Dieses Problem trat bei mir noch nie auf - egal wie oft ich die "normale" oder die MSU-Version gespielt habe.
Posts by Poe
-
-
Das ist doch sicher ein Fehler und soll "keine Zensuren beinhalten", oder?
Der Teufel ist ein Eichhörnchen! Genau so ist es natürlich.
-
Guten Abend liebes SNES-Forum,
ich möchte hier gerne ein zweites Projekt vorstellen, das auf meiner bzw. Twisted Phoenix Game Translations Agenda für das Super Nintendo steht und bereits "in der Mache ist". Eigentlich ist das Projekt gar nicht so neu, sondern stellt, ähnlich wie The Legend of the Mystical Ninja, eine sogenannte Retranslation der englischen Fassung dar. Super Chinese World erschien 1991 in Japan und wurde erst 1993 als als Super Ninja Boy in den USA veröffentlicht und war außerhalb Japans der erste und einzige Ableger der Reihe. Dieser war im Gegensatz zum japanischen Original leider ziemlich mies übersetzt, stark zensiert und die Dialoge zudem gekürzt. Außerdem wurde der Epilog des Spiels entfernt, da wohl im Vornherein beabsichtigt war, dass es eine Fortsetzung dieser Reihe außerhalb Japans nie geben wird. Zu guter Letzt hat man die Grafiken einmal durchgemischt und dem Spiel einen eher westlichen Stil verpasst, was aber irgendwie auch nach hinten losging.Die deutsche Übersetzung wird daher auf dem japanischen Original, bzw. der englisch-amerikanischen Retranslation, basieren und alle Zensuren beinhalten.Das Spiel wurde im Dezember 1991 von Culture Brain entwickelt und veröffentlicht und wird als Action-Adventure vermarktet. Dabei ist es eine Mischung aus Action-Adventure mit RPG-Elementen, die aber eher mager daherkommen. Interessanterweise ist dieses Spiel trotz der RPG-Inhalte im 2-Spieler-Modus spielbar - und das nicht abwechselnd, sondern gleichzeitig. Vom Stil her erinnert es ein wenig an Final Fantasy IV und kommt auch ziemlich old-school-mäßig daher. Das Gameplay ist so strange, dass es doch wieder kultig ist und eingefleischte Retrofans nicht erschüttern sollte. Ich meine insbesondere die gruselige Steuerung, die einen manchmal verzweifeln lässt Das Spiel verfügt übrigens über keinen batterieunterstützen Speicher, sondern ein Passwortsystem.
In Japan erschienen noch Super Chinese World 2 & 3, sowie das Spin Off Super Chinese Fighter, das sich zwischen Teil 2 und 3 einordnen lässt. Super Chinese World 2 hätte in den USA als "Galactic Defender" veröffentlicht werden sollen, wurde aufgrund des mageren Verkaufs von Super Ninja Boy allerdings nie veröffentlicht. Das wollen wir natürlich ändern! Ich bin mir dessen bewusst, dass die Serie sehr wenige bis kaum irgendwelche Anhänger hat, aber ich habe irgendwie eine gewisse Liebe zu den Spielen entwickelt. Nachfolgend ein paar Screenshots vom aktuellen Projektfortschritt, um euch ein paar Eindrücke näher zu bringen.
Voraussichtlich im Oktober diesen Jahres soll der Beta-Test starten. Wer Bock drauf hat, kann sich gerne bei mir melden. Der Aufwand, um das Spiel durchzuzuzocken, liegt bei ca. 10-15 Stunden, wenn man es vorher nie gespielt hat. -
Der Beta-Test macht gerade ziemlich gute Fortschritte, dank fr3ddykru3g3r1 ! Dank seiner Unterstützung konnten bisher viele Rechtschreib- und Grammatikfehler korrigiert werden, Ungereimtheiten beseitigt und Sprachmuster der Charaktere bestimmt werden. Aufgrund seines allumfassenden Wissens betreffend dem Ranma-Universum ist er einfach für Beta prädestiniert und ich bin froh, dass er sich dazu gemeldet hat Ich denke, wir sind auf einem gutem Weg, um hier was richtig Gutes abzuliefern.
