Posts by Poe

    Uuuhhhh geilo! Jetzt kann ich mir endlich mal meine eigenes Kauderwelsch zu Gemüte führen. Ich war sowas von gespannt. Nochmals vielen Dank für deine ganze Arbeit. Und auch vielen Dank für die persönliche Widmung. Das klingt so erhabend, wenn du das aussprichst. Freut mich wirklich ^^ Und was steht als nächstes an? 8)

    CRC sieht man zum Beispiel wenn man WinRAR installiert hat und die Dateien dann packt. Da steht dann (wenn es eingestellt ist, ist aber glaube Standart) die CRC auf der rechten Seite.

    Oder du benutzt das geniale Tool von Dom. Das zeigt dir alle Details einer Rom an, einschließlich CR und so weiter und so fort. Das gibt es gratis hier im Forum oder auf https://github.com/Dom-aka-Dok…SNES-ROM-Utility/releases. Das kann ich nur wärmstens empfehlen.

    Wow, der Hammer! Ich habe es schon begierig herbeigesehnt, nachdem ich Teil 1 durchgezockt hatte (obwohl ich den letzten Endgegner bis heute noch nicht besiