Beiträge von ConkerDeutschMod

    Um ehrlich zu sein, ich finde die Stimme besser als die erste Version, und ehrlich gesagt habe ich nie gewusst, dass sie einen amerikanischen Akzent hat, als ich es als Kind gespielt habe.


    Nachdem ich mir das erste Video wegen der Stimme noch einmal angesehen habe, habe ich eine Frage. Du hast den Namen der Bar ins Deutsche übersetzt: >Zur Eichel Vom Hörnchen<, aber im Englischen heißt es >The Cock and Plunder<.


    Ich verstehe die Anspielung nicht und würde gerne wissen, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist?


    & @graschbaten


    Ich habe eine ähnlich versaute Anspielung gesucht wie im Original, mir ist aber erst mal nichts besseres eingefallen.


    Im Original heißt die Kneipe "The Cock And Plucker", was normal übersetzt erst einmal nur soviel bedeutet wie "Zum Hahn und Rupfer", was man ja mit Hühnern so macht bevor man sie zum Essen vorbereitet.

    Das ganze ist natürlich versaut übersetzt wieder eine Anspielung.

    Einerseits kann man da "Schwanz (Cock)" und "hineinstecken (plug)" darin interpretieren.

    Deshalb dachte ich mir eine ähnliche Anspielung was aber auch zu einem Kneipennamen passen würde.


    Dann gibt es noch einen englischen Zungenbrecher, der lautet:


    "I'm not a pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son. I'm only plucking pheasants 'til the pheasant plucker comes."


    Wenn man das jetzt schnell ausspricht, dann könnte man vielleicht aus versehen "Fucker" statt "Plucker" sagen. ;)


    Da fällt mir spontan der deutsche Zungenbrecher "Im dichten Fichtendickicht" ein, was beim Versprechen auch leicht versaut enden kann.

    Also wäre vielleicht auch ein Kneipenname wie "Zum Fichtendickicht" eine Möglichkeit.


    Was findet ihr besser, oder fällt euch noch etwas anderes zu dieser Anspielung ein?

    Kennt ihr "The Man With Musical Fists"? ( oder auch "Road Rage Guy" )

    Hab ich vorgestern erst zufällig gefunden.

    Die Vorlage für die Berri-Szene war einfach zu perfekt, ich konnte nicht widerstehen. xD


    Conker: The Man With Musical Fists besucht Berri #shorts
    Kennt ihr "The Man With Musical Fists"? ( oder auch​ "Road Rage Guy" )Hab ich vorgestern erst zufällig gefunden.Die Vorlage für die Berri-Szene war einfach z...
    youtube.com


    Bartman

    Und in dem Video ist auch gleich die neue Berri-Stimme die du hören wolltest. :)

    Deine Frage zu der Arbeitszeit kann ich schlecht beantworten, weil ich auch oft eine ganze Woche nicht schaffe am Projekt zu arbeiten.

    Aber wenn ich mich mal ran setze, dann gehen schon mal ein paar Stunden oder sogar ein ganzer Tag dabei drauf.


    graschbaten

    So schlimm finde ich das eigentlich nicht, ich freue mich sogar darüber wenn sich so ausgiebig für meine Arbeit interessiert wird. ;)

    und ja, mit der US Version arbeite ich momentan, aber ganz Uncut ist die auch nicht, denn dort sind z.B. die Schimpfwörter auch schon aus gepiepst.

    Es gibt noch eine Debug Version, aber ob die völlig Uncut ist oder ob darin die anderen Szenen sind, die man so im Internet findet, weiß ich auch nicht.

    Berri klingt jetzt also anders als im ersten Video?


    Ich glaube, Let's Plays kommen erst, wenn das Projekt fertig ist.


    Jo, Berri klingt jetzt anders, aber das war ja bisher eh nur der Anrufbeantworter am Anfang des Spiels.

    Das ist jetzt die gleiche Sprecherin wie bei der Sonnenblume, nur halt mit anderer Sprechweise und dem amerikanischen Akzent.


    Die Stimme könnte sich auch bei der traurigen Biene im zweiten Video eventuell nochmal ändern, denn da habe ich genau so noch nicht den zweiten Teil und werde das dann notfalls selbst komplett neu einsprechen.

    Hängt halt davon ab ob meine erste Sprecherin später wieder mitmacht oder nicht.


    Ich hab halt am Anfang den Fehler gemacht erstmal nur das aufzunehmen was gerade an der Reihe ist anstatt eine Rolle gleich komplett zu vertonen.

