Beiträge von Toatek

    Läuft Einwandfrei auf dem Super NT.

    Hab die erste Stadt und bis zur Geisterlady gespielt.

    Sehr gelungen, obwohl ich denke das man vielleicht noch etwas raus holen könnte,

    wenn man es etwas lockerer und nach Mundart übersetzt.

    Aber das ist nur mein erster Eindruck und soll keine Kritik sein.😅

    Liegt natürlich im Ermessen des Übersetzers.

    Man merkt jedenfalls das du viel Arbeit rein gesteckt hast, danke dafür.

    Werde jetzt alle 3 Teile erstmal auf Deutsch spielen.

    @ graschbaten


    Danke für den Tipp.

    Wenn es auf Fpga läuft,

    dann müsste dann müsste es ja auch mit dem Fx Pro Funktionieren.

    Hatte hier mal gelesen das es Funktionieren sollte, wenn man den Deutschen Patch über die Englische gepatchte Rom Spielt.

    Muss mich da vielleicht nochmal ran setzen.

    Änderst du nur die Namen oder wird es eine komplette Übersetzung aus der Neuen Englischen Fassung?

    Für mich gehört die Goemon Reihe zu den besten Games auf dem Snes.

    Wirklich klasse, das alle auf Deutsch übersetzt werden.

    Nur schade, das Teil 3 bei mir nicht auf dem Snes Mini und dem Super NT mit Fxpak Pro liefen.

    Toatek ich habe die von dir gezeigte Version mal mit der letzten Revision auf Romhacking vergleichen und es gibt bedeutende Unterschiede, die einem gar nicht auffallen würden, wenn man es nicht wüsste! Die Version auf Translated.Games bringt einige wesentliche Verbesserungen mit sich, weshalb ich auf diese Version umschwenke. Ich habe mittlerweile alles übersetzt und die "alte" Version lief nahezu fehlerfrei, aber ich werde das noch alles auf die neue Version ummodeln, weil diese wie gesagt meines Erachtens noch besser ist.

    Hätte nicht gedacht, das die Versionen sich doch so sehr Unterscheiden.

    Aber dann Scheint der zusätzliche Aufwand ja zu Lohnen.

    Da fällt mir spontan der deutsche Zungenbrecher "Im dichten Fichtendickicht" ein, was beim Versprechen auch leicht versaut enden kann.

    Also wäre vielleicht auch ein Kneipenname wie "Zum Fichtendickicht" eine Möglichkeit.

    Zum Krossen Bürzel oder Purzel.

    Hat zumindest einen Bezug auf cock.

    Oder: Picken und schlucken.

    Keine Ahnung, wirklich nicht so einfach.😂

    Deine Übersetzung finde ich schon ganz gut, die Anspielung ist deutlich zu erkennen.

    Meines Erachtens ist Teil 3 der beste aus der gesamten Goemon-Reihe für das SNES, da man nicht nur starr durch die Level läuft. Aber das ist geschmacksache.

    Ok, dann werde ich es sofort in Angriff nehmen sobald die Deutsche Übersetzung fertig ist.

    Bin mal gespannt drauf.

    Ich weiß, was du meinst. Die Diskussion fand ich damals absolut unnötig. Da haben sich Leute in was reingesteigert, die dank der Anonymität des Internets ihren Hasstiraden freien Lauf lassen konnten. Die Japaner haben zum Teil wirklich derbe Ausdrücke und Sprachgebräuche in Spielen verwendet. Man kann das als Übersetzer natürlich entkräften, was wiederum einer Zensur gleichkommt. Das ist ein sehr schmaler Grat. Die besagte Textbox habe ich mittlerweile im Spiel gefunden und nach der neuen Interpretation von Tom übersetzt, was nicht heißen muss, dass das so bleibt. Ich könnte mir vorstellen, dass das ggf. auch sehr vielen Leuten nicht so passen würde ...

    Ja heutzutage ist das echt dünnes Eis.

    Aber was da abging war schon heftig.

    Gerade in dem Kontext, das jemand versucht etwas möglichst Authentisch zu übersetzen um es der Allgemeinheit zugänglich zu machen ohne etwas daran zu verdienen.


    Vielleicht solltest du Ladyboy durch Person ersetzen, nur um sicher zu gehen😜

    Das Snes Mini ist für mich so ein best-off. Hab da drauf alles nur mit Canoe laufen.

    Bin aber der Meinung das der ziemlich gut ist.

    Aber egal mag das System so wie es ist.

    Bastel da gerne dran rum.

    Zum ernsthaften zocken nutze ich eh ein Super NT mit FXPAK.

    Aber danke für den Tipp 🙂

    Hab den zweiten Teil schon seid längerem durch und war einer der besten Snes Spiele die ich je gespielt habe.

    Gerade bei Teil 3 wäre eine Deutsche Übersetzung wirklich ein Traum. Hab den bis jetzt noch nicht gespielt, da ich den Eindruck hatte das er doch zum großen Teil auch Adventure ist.

    Auf Deutsch ist das Spiel aber bestimmt fast genau so gut wie Teil 2.


    Generell muss ich bei Teil 3 immer daran denken, wie damals Tom der es aus dem Japanische ins Englische übersetzt im Internet fertig gemacht wurde. Nur weil er sich Gendergerecht etwas vergriffen hat…oh man. Bin echt froh das er dann trotzdem noch Teil 4 gemacht hat.