Sieht richtig, richtig gut aus.
Posts by blackerking
-
-
Habe mir erlaubt den Thread sticky zu machen.
-
Nein, ich meine auch Bugs in den verschiedenen Versionen.
Gamebreaker zum Beispiel.
-
Ich glaube viel wichtiger wäre, welche Version sollte man für einen Re-Translate nehmen? Gibt es Funktionen oder Fehler in bestimmten Sprachversionen?
-
Ich lasse mal einen kleinen Wissensdrop zu diversen Formaten hier:
https://github.com/btimofeev/UniPatcher/wiki/APS-(N64)
https://github.com/btimofeev/UniPatcher/wiki/BPS
https://github.com/btimofeev/UniPatcher/wiki/UPS
https://www.romhacking.net/documents/392/ <- UPS
https://www.romhacking.net/documents/746/ <- BPS
https://www.romhacking.net/documents/288/ <- Ninja File Format
https://tools.ietf.org/html/rfc3284 <- VCDIFF / xdelta
-
Der Neuentwurf gefällt mir besser.
Willst du weitere Patch-Formate implementieren?
-
Sehr gutes Video, weswegen ich überhaupt das Spiel kenne:
-
Lustig war auch immer, wenn er Leute beschimpft hat, die sich freundlich erkundigt hatten, wie weit er mit der Übersetzung von Far East of Eden Zero ist. Das Game hat er knapp 10 Jahre für sich beansprucht und andere Leute davon abgehalten, das Projekt anzugehen. Nachfragen dazu wurden dann immer mit wüsten Beschimpfungen abgestraft. Am Ende hat er das Game nie fertig übersetzt und Tom hat es dann innerhalb von 2 Jahren gemacht.
Ich kenne nicht die Zusammenhänge, aber welches Recht nimmt sich jemand, "mir" vorzuschreiben welche Spiele ich übersetze. Zu gespitzt kann man sagen niemand hat das Recht meine Freizeit zu bestimmen. Andersherum was will er tun wenn es doch jemand fertigstellt?
Anyway...
Ich finde die Wettbewerbs-Mentalität bei Übersetzungen wunderbar. Vorallem wenn man als User der Nutznieser sein kann.
Aber ich verstehe auch die Enttäuschung, wenn ein langzeit Projekt untergeht weil jemand anderes schneller/besser war.
-
Vielleicht für euer Projekt nützlich:
-
Windows 10 Pro - WSL installieren als Feature.
Ubuntu als subsystem installieren. Oder Aber via HyperV virtualisieren. LinuxMint ist Auch ansprechbar. Bei Problemen kann ich dir helfen.
-
Jemals würde ich nicht sagen. Wenn jemand ein tool Schreibt was für dieses Spiel gemacht ist dann geht das alles. Deswegen gibt es ja drölftausend Hacks für Mario und Zelda 64.
-
Bei Einen SNES Spiel kannst du meist die Routine nutzen und aus Enemy ein Gegner machen. Den Wert oder Text direkt ändern. Bei N64 und co. ist Es binär gespeichert. Sozusagen musst du die Routine und den Wert ändern. Ähnlich Wie bei PC-Spielen. Der Aufwand steigt enorm - deswegen ist auch dir Anzahl an verschiedenen Übersetzungen geringer.
Edit:
Ein SDK ist sozusagen eine Entwicklersuite vom Hersteller. Dieses bietet neben den Dokumentationen auch Entwicklergrundbausteine. Diese Bausteine dienen dazu gewisse Grundsachen nicht jedes Mal neu entwickeln zu müssen.
-
Um euch gleich mal den Traum zu verhageln. Die Übersetzung eines Spiel der 5. Konsolengeneration ist aufwendiger als noch davor.
Während Spiele auf dem SNES in Assembler geschrieben wurden ist beim n64 C und das SDK von Nintendo. Das macht die Sache komplizierter.
-
Gibt einen Erweiterungspatch, der sogar mit dem Patch von Red getestet wurden ist:
-
Naja einen Sprachfehler zu schreiben stört den Leselauf enorm, einen Sprachfehler zu hören meist nicht so sehr.
-
Gibt jetzt einen offiziellen Release:
-
10 volle Jahre
Solange gibt es schon das Forum. Leider konnte ich das nicht größer schreiben.
Als ein Präsentations-Ort für Reds und Mi213s Projekte begonnen hat es sich über Jahre zur Anlaufstelle, für Übersetzungen der deutschen Community entwickelt.
Über die Jahre hinweg wurden mehr als 25 Übersetzungen fertig gestellt. Manche davon so groß und lang wie ein Roman.
Darunter einige japan-exklusive Perlen wie Bahamot Lagoon oder Secret of Mana 2.
Diesen Erfolg haben wir auch erfolgreichen Kooperationen mit ausländischen Übersetzern und Teams zu verdanken.
Ein besonderen Dank gebührt aber unseren zahlreichen Helfern und Helferinnen, die mit Anregungen, Engangement und fachmännischen Hinweisen unsere Übersetzungen besser gemacht haben. Ohne eure Hilfe und zahlreichen Posts im Forum wäre die Arbeit wesentlich langweiliger und langwieriger.