    Danke euch, und ich gebe weiterhin mein Bestes. :)

    Ich habe aber auch mehrere Versuche gebraucht bis ich selbst mit dem Ergebnis zufrieden war.


    Der Kanal wurde abonniert damit ich immer auf dem laufenden bin. Ich hoffe mit ganzem Herzen das es irgendwann ein Release gibt.

    Bitte nicht als Druck empfinden aber ich warte ganz ungeduldig ;)


    Ich finde die Kuh vollkommen akzeptabel. Man kann sich auch kaputt machen... klar wären 1000 verschiedene Stimmen cooler aber wer soll das alles umsetzen.

    Ich habe keine Ahnung was für ein Aufwand es ist die Stimmen einzufügen aber nach Monaten/Jahren kann man ja auch Revisionen nachreichen. Ich denke ds abstimmen und das koordinieren ist da anstrengender als es einfach mal selbst zu machen. Da es keine deutsche Vertonung gibt, ist alles legitim und setzt den Maßstab der Dinge


    Meistens spreche ich den Text bei einem Versuch dreimal mit leicht anderer Betonung und anderen Wörtern und setze mich dann erst 2-3 Tage später ans Mastern um die Aufnahmen objektiver wahrnehmen zu können.

    Wenn sich das dann noch nicht stimmig anhört und sich mit Audacity auch nichts stückeln lässt, dann kommt halt der nächste Einsprech-Versuch.

    Für das Einfügen ins Spiel habe ich mir schon Scripte geschrieben, weil das immer wieder der selbe Ablauf ist, aber auch dort muss ich hin und wieder mal etwas anpassen.


    Und du hast Recht, alleine bin ich damit glaube ich auch schneller, das merke ich schon bei den Stimmen die ich selber nicht hin bekomme wie Berri oder GMP wo meine Kumpels nicht immer gleichzeitig wie ich Lust/Zeit dazu haben.

    z.B. meine erste Berri hat mir kürzlich (aus verständlichen Gründen) abgesagt aber ich hatte noch nicht alle Stellen im Spiel mit ihr vertont.

    Meine Schwester ist aber für sie eingesprungen und diesmal haben wir alles gleich komplett vertont und zwar mit amerikanischem Akzent wie im Original. :)


    Mein Plan ist momentan so, ich möchte alles noch bis dahin übersetzen wo der Steinzeit-Bereich beginnt und das packe ich noch in die nächsten ca. drei Videos.

    Wenn ich die hochgeladen habe, dann mache ich den ersten Patch fertig.

    Ich will mir damit zwar auch kein Druck machen, bin aber selbst auch schon ganz ungeduldig, weil es dann ja sicher auch Leute gibt, die das ein oder andere Let's Play machen werden und da freue ich mich dann schon tierisch drauf. :D

    Hier ist das nächste Video:

    Externer Inhalt youtu.be
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Wie findet ihr die Synchronisation der Kühe?

    Passt das so wie ich das gesprochen habe oder wäre eine weibliche Sprecherin doch besser gewesen?


    Weil Chris Seavor hat das ja im Original auch selbst synchronisiert und da dachte ich mir ich probiere das einfach mal. :)

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.


    Und weiter gehts. :)

    Jo, es hat halt jeder schon seine eigene Vorstellung davon, was wie wohl am besten übersetzt klingt.

    Ich glaube letztendlich werde ich es keinem zu 100% recht machen können, aber ich gebe mein Bestes. ;)

    Glaube deshalb ist es so der beste weg, erst alles einmal zu übersetzen und einzusprechen und anschließend zu gucken wo überall Kritik kommt.


    Echt interessant was du da machst und für ein Hobbyprojekt jetzt schon absolut Professionell :thumbup:


    Was ich bei solchen Fan Resync Projekten immer im Hinterkopf habe sind diese Text to Speech/Speech to Speech AI Programme, mit denen man eine Stimme erst antraineren und dann reden lassen kann. Wäre auch mal interessant so einen Ansatz auszuprobieren :)


    Edit: Siehe hier Resemble AI

    Schau ich mir bei Gelegenheit mal an.

    Ich war bisher nicht so für diese KI Werkzeuge, da mir die Tonqualität von echten Sprachaufnahmen bisher noch immer besser gefallen hat.

    Bestes Beispiel für mich ist da das Spiel Gothic, wo die Sprachausgabe der ganzen Mods durch GameTTS zwar eine nette Idee ist,

    aber bisher nie mit der Sprachausgabe des Original-Spiels mithalten konnte.

    Wer weiß, muss sich vielleicht erst noch ein paar Jahre weiter entwickeln.

