PittStone , darf man fragen, weshalb die Sonderwünsche?
Posts by Poe
-
-
-
Ich war mal so frei, die französische Übersetzung zu hacken, da die wirklich besser aussieht und mehr Potential bietet. Die Umlaute und ß fehlen noch im Font. Mein französisch ist etwas eingerostet, daher bitte nicht über manche Sätze wundern.
Ein "Problem" ist nun aber, dass einige Grafiken auf französisch sind. Es wäre cool, wenn diese wenigstens wieder auf englisch machbar wären. Ich befürchte nur, dass sie komprimiert sind. Vielleicht ist das französische Team zu erreichen und bereit, seine Grafik-Tools zu teilen. Dann könnten wir eine richtig schicke Revision zu Teil 1 machen.
-
Servus
Ist die Übersetzung auch mit der neu veröffentlichten GOG Version kompatible?Nein, unser Patch ist ausschließlich mit der PSX-Version kompatibel.
-
Neuer Tweet! Mehr bewegte Szenen aus dem Spiel und einen Enblick in Teisels Rolle.
Mir gefällt Teisels Stimme ausgesprochen gut. Die passt wie die Faust aufs Auge

-
Da wäre es echt eine coole Sache, wenn man einen schicken Font reinhacken könnte. Aber da muss man sicher auch die Textroutine ändern. Das sind halt so Sachen, die ich überhaupt nicht kann
Wenn jemand den Erklärbär machen möchte, spitze ich sehr gerne die Ohren 
-
Ich wollte das Thema aus Interesse nochmal rauskramen. Die Übersetzung aus dem oben verlinkten Video ist die, die man auch hier runterladen kann, oder wurde sie mittlerweile überarbeitet? Was meine Augen da sehen, ist kaum zu ertragen
Ich will dem Übersetzer gar nicht zu nahe treten, aber das ist wirklich nicht so prall 
-
Ja, außer einem Video und ein paar Zeilen ist bislang noch recht wenig bekannt. Jedenfalls wird es bereits ziemlich gehyped. Ich hoffe, dass dann auch hält, was es verspricht.
Eternal Hunters Is A New SNES Action RPG That Looks Part Secret Of Mana, Part Chrono TriggerFrench composer Raphaël Gesqua is working on the soundtrackwww.timeextension.com -
Ghost Chaser Densei (Denjin Makai in Japan) ist ein Beat'em up, das von WinkySoft entwickelt und am 23. September 1994 von Banpresto in Japan veröffentlicht wurde. Seit einiger Zeit gibt es eine englische Fanübersetzung, auf der die deutsche Version aufbaut. Das Spiel war früher mal ein Arcade, bevor es einen Port für das SNES gab. Leider führte dies dazu, dass ein paar spielbare Charaktere und Level aus dem Spiel entnommen wurden.
Man kann entweder allein, oder im Koop-Modus gleichzeitig spielen. Dabei stehen drei unterschiedliche Charaktere zur Auswahl. Ghost Chaser Densei ist zwar ein Beat'em up wie viele andere, doch liegt die Besonderheit darin, dass jeder Charakter mehrere Spezialangriffe beherrscht, die per Tastenkombination eingegeben werden können. Dabei verliert ihr keine Energie, wie in manch anderen Spielen, sondern ihr habt eine separate Leiste, die bei jedem Spezialangriff abnimmt. Allerdings füllt sich die Anzeige während dem Spiel alleine wieder auf, was den Spaßfaktor deutlich erhöht. Es gibt diverse Items zu finden, die die Energie- und Spezialleiste auffüllen, aber auch eine kleine Anzahl an Waffen, die man zum Vermöbeln der Gegner einsetzen kann. Es gibt insgesamt fünf Level, wobei einen an jedem Ende ein Boss erwartet.
Ich hatte vor geraumer Zeit an diesem Projekt rumgewerkelt und nun wieder zufällig beim Aufräumen gefunden. Eigentlich hatte ich meine Projekte für dieses Jahr bereits abgeschlossen, aber da das hier doch recht "klein" und überschaubar ist, habe ich es geschwind "fast" fertig gemacht. Ein bisschen Finetuning ist noch erforderlich, aber ich denke, dass ihr euch nächsten Monat durch die Gegnerhorden prügeln könnt

-
Wenn ihr es hinbekommen habt, ist ja alles gut

-
Danke,
kleiner Hinweis, Du schreibst in der Info Header Ja (muß ja meist bei NES Roms). Aber die CRC die Du dann angibst ist für ein Rom ohne Header.
Ich lese die Hash-Werte der Rom immer über das Tool von Romhacking.net aus. Von daher müssten die Angaben alle so passen. Mögliche Fehler kann ich natürlich nicht ausschließen, auch wenn ich das sehr gewissenhaft mache.
-
Der Deutsch-Patch ist ab sofort hier verfügbar:
Viel Spaß damit und denkt immer daran: Let's keep Retro alive