-
Ich habe leider keine Ahnung, aber stehe aktuell vor einem ähnlichen Problem. Es gibt diverse Tools für Dekomprimierung, aber diese sind meistens nur für eine handvoll Spiele eines Herstellers. Die Chance, dass das passt, ist sehr gering.
-
Hey Leute,
vielleicht kennt der eine oder andere noch die Animeserie Ranma 1/2, die früher im Fernsehen viele Fans fand. Am 22. Oktober 1993 entwickelte Atelier Double ein RPG für das Super Famicom, das sich genau um Ranma und seine Freunde handelt. Veröffentlicht wurde das Spiel von Toho. Es handelt sich übrigens um das einzige RPG für das Super Famicom. Im Jahr 2000 veröffentliche Dynamic Designs eine englische Fan-Translation. Keine Ahnung, warum es also so lange gedauert hat, bis sich jemand einem Patch in deutscher Sprache widmet. Wer vielleicht mitbekommen hat, soll dieses Jahr ein Remake der beliebten Animeserie ausgestrahlt werden. Dabei ist es eher Zufall, dass unser Übersetzungsprojekt genau ins gleiche Jahr fällt.
Zur Story: durch unglückliche Umstände wird der gefürchtete Katzengeistkönig wieder zum Leben erweckt. Seine Lakaien und Handlanger unterstützen ihn bei der Übernahme der Weltherrschaft. Das sorgt natürlich für ordentlich Chaos bei Ranma und seinen Freunden, die das gar nicht gut heißen. Also machen sie sich auf, um den Schergen das Fell über die Ohren zu ziehen. Neben Ranma, Akane & Shampoo sind noch weitere spielbare Charaktere vorhanden, die euch beizeiten unterstützen. Viele NPCs aus dem Ranma-Universum werdet ihr schnell wiedererkennen.
Die Übersetzung ist bereits in fortgeschrittenem Zustand, dass wahrscheinlich im September der Beta-Test starten wird. Wer Interesse hat, kann sich gerne hierfür melden. Man muss jedoch anmerken, dass das Spiel seine Eingenarten hat, was zum Beispiel Items, das KI-Meter und Spezialangriffe betrifft. Was ich meine, werdet ihr merken, wenn ihr das Spiel mal zockt.
Bitte beachtet, dass wir an unsere Beta-Tester ein Mindestmaß an Disziplin voraussetzen. Es bringt uns nichts, wenn ihr nach der Hälfte des Spiels die Sache hinschmeißt, oder überhaupt kein Feedback kommt. Wir haben viel Energie und Mühe in das Projekt investiert, dass wir das von unseren Beta-Testern auch erwarten. Wir müssen diesen Punkt explizit ansprechen, da wir in der Vergangenheit leider hin und wieder enttäuscht wurden. Wir wollen euch den Spaß am Zocken keineswegs verderben, aber das muss einfach mal gesagt werden. Also, wer ernsthaft Lust, Motivation und Zeit hat, darf sich jederzeit gerne melden
-
Sehr, sehr nice bisher. Ich bin auf das Endresultat bereits mehr als gespannt
-
Hi Poe,
gibt es mittlerweile ein Update dazu?
Bin brennend interessiert, da ich soeben die komplette Spielreihe durchgespielt habe und BOF IV als nächstes angehen möchte.
Nein, leider nicht. Das ganze hat sich dann doch komplizierter gestaltet als wir angenommen hatten. Aber wir behalten das auf jeden Fall mal im Auge. Dem Spielvergnügen tut dies aber in keiner Weise irgendwas ab.
-
Mir ist gerade beim Aufrufen der Romhacking.net Website das Titelbild ins Auge gesprungen. Ich weiß auch das die Entscheidung etwas ins deutsche übersetzen nicht immer einfach ist. Mich stört gerade ein bisschen Arkade antatt Arcade.
Ach Mist, da hast du recht. Wir verwenden im Deutschen gleichfalls Arcade. Da war ich wohl zu übereifrig Das muss ich definitiv ändern (an mehreren Grafiken und Textstellen im Spiel). Kommt mal vor
-
Ja, diese sogenannten Bugs haben dazu geführt, dass während dem Spiel der Font zum Teil wahllos gewechselt hat, Textanfänge verrutscht waren und die Grafik im Abspann total verhagelt war. Deshalb hatte ich mich damals kurzfristig umentschieden, auf die Rev2 zu wechseln. Bei Ganbare Goemon 4 sind mir bisweilen aber keine Bugs aufgefallen, bis auf einen Fontwechsel gegen Ende des Spieles. Aber das ist ziemlich vernachlässigbar.