    Wieder ziemlich gut! Nur eine kleine Kritik: "Ich bin nur ein verfickter Farbeimer!" ist eine etwas Neumodische Übersetzung die nicht zu dem alten Spiel passen will "Ich bin nur ein scheiß Farbeimer!" wäre hier passender! Das "fucking" seit neusten mit "verfickt" übersetzt wird, ist eine ziemlich neumodische Erscheinung und klingt auch etwas merkwürdig! Das selbe zum Beispiel mit "Fuck!", hier wäre die richtige übersetzung auch "Scheiße!".

    Jo, sehe ich eigentlich auch so mit dem Denglisch und ich wollte auch zuerst "Scheiß" sagen, aber danach kommt ja die Beleidigungs-Welle gegen Franky.

    Das wäre mir dann ein wenig zu viel davon gewesen und ich wollte halt nicht, dass das dann eintönig wird, da erschien mir "verfickt" gar nicht mal so schlecht.

    Vor allem, weil ja in dem Film Blue Velvet auch schon das Wort "Fucker" von Frank in der deutschen Fassung gesagt wurde.

    Und auf den FIlm wird ja bei Conker auch noch Bezug genommen und zwar bei "Want to go for a ride?" durch Mr. Barrel.

    Vielleicht hätte ich einfach "verdammter Farbtopf" nehmen sollen?

    Jedenfalls hab ich bei Youtube auch schon eine andere Kritik zu Ron bekommen, wäre also eventuell der erste Kandidat, den ich dann nochmal neu vertonen würde, wenn noch mehr Kritik kommt, bzw. wenn das mehr Leute ähnlich sehen.

    Ich bin noch am überlegen wie ich das dann genau organisiere.

    Wahrscheinlich mache ich wenn ich alles im Spiel einmal übersetzt habe eine Art Abstimmung über die Vorschläge und ändere dann jeweils chronologisch das ab, was den meisten Zuspruch bekommt.

    Ich finde es sehr gut gemacht, Respekt. :)

    Wird die Version, dann auf einer normalen PAL N64 laufen?

    Bin ich der einzige, der bei "Conker, leg endlich den Hörer wech!", an Gilbert Rödiger von Elsterglanz denken musste?

    Ich arbeite momentan mit der US-Version, also NTSC, da konnte ich mir erst mal sicher sein, dass auch alles mit meinen Werkzeugen hin haut.

    Später möchte ich aber selber auch, dass das sowohl für US/NTSC als auch für die EU/PAL Version läuft. ;)

    In dem Zusammenhang kann ich auch gleich mal folgendes Projekt bei Github verlinken:


    GitHub - mkst/conker: Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64
    Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64 - GitHub - mkst/conker: Work-in-progress decompilation of Conker's Bad Fur Day for N64
    github.com



    Dadurch hab ich unglaublich viel über den ROM-Aufbau gelernt und hätte sonst wahrscheinlich gar nicht mit der Übersetzung begonnen.

    Eine vollständige Dekompilierung könnte später vielleicht noch nützlich sein um das Problem mit den Sprechblasentexten zu lösen.

    Der vorhandene Platz ist nämlich teils sehr stark begrenzt um alle eingesprochenen Texte auch dort identisch abzubilden.

    Leider scheint es bei dem Projekt schon seit zwei Jahren nicht weiter zu gehen.


    PS: sehr gut, ich hatte gehofft, dass das jemandem mit der Elsterglanz-Stimme auffällt. xD


    Naja, das soll ja mit dem lispeln eigentlich so sein, weil Conker ja große Schneidezähne hat.

    Bei den anderen Rollen mache ich das ja nicht so.


    Ich komme aus der Ecke Aschersleben/Staßfurt, bin da sehr oft, wohne aber zur Zeit eigentlich in Mecklenburg bei Neustrelitz. ;)

    Mahlzeit alle zusammen,

    ich hab mich jetzt doch schon mal im Forum angemeldet.

    Hab gerade den Stier eingesprochen und wollte eigentlich mit der Conker-Stimme weiter machen, aber jetzt bin ich ein bisschen heiser. :D

    Naja, jedenfalls habt ihr ein echt gutes Gehör, Sachen-Anhalt ist korrekt. :)

    Werde bei Conker auch nicht sonderlich darauf achten das zu verbergen, weil ich ihn dafür einfach zu oft spreche.

    Wichtig wäre, dass man das in der Sprachausgabe der Charaktere mit anderem Dialekt wie den Mistkäfern nicht raushört. ;)