Ich hatte mir eigentlich vorgenommen dir heute zu helfen, aber das lasse ich jetzt lieber.
Mit deinem Verhalten bist du hier definitiv im falschen Forum unterwegs!
MfG
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountIch hatte mir eigentlich vorgenommen dir heute zu helfen, aber das lasse ich jetzt lieber.
Mit deinem Verhalten bist du hier definitiv im falschen Forum unterwegs!
MfG
Hallo Kupo,
Kurze Antwort: Nein, das geht nicht mit dem Tool.
Lange Antwort: Irgendwie geht es doch halbwegs mit dem Tool
TE war dafür gedacht viel Arbeit zu ersparen, besonders was den Testumfang angeht, das macht es auch jetzt noch.
Allerdings mussten wir feststellen, dass es keinen Sinn macht ständigen Support über das Tool zu geben, dadurch dass sich nun mal
jedes Spiel in seinem Aufbau unterscheidet, ist es schier unmöglich eine all-in-one Lösung zu finden.
Desweiteren würde man dem "Projektmenschen", der sein Projekt gerne machen würde, damit die Flexibilität nehmen, sobald es darum geht irgendwo
neuen Code, etc einzubinden.
TE ist mittlerweile "nur" noch dafür da um Texte zu bearbeiten, allerdings zeigt es nach wie vor an wie das Ganze später im Spiel aussieht und exportiert
diese Texte dann auch wieder, um diese dann wieder in das Spiel einzufügen.
Alles in allem nimmt es uns immer noch sehr, sehr viel Arbeit ab, wir haben innerhalb eines Jahres 3 Projekte damit realisiert.
Wenn du also BugFixes, oder komplette Übersetzungen machen möchtest, bleibt dir nur der Weg irgendwie Textdateien aus dem Script zu erstellen
und sie hinterher wieder einzufügen, den Weg dazwischen (übersetzen, anpassen, etc), dabei kann TE dich unterstützen.
Hat Spaß gemacht, vielen Dank für die gute Zusammenarbeit!
Auf zum Nächsten!
Hallo, hat noch jemand Lust das Script aus dem Google Sheet zu importieren, korrigieren, und zu testen?
Bitte einfach per PN melden, danke!
Kurzes Update:
Der Test ist zu ca. 80% abgeschlossen, derzeit werden noch die Tutorialgrafiken bearbeitet und der letzte Feinschliff gemacht, danach geht es dann in die Alpha oder RC1.
Vielen Dank an Karlhungus, TundraG3ckO und alle die ich hier nicht markieren kann an dieser Stelle,
Anbei noch ein paar Screenshots.
Was mich persönlich daran stört ist: Wenn man schon einen VWF nutzt, warum nutzt man dann Trennstriche?
Die sind so 90er
Ansonsten freue ich mich schon drauf, vielen Dank!!
"Normal" ist es nicht, das kommt auch nicht vom Patch.
Die gesamte Musik in dem Spiel sind Streams auf der Disc, heißt es wird permanent die Disc gelesen.
Dein Laser leidet einfach an Altersschwäche 🙃
E.V.O. wurde schon Mal halbwegs übersetzt, leider hat Google das Script anscheinend gelöscht und ich habe auch alles in meinen lokalen Daten durchsucht, aber nichts gefunden.
Wenn, dann müsste man das komplett neu anfangen.
Überpatchen klappt nicht, das Spiel läuft zwar noch, aber die Texte sind dann alle futsch. Schon ab Titelbild Drücke Start kann man nichts mehr lesen.
Danke für die Info!!! 🤓
Der Patch für Kapitel 1&2 wurde im ersten Post hinzugefügt, theoretisch könnt ihr K1 sogar einfach überpatchen.
Viel Spaß damit!
Hallo Leute, wir würden euch dann jetzt gerne OFFIZIELL zum Beta-Test für Parasite Eve einladen.