In unserem Forum finden sich neben den Übersetzungen aber auch Projekte aller Art Einzug.
Sogar das eine oder andere Software-Projekt hat seinen Anfang bei uns im Forum gehabt.Unser Forum und die Datenbank beinhalten einen überaus reichhalten Fundus an Tools und Handbüchern.
Damit in Zukunft noch mehr Leute an Übersetzungen arbeiten können.
Darüber hinaus haben wir annähernd alle deutschen Übersetzungen des SNES im Angebot.Sicherlich wird es in einiger Zeit noch weitere große und kleine Releases geben auf die wir gespannt sein dürfen.
Ich danke fürs Lesen und hoffe auf weitere 10 Jahre lesenswerte Unterhaltung.Hier mal eine kurze Timeline unserer Releases(unvollständig):
27.04.2020 - Cooly Skunk [T+Ger_Ice_Man]
12.12.2019 - Breath of Fire [T+Ger_snes-projects.de]
14.10.2017 - Xenogears [T+Ger1.00_helsionium]
11.06.2017 - Mega Man X [T+Ger1.00_Ice_Man_Sephiroth]
11.06.2017 - Rockman & Forte [T+Ger1.00_Ice_Man]
01.04.2015 - Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story (J) [T+Ger1.00_snes-projects.de]
09.11.2014 - Final Fantasy V (J) [T+Ger1.00_snes-projects.de]
09.11.2014 - Dragon Quest III (J) [T+Ger1.00_snes-projects.de]
09.03.2014 - Dragon Ball Z - Super Saiya Densetsu (J) [T+Ger1.00_RedScorpion]
01.04.2013 - Crystal Beans From Dungeon Explorer [T+Ger1.00_baboo]
26.03.2013 - Prince of Persia (U) [T+Ger1.00_baboo]
25.03.2013 - Home Improvement (U) [T+Ger1.00_baboo]
20.09.2012 - Seiken Densetsu 3 [T+Ger2.00_snes-projects.de]
11.05.2012 - BS Zelda no Densetsu Kodai no Sekiban Dai 1-4 Hanashi (J) [T+Ger2.00_RedScorpion]
01.03.2012 - Super Mario World (E) [T+Ger0.99_snes-projects.de]
24.01.2012 - Bahamut Lagoon (U) [T+Ger0.80a_snes-projects.de]
10.01.2012 - Legend of Zelda, The - Göttin der Weisheit (Hack) [T+Ger3.00_snes-projects.de]
05.11.2011 - Disney's Chip 'n Dale Rescue Rangers (E) [Tischl.DeckDich]
13.09.2011 - Fire Striker (U) [T+Ger1.00_snes-projects.de]
13.09.2011 - Ganpuru - Gunman's Proof (J) [T+Ger1.00_RedScorpion]
07.05.2011 - Legend of Zelda, The - Parallel Worlds (Hack) [T+Ger1.40_RedScorpion]
29.11.2010 - Clock Tower (J) [T+Ger1.30_RedScorpion]
29.11.2010 - Shin Nekketsu Kouha - Kunio-tachi no Banka (J) [T+Ger1.01_Mi213]
-
Der nächste Leak von Nintendo Sachen ist raus.
Viele INfos unter:
https://twitter.com/GamingAlexandri
External Content www.youtube.comContent embedded from external sources will not be displayed without your consent.Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy. -
ICh kenne das Spiel nicht aber mein Lösungsvorschlag wäre:
Ermittle die Adresse im RAM die die Energie als Zahl speichert.
Mach einen Test ob du damit bei zu niedrigen Wert die Sirene aktivierst.
Ermittle den genauen Hex-Wert.
Suche mit Hilfe eines DEbuggers nach dem Vergleich, genau den Wert bei der Adresse.
Entferne den jmp Befehl.
Müsste schon alles gewesen sein. Sound ist noch drin aber wird nicht getriggert.
-
Hallo,
ich freue mich sehr über die tolle Arbeit an deutschen Patches - vielen Dank.
Zu 2 Patches habe ich eine Frage [war leider nicht sicher wo ich die am besten poste]:
- Dragon Quest III (J) [T+Ger1.00_snes-projects.de]
- Tales of Phantasia (J) [T+Ger1.10_d4s]
Diese 2 Projekte sind hervorragend, aber ich habe leider folgendes Problem:
Ich benötigte Canoe Patches, wie es sie zu diesen Spielen auch für die englische Übersetzung gibt,
siehe Infos in folgender Kompatibilitätsliste:
https://docs.google.com/spread…rEQxs/edit#gid=1316463608
Leider funktioniren die Patches nicht mit der deutschen Übersetzung.
Gibt es da eine Möglichkeiten ??
Hilfe wäre toll
Laut Tabelle funktioniert Tales of Phantasia nicht. ICh denke das wird mit der deutschen oder englischen Version genauso sein.
Kurze Info dazu: ToP nutzt einen spezial Chip um die Bilder wieder zu dekomprimieren. Der ist etwas sehr speziell. War wohl auch lange Zeit unsupportet.