja eine sfrom Datei erstellt wird, und vorher auch nicht,
weil dann das sfrom Tool das Rom nicht richtig erkennt und entsprechend die 2 Fixes nicht durchführt.
Schade, trotzdem natürlich Danke, echt tolle Arbeit
Sehr cool, vielen lieben Dank
funktioniert bestens mit SNES9x.
Damit es auch auf dem miniSNES funktioniert, müsste man es mit dem sfrom Tool patchen, dazu benötigt man allerdings den Patch als IPS file.
Wäre das evtl. machbar ?
Das wäre fantastisch
Das ist natürlich mal ein richtiger Ansporn
Ich habe eben den Patch für die Übersetzung runterladen wollen. Aber der Link verläuft ins Leere. Ist der mittlerweile down?
Nein, 2 der 3 Mirrors gehen doch:
https://snes-projects.de/fileb…nes-projects-de/#versions
Man muss vorne auf das jeweilige Version drücken.
Ja, läuft gut auf'm PC, auch ganz normal mit dem normalen SNES9x, sagte ich ja schon.
Versteh ich gar nicht, dass das mit ebay überhaupt gemacht wird, sowas müsste doch sofort gelöscht werden.
SNES Online ist der offizielle SNES Emu der Switch, den man quasi als zahlendes Online Mitglied gratis dazu bekommt. (NES Online gibt's auch.)
Er ähnelt dem miniSNES, benutzt auch sfrom Dateien, hat aber ein sehr schönes Auswahlmenü.
Hmmm... die englische Übersetzung von Bahamut geht auch (nur 3 MB), da kann es ja eigentlich nicht am Spiel liegen.
Und die deutsche v0.8 geht ja auch, waren noch 4 MB im Gegensatz zu den 8 MB der v1.20.
Denke, es liegt nur am Intro. Kann man das nicht irgendwie entfernen oder überspringen lassen?
Wäre zumindest in diesem Fall nett, ansonsten bin ich natürlich für das Intro des Erschaffers.
Oder gibt es den noch hier ? War doch ein snes-projects - Projekt XD
Ich hatte auch ein Problem mit Final Fantasy V (J) [T+Ger1.10_snes-projects.de].
Das hängte sich nach 2 Introbildern mit Flackern auf.
Patchte man allerdings das [h1] Rom, dann startet es ohne Intro und lief aber wie gewollt auf deutsch.
Normalerweise funzt der UPS Patch nur mit dem [!] Rom und verweigert andere.
Mit NUPS kann man das aber ignorieren und es funktionierte trotzdem.
Allerdings kommt halt gar kein Intro mehr, sehr komisch.
Mir scheint aber, das daran viele Übersetzungen bei SNES Online scheintern.
Aber Bahamut bekomme ich nicht hin, hab's auch mit allen möglichen Roms inklusive dem [h1] probiert.
Kann ich da per sfrom tool Einstellungen evtl. was dran machen ?
Für Tales of Phantasie gibt es ein Canoe Patch, das half.
Hi. Habe das Spiel erfolgreich auf 1.20 gepatchte und am PC funzt es mit SNES9x wunderbar.
Nun versuche ich es mit SNES Online ans Laufen zu bekommen.
Es startet auch, aber es wechselt immer nur zwischen den beiden ersten Introbildschirmen endlos hin und her.
Kann man da was fixen ?
Die alte Version 0.80 funktioniert allerdings. Ein Patch dazwischen (1.0?) habe ich leider nicht gefunden.
Dann hab ich's falsch verstanden. Ich dachte es ging darum, das Spiel als NTSC Version zu haben, damit er es auf seinem SNES-Mini spielen kann...
Ach so, das stimmt natürlich, wobei es allerdings für alle PAL Games NTSC Patches gibt.
Das Game hat nen kleinen Grafik Error, ist aber eigentlich trotzdem spielbar.
Tut es nicht auch Bust a Move?
Das hat logischerweise das gleiche Problem, ist ja auch das gleiche Spiel mit nur anderem US Titel.