kanns kaum erwarten
Beiträge von Gardosen
-
-
gibts eigentlich schon nen datum oder plan wann ihr das ganze public stellen wollt?
-
Kurze frage, habt ihr vor den patch aps PPF bereit zu stellen?
Dann könnte man den patch nämlich on the fly zum beispiel auf dem Polymega benutzen
Hammer arbeit soweit, ich freu mich auf die Finale version
-
Welche spiele hast du denn übersetzt?
Ragnarok Online 2 Legend of the Second
Tree of Saviour
Ragnarok Mobile
-
Ja das wäre kein Problem,
Ich plane auch nen eigenes tool zu schreiben um die Übersetzung zu vereinfachen und Beschleunigung, aber der Anfang is ja bekanntlich immer der schwerste
Ich hab bisher 4 Online Spiele übersetzt aber PS1 Files sind was komplett neues für mich
Danke im Voraus!
-
Hallöchen Leute,
falls noch irgendwer vom original Team hier ist und das liesst.
Ich würde gerne diese Projekt neu beleben.
Falls Ihr bereit wärt mir euren bisherigen Stand und Wissen zur Verfügung zu stellen damit ich nicht komplett von 0 anfangen muss, würde ich mich sehr freuen
Viele Grüße
Gardosen
-
Alles klar,
dann setzt ich mich erstmal selbst dran und schau wie weit ich komme
-
Das Tool sieht echt gut aus,
meint ihr man könnte es erweitern das es Legend of Mana Supported? Das steht auf meiner Todo Liste ganz oben.
-
Hallo
Hallo liebe Drachenfreunde,
der interne Test von Kapitel 1 ist in vollem Gange und an Kapitel 2 wird nebenbei weiter gearbeitet.
Damit wir in gewohntem Tempo weitermachen können, suchen wir auf diesem Wege einen
zuverlässigen Grafiker.
Nähere Infos bei Interesse, schreibt dafür entweder Poe oder mich an.
Hier noch eine kleine Einsicht was dort gemacht werden muss:
Hey manakoDE,
wie genau kann ich euch kontaktieren? find hier im Forum keine PM Funktion
oder ist die für Neulinge erstmal deaktiviert?
Ich bin zwar etwas kein experte was Grafikmodding betrifft, aber ich würde euch gerne generell beim Übersetzen unterstützen.
Erfahrung Referenzen:
- Übersetzung von Ragnarok Online 2 Legend of the Second von Koreanisch zu Englisch und Deutsch zu 99%
- Übersetzung von Tree of Saviour von Koreanisch zu Englisch und Deutsch zu 50-60%
- Übersetzung von Ragnarok Mobile von Chinesisch zu English zu 97,7%- Erfahrener Entwickler (habe alle meine Tools zum Übersetzen und Veröffentlichen der Patches selbst geschrieben)
- Erfahren was die Modifikation der Worte betrifft um sie Passend zu machen wenn Platzprobleme herrschen, ohne die Semantik zu zerstören.
- Gewissenhafter und akribischer Übersetzer mit Passion und Pflichtbewusstsein
Falls Ihr noch jemanden gebrauchen könnt wie mich der euch beim Übersetzen hilft, sagt bescheid
BoF4 ist für mich nach BoF3 eines meiner Liebingsspiele und davon einen kompletten Deutschpatch zu haben wäre eine Traumerfüllung
Viele Grüße
Gardosen