-
Hier mal eine kurze Info zum Projekt, nachdem für längere Zeit Stille geherrscht hat. Ich bin aktuell am Betatesten. Allerdings hat das Spiel verschiedene Verläufe bzw. kann man verschiedene Events auslösen. Das macht es etwas aufwendiger. Sofern ich es dieses Jahr noch schaffe, gibt es einen Release. Ansonsten muss ich es leider auf 2026 verschieben. Dafür kommt demnächst der Release zu Idol Hakkenden. Bin hier gerade in den letzten Zügen.
-
Heute folgt ein kurzes Update zum Projektstatus

Übersetzung: 100%
Grafiken: 10%
Es lief irgendwie wie am Schnürchen. Es waren ja auch "nur" ca. 1.300 Pointer zu übersetzen
. Die ausstehenden Grafiken sind recht überschaubar. Der Beta-Test steht allerdings noch aus. Bin mal gespannt, was ihr von dem Spiel so haltet. -
Der Wanderknecht von Goldlocke ist eine herrliche Jump & Run Herausforderungen für alle Speedrunner. Mit versteckten Abkürzungen und allerlei Kniffen versucht man die letzten Hundertstel Sekunden herauszuschinden, um schließlich die Goldmedaille für die Level zu erringen. Toll animiert und mit einem absoluten Ohrwurm-Soundtrack entwickelt das Spiel schnell einen erheblichen Suchtfaktor.
Das kann ich zu 100% so unterschreiben - der Suchtfaktor und der Wille immer besser zu werden, sind immens (zumindest bei mir). Das Spiel ist richtig genial gemacht, hat ein krasses Tempo drauf und lässt die Tasten des Controllers glühen
Eines meiner Top-Favoriten 2025! -
Das geht mir genauso

Das erste Kapitel habe ich bereits übersetzt. Da diese in sich abgeschlossen sind und mit Passwort ausgewählt werden können, ist das Testen hier mal richtig entspannend. Man muss nicht jedes Mal das komplette Spiel durchzocken. Das Problem beim Übersetzen ist nur, wenn man einmal wieder Feuer gefangen hat, kann man kaum mehr loslassen

-
Am 14. September 1989 veröffentliche Towa Chiki Idol Hakkenden für das Famicom. Das Spiel wurde von Natsume entwickelt und wird dem Genre Abenteuer zugeordnet. Es ist allerdings viel mehr als Visual Novel zu betrachten, da man sich ausschließlich über "Texte" durch das Spiel bewegt. Es erschien seiner Zeit ausschließlich in Japan.
Tomiko, die Geschäftsführerin eines Finanzimperiums, liegt im Sterben. Sie hat beschlossen, ihr Erbe ihrer Tochter zu vermachen. Das klingt erstmal ziemlich banal, doch es gibt da drei an der Zahl, was natürlich ein Problem darstellt. Daher beschließt Tomiko, ihr Erbe derjenigen zu vermachen, die innerhalb von drei Monaten in ihrem Fachgebiet die überragendsten Leistungen zeigt und ihr Image dadurch ins Unermessliche steigert. Die beiden älteren Schwestern bestechen bereits durch ihre Talente, doch Erika, die jüngste und unsere Protagonistin, hat keines der Talente ihrer Schwestern. Eines kann sie allerdings irgendwie doch ziemlich gut, und das ist Singen und Tanzen. Daher beschließt ihre Nanny, dass sie diese Talente ausbauen soll und leitet alles entsprechende in die Wege, dass Erika in kürzester Zeit zu einem Superidol heranreift. Erika macht sich sogleich auf den Weg. Sie muss auf ihrer Reise sieben Begleiterinnen finden, die sie unterstützen und verschiedene Lieder meistern, um ihr Ziel hoffentlich erreichen zu können.
Das Spiel besticht durch seinen äußerst niedlich gemachten Charme und die tolle Musik für die damalige Zeit. Die Rätsel sind verhältnismäßig leicht zu lösen, erfordern allerdings häufig den Einsatz von Items, oder Erikas Gesangs- bzw. Tanzkünste. Das Spiel ist an den wohl umfangreisten Roman Japans angelehnt - Nanso Satomi Hakkenden. Hier verbünden sich acht Samurai, wobei ein jeden ein anderes Schicksal erwartet.
Nach einer kurzen kreativen Pause ist dies das letzte Projekt, das ich für 2025 angehe. Ob ein Release bis Weihnachten steht, lasse ich mal offen, denn ich will mir diesmal einfach keinen Stress machen. Vielleicht klappt auch alles gar nicht so, wie ich mir das vorstelle. Bisher ist auch nur das Intro und das erste Kapitel von fünf etwa zur Hälfte übersetzt.
Projektstatus
Übersetzung: 10%
Grafiken: 0%
-
Bei The Great Battle II + III ist oben rechts immer noch der japanische Titel:
Gut aufgepasst, aber das ist tatsächlich so gewollt
Da ich die Hauptbildschirme unangetastet gelassen habe, wollte ich das ebenfalls beibehalten. Ich finde, es füllt den Platz irgendwie schön aus. -
Ja, da scheint ein Zeilenumbruch zu fehlen. Dann würde es wieder passen

-
Dann umschreibe ich es anders: ich weiß, dass das Englische die Grundlage bildet. Japanisch kann hier von uns kaum jemand.