-
Wird es dafür evtl. ein extra Patch geben ? Denn wenn mehrere Versionen verfügbar sind, wähle ich in der Regel immer die neueste, falls verfügbar.
Nein, ich werde keinen separaten Patch erstellen. Das von mir übersetzte Spiel läuft einwandfrei von Anfang bis Ende. Falls es irgendwelche minimalen Verbesserungen gäbe (was auch immer das sein könnte), ist mir das in diesem Fall zu viel Aufwand alles abzugleichen und anzupassen.
-
Schönen Abend zusammen,
ich darf voller Vorfreude verkünden, dass wir zum heutigen Tag die komplette Ganbare Goemon-Serie inklusive Spin-off für das Super Famicom ins Deutsche übersetzt haben! Damit habe ich mir einen persönlichen Wunsch erfüllt und bin auch ziemlich stolz darauf. Der deutsche Titel lautet offiziell: Ganbare Goemon: Die Funkelnde Reise - Warum ich ein Tänzer wurde. Unter Fans auch einfach nur als Ganbare Goemon 4 bekannt.
Der Patch ist seit ein paar Minuten verfügbar und wartet darauf exzessiv gezockt zu werden Ich hoffe, dass ich den einen oder anderen mit den deutschen Übersetzungen bereichern konnte. In diesem Sinne wünsche ich allen viel Spaß bei diesem großartigen Spiel (bzw. Serie). Bleibt auch weiterhin mit Interesse dabei und lasst euch überraschen, welche Spiele in Zukunft eine deutsche Übersetzung erhalten sollen
Viele Grüße, Poe
-
Gibt es denn schon ein Update für die oben genannten Fixes ?
Ja, heute im Laufe des Tages bzw. spätestens morgen lade ich die neue Revision hoch
Und vielen Dank für deine Worte. Das macht Lust auf mehr
Die korrigierte Version 1.10 ist nunmehr online und behebt den oben genannten Fehler bzw. ergänzt die eine Grafik auf deutsch.
-
Ich spiele es seit gestern und bin neu verliebt in das Spiel. Für mich ist das die Definitive Edition.
Ich fand die Original Version schon immer zu schlecht übersetzt von Nintendo. Danke für deine harte Arbeit!
Vielen Dank für dein Feedback ShadowXeen . Da geht mir wahrlich das Herz auf
Einen kleinen Rechtschreibfehler habe entdeckt. Ist nichts großes. Ich dachte mir nur, dass ich es gleich zeige.
In Akt 6 (Tengu Berg) im Restaurant fehlt bei den Zimt Schnecken ein Z
Ich habe den Fehler gefunden und direkt behoben. Im Font war anstelle des großen "Z" ein Apostroph. Danke nochmal für den Hinweis.
Mir ist aufgefallen, dass ich eine Grafik im Spiel vergessen habe zu übersetzen. Nämlich die in der Basis dieser Clown-Gang, wo in einem Raum diverse Gegenstände von der Decke fallen, wenn man auf eine Bodenfalle tritt. Das habe ich auch gleich noch angepasst. Im Original heißt es "Nil", was soviel wie Null bedeuten kann. Ich hätte es gerne als Niete übersetzt, aber der Platz reicht leider nicht aus. Ich denke, die unten aufgezeigte Lösung ist vertretbar
-
So, Leute, hier ist mal der vorher / nachher Vergleich von der oben gezeigten Grafik! Sooo schlecht ist es beim ersten Versuch gar nicht geworden.
Dass mir ja keine Klagen kommen! Das Editieren dieser Monstergrafik war eine einzige Qual
Jetzt sind noch ein paar kleine Grafiken übrig und dann steht einem Release nichts mehr im Weg.
Ein paar wenige Grafiken müssen allerdings leider englisch bleiben
-
Das Spiel, also der Font und die Grafiken, sind leider alle komprimiert. In dem Fall muss ich passen, da ich keinen Plan habe, wo ich anfangen muss und mir das technische Knowhow fehlt ...
-
und wenn du die in Tilemolester auf 32 Breite hochziehst, zeigt ers dann immernoch falsch an?
Ja, es bleibt so verworren Aber danke dir für den Tipp.
-
Heute wollte ich kurz aufzeigen, was mich aktuell an der Fertigstellung des Deutsch-Patches zu Ganbare Goemon 4 noch aufhält - nämlich die Grafiken! Manchmal ist das ein sehr leidiges Thema, das mitunter sehr viel Zeit in Anspruch nehmen kann. In meinem Fall geht es um die Grafik, die auf der Weltkarte erscheint - Twinkling Map.
In der Rom ist diese Grafik erstmal ziemlich wüst abgelegt und zwar so:
Wenn man noch nicht ganz wach ist, kann es schon mal vorkommen, dass man diese Grafik übersieht. Das bedeutet, ich muss mir die Grafik erstmal zusammenpuzzeln. Das ist eine Sache bei SNES Grafiken, die mir gelegentlich auf den Zeiger geht. Schließlich muss man sich merken, wo welche Tile sitzt, wenn man die Übersetzung wieder einfügt, weil das ganze sonst in einem Desaster enden kann und nichts mehr passt. Nach dem Zusammenpuzzeln sieht die Grafik übrigens so aus:
Jetzt heißt es Grafik editieren und dann wieder korrekt einfügen. Für sowas geht bei mir Minimum ein Tag drauf, um die Rohgrafik zu erstellen, da es sich hier um eine sehr große Grafik handelt. Mit Feintunig und so weiter komme ich auf etwa zwei Tage. Da ich aber niemals einen Tag am Stück dran arbeiten kann, könnt ihr euch ausrechnen, wie lange es für mich braucht, um die Grafik zu "übersetzen", wenn ich mal zwei Stunden am Tag erübrigen kann. Lasst euch daher überraschen, was ihr später im Spiel vorfinden werdet
Andere Grafiken sind wiederum so klein oder vom Platz dermaßen beschränkt, dass einfach keine anständige Übersetzung möglich ist. Hier bin ich dann meist leider dazu gezwungen, die englische "Übersetzung" beizubehalten. Aber dies ist häufig die Ausnahme, wo ich denke, dass man damit leben kann.
-
Ich habe heute den Deutsch-Patch veröffentlicht Bitte beachtet, dass es zwei .ips-Patches gibt. Einen "normalen" für das bekannte Passwortsystem und einen mit dem SRAM-Hack. Bitte achtet darauf, dass ihr immer nur einen der Patches anwendet und nicht beide auf einmal. Der SRAM-Hack erspart euch das mühsame Aufschreiben des Passwortes und es wird automatisch im Hintergrund gesichert. Beim nächsten starten des Spiels könnt ihr über Continue an der Stelle weitermachen, wo ihr aufgehört habt. Soweit ich mich erinnern kann, hat der SRAM-Hack einen Bug im Zweispielermodus. Falls ihr zu zweit spielt, könnte es sein, dass der SRAM nicht sauber funktioniert. Das konnte bisher leider nicht gefixed werden.
Trotzdem wünsche ich euch viel Freude mit dem Patch
Eine Anmerkung zum SRAM-Hack: Das Speichern erfolgt nicht automatisch. Ich habe mich hier falsch ausgedrückt. Ihr müsst in eines der Touristikbüros und dort euren Fortschritt sichern, andernfalls wird gar nichts gespeichert. Das bitte beachten. Und jetzt aber viel Spaß
-
Änderst du nur die Namen oder wird es eine komplette Übersetzung aus der Neuen Englischen Fassung?
Für mich gehört die Goemon Reihe zu den besten Games auf dem Snes.
Wirklich klasse, das alle auf Deutsch übersetzt werden.
Nur schade, das Teil 3 bei mir nicht auf dem Snes Mini und dem Super NT mit Fxpak Pro liefen.
Es wird eine Neuübersetzung der neuen englischen Übersetzung einschließlich aller zensierten Szenen, die im europäischen Release rausgenommen wurden.
Teil 3 läuft läuft auf meinen SD2SNES auch nicht. Ich schicke dir dazu noch eine PN.