Die Texte sind zu ca. 70% überarbeitet, in den Menüs gibt es noch diverse Sachen zu tun, dennoch können wir ruhig einen Test starten.
Der Beginn von so einem Test macht in so einem "halbfertigem" Status meiner Meinung nach sehr viel Sinn, zumindest war das bei BoF4 der Fall, es ist einfach besser die Beta-Tester nicht einfach nur testen zu lassen, sondern sie auch aktiv am Projekt zu beteiligen.
Soviel dazu
Der Test läuft wie gewohnt über die Dropbox, benötigt werden ca. 1,8GB freier Speicher, Fehler werden einzig und allein mit PECapture erstellt (Dem kleinen Zwerg von suicapture und bofcapture).
Für eventuelle Rücksprachen und Kommunikation während des Tests ist ein Discord-Account zwingend notwendig!
Falls jemand Interesse hat, schickt mir eine PN mit der E-Mail-Adresse, mit der ihr bei Dropbox registriert seid.
Display MoreHallo zusammen
Also zuallererst freut es mich zu lesen, dass dieses Übersetzungsprojekt fertiggestellt werden konnte, denn seit ich davon erfahren habe, dass eine deutsche Übersetzung in Arbeit ist, freute ich mich die ganze Zeit sehr drauf, dieses Spiel endlich mit deutschen Texten spielen zu dürfen und nun ist es endlich soweit vielen Dank für diese tolle Leistung.
Nur als ich jetzt versucht habe, das Ganze zu patchen, bekomme ich immer folgende Meldung
Vielleicht kann einer von euch mir ja weiterhelfen bei diesem Problem, das wäre sehr nett vielen Dank schon mal im Voraus
Bitte stelle sicher dass du das richtige Image versuchst zu patchen, hier noch einmal die Daten dazu: KLICK
In dem Patch ist ganz bewusst die Prüfsumme hinterlegt, um sicherzugehen dass auch das richtige Image zum
Patchen vorhanden ist.
Genau das beanstandet der Patcher auch: "An error has occurred: xdelta3: target window checksum mismatch: XD3_INVALID_INPUT"
Display MoreSo habe mal in Eure Super Arbeit reingeschaut
Mir persönlich war das hier zuschnell oder ich bin zu Alt
Ich finde das hier viel angenehmer für das Auge.
nur so als Anregung.
Es läuft in der Tat etwas schnell, aber nicht schneller als im Original.
Das ist eher dem geschuldet, dass innerhalb von 16 Bildern einmal gedreht wird,
dadurch dass wir im Deutschen 2 Buchstaben mehr haben wirkt es schneller.
Ich schaue aber gerne nochmal nach ob ich den Timer dafür finde und reduziere die Geschwindigkeit.
Kleine Frage, hab das Spiel mal vor sehr langer Zeit gespielt, bis wohin geht Kapitel 1 ungefähr vom Spiel?
Also wieviel % vom ganzen Spiel sind jetzt auf deutsch übersetzt wurden.
Bis kurz nach Synesta, danach kommt nicht mehr sooooo viel, ich habs zwei Mal mit jeweils ca. 10 Stunden durchgespielt.
MattyXB, wie du schon sagst, normalerweise sollte es gehen, weil die Daten nur im ersten Track liegen.
Zu meiner Schande muss ich auch gestehen, dass ich das nicht geprüft habe.
Der Patch jetzt ist für ein DAO-Image (Disc at once), den für den Single-Track reiche ich dann heute noch nach.
Man kann aber zum Beispiel mit CDMage ganz fix ein DAO-Image erstellen, eindach die CUE laden und dann "Save as" machen, das packt alles in eine Datei.
Der Patch hat ein Update bekommen, in der ZIP-Datei ist auch eine genaue Anleitung dazu wie man das Teil patcht (Für die die das nicht wissen).
Redump-Images sind leider nicht immer dazu geeignet um gepatched zu werden, wie ihr eure ISO so hinbekommt dass ihr sie patchen könnt
steht in der "Wie wird gepatcht.txt".
Reserviert
Reserviert
Aktuelle Patches:
Hallo, liebe Drachenfreunde!!
Endlich ist es soweit, Kapitel 1 wurde intern getestet und ist bereit das Licht der Welt zu erblicken.
Das war eine ziemlich schwere Geburt: Wir hatten anfangs mit vielen Schwierigkeiten zu kämpfen,
darunter welche technischer Natur im Spiel selbst und die nebenher laufende Entwicklung des
Programms, welches die Bearbeitung dieses Brockens erst möglich gemacht hat.
Der offizielle Projektstart war am 24. Juni 2020.
Die Idee dazu kam von leitwolf und obwohl mir BoF4 selbst als Projekt nicht wirklich zugesagt hat,
ist es mittlerweile zu einem Most-Wanted-Projekt von uns geworden.
Leider findet leitwolf derzeit nicht wirklich die Zeit um dauerhaft aktiv mitzumachen, aber Poe hat es
geschafft das gesamt Skript in 5 Monaten zu übersetzen, zu korrigieren und zu koordinieren.
Das so viel, innerhalb von so einer kurzen Zeitspanne geschafft wurde ist schon immens, wenn das
weiter so geht, ist das Projekt wahrscheinlich in unter einem Jahr beendet!
Genug geschwafelt, ein paar Worte zum Patch:
Was wurde bisher gemacht?
- Das Skript selbst sollte wie gesagt zu 100% übersetzt sein, es sei denn es wurde irgendwo ein kleines
Fitzelchen übersehen.
Die Beta-Tester waren ein wenig enttäuscht, dass sie kein einziges, englisches Wort gefunden haben!
- Der alte Font wurde überarbeitet, um die Lesbarkeit und den Platz zu erhöhen, dabei wurde sich trotzdem
an dem Originalen Font gehalten.
- Sämtliche Texte wurden mit einer DTE-Kompression versehen, dementsprechend die Textroutinen auch
neu- und umprogrammiert.
- Viele Textboxen und Menüs wurden bereits angepasst.
- Viele Grafiken wurden auch schon neu erstellt und eingefügt.
- Der Akzent der Manillos (Ladenbesitzer, die wie Fische aussehen) wurde entfernt, dieser existiert in
japanischen Version nicht und wurde in der englischen Version nur teilweise inkonsequent umgesetzt.
Es gibt nur noch einen Manillo im Spiel, der einen Sprachfehler, aber keinen Akzent hat, hier möchte ich
noch nicht zu viel verraten.
Was wurde noch nicht gemacht?
- Die Menüs sind derzeit noch nicht vollständig, teilweise sehen die Beschreibung komisch aus,
dies ist aber kein Problem der Übersetzung selbst, es liegt eher daran wie die Menüs im
Original aufgebaut sind.
Also alles an Beschreibungen von Rüstungen, Zubehör, Gegnerbeschreibungen, etc sind noch
nicht bearbeitet, einzig die Waffenbeschreibungen wurden bisher angepasst.
- Einige Grafiken (kleine Schriften) im Menü und anderswo wurden auch noch nicht angepasst,
bei einigen sind wir uns noch nicht sicher wie sie hinterher aussehen sollen, denn oftmals
wird die gleiche Grafik an verschiedenen Stellen in anderem Kontext benutzt.
- Die "singende Frau", an der Küste hat derzeit noch keine Lust euch den gesamten Inhalt ihrer Lieder
vorzutragen, daher ist der letzte Satz in allen 4 Liedern abgeschnitten.
Dies sind Texte mit Timing, hier wollten wir warten ob wir noch mehr davon finden und das dann
vernünftig anpassen.
Falls ihr Fehler findet, oder Vorschläge habt, nutzt bitte diesen Thread,
eine andere Methode wäre, es in einem Emulator über unsere Dropbox zu testen,
die hält einen bedienungsfreundlichen Bug-Tracker bereit, mit dem ihr arbeiten
könnt und in dem wir die Korrekturen dann einsehen und bearbeiten können.
Die Option über Discord gibt es auch noch, schickt uns dafür einfach eine Anfrage.
Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324)
und natürlich den Patch
Und jetzt, viel Spaß!!!
TEAM BOF4:
Poe
- Projektleitung, Übersetzung, Korrektur
leitwolf
- Übersetzung
- Beratung
manakoDE
- Programmierung, Korrektur
Aka
- Beta-Test
- Script-Korrektur
deadzack
- Beta-Test
Degreeno
- Beta-Test
- Script-Korrektur
Kekslabor
- Übersetzung
RetroDima
- Grafikbearbeitung
Toremneon
- Beta-Test
TundraG3ckO
- Beta-Test
- Script-Korrektur
- Rätselmeister
Kleines Update zum Projekt:
Der Beta-Test für Kapitel 1 ist in vollem Gange und wir sind der Meinung, dass wir
Kapitel 1 bis spätestens 15.12.2020 (ohne Gewähr) veröffentlichen.
Kapitel 2-4 sollten dann theoretisch etwas schneller gehen, da die meisten
Änderungen und Problemchen (technisch) schon in K1 erkannt und bearbeitet wurden.
Was haben wir bisher gemacht?:
- Die Rohübersetzung aller 4 Kapitel ist zu 95% durch (Danke an den unermüdlichen Poe).
- Viele Grafiken wurden schon überarbeitet, der Rest folgt im Laufe aller 4 Kapitel.
- Der Font wurde überarbeitet, leichte Anpassung der Palette (bessere Lesbarkeit).
- Satzzeichen sind etwas dicker als im Original.
- Unnötige Leerpixel zwischen den Buchstaben wurden reduziert, dies war nötig um alle Objektnamen ungekürzt im Menü darstellen zu können.
- Das Leerzeichen wurde von 8 auf 5 Pixel reduziert
- Der Texteinzug der ab jeder zweiten Zeile startet wurd von 8 auf 4 Pixel reduziert.
- Viele Textboxen in den Menüs wurden schon angepasst (vergrößert, verschoben, etc).
- Und, und, und ...!
Hier noch ein paar Vorher/Nachher-Bilder, auf denen die oben genannten Punkte auch zu sehen sind:
sind seit 2 Wochen bei manako
Ja, wir sind uns aber noch nicht ganz einig wie wir das machen.
Ob wir die Skripte nun in das Format von twistEDIT umwandeln und damit bearbeiten,
oder ob wir es nur als Texteditor mit den Google-Sheets nutzen und Kruptar weiterhin
die "Drecksarbeit" machen lassen.
Die zweite Variante wäre die einfacherer denke ich.
Das Tool sieht echt gut aus,
meint ihr man könnte es erweitern das es Legend of Mana Supported? Das steht auf meiner Todo Liste ganz oben.
LoM war sogar eines meiner ersten Testobjekte für das Programm, dann ist es doch BoF4 geworden.
Auf meiner Prio-Liste steht es zurzeit leider nicht, da ich mit Breath of Fire IV und Parasite Eve genug zu tun habe.
Demnächst gibt es aber ein Update zu twistEDIT (TE) und vielleicht auch mal ein öffentliches Release.
In der nächsten Version soll es Support für Python-Scripte geben, zurzeit sind die meisten Dumper/Inserter fest in das
Programm integriert, eine Umstellung auf Python würde für die nötige Flexibilität sorgen und TE würde dadurch
nur noch das machen wofür es entworfen wurde: Texte bearbeiten und gleich grafisch darstellen.
Aber auch dieses Update wird noch eine Weile dauern.
Ich könnte LoM zwar implementieren, müsste dann aber gleichzeitig den technischen Support übernehmen,
das würde zurzeit leider den Rahmen sprengen.