Um ehrlich zu sein, ich finde die Stimme besser als die erste Version, und ehrlich gesagt habe ich nie gewusst, dass sie einen amerikanischen Akzent hat, als ich es als Kind gespielt habe.
Nachdem ich mir das erste Video wegen der Stimme noch einmal angesehen habe, habe ich eine Frage. Du hast den Namen der Bar ins Deutsche übersetzt: >Zur Eichel Vom Hörnchen<, aber im Englischen heißt es >The Cock and Plunder<.
Ich verstehe die Anspielung nicht und würde gerne wissen, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist?
& @graschbaten
Ich habe eine ähnlich versaute Anspielung gesucht wie im Original, mir ist aber erst mal nichts besseres eingefallen.
Im Original heißt die Kneipe "The Cock And Plucker", was normal übersetzt erst einmal nur soviel bedeutet wie "Zum Hahn und Rupfer", was man ja mit Hühnern so macht bevor man sie zum Essen vorbereitet.
Das ganze ist natürlich versaut übersetzt wieder eine Anspielung.
Einerseits kann man da "Schwanz (Cock)" und "hineinstecken (plug)" darin interpretieren.
Deshalb dachte ich mir eine ähnliche Anspielung was aber auch zu einem Kneipennamen passen würde.
Dann gibt es noch einen englischen Zungenbrecher, der lautet:
"I'm not a pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son. I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes."
Wenn man das jetzt schnell ausspricht, dann könnte man vielleicht aus versehen "Fucker" statt "Plucker" sagen.
Da fällt mir spontan der deutsche Zungenbrecher "Im dichten Fichtendickicht" ein, was beim Versprechen auch leicht versaut enden kann.
Also wäre vielleicht auch ein Kneipenname wie "Zum Fichtendickicht" eine Möglichkeit.
Was findet ihr besser, oder fällt euch noch etwas anderes zu dieser Anspielung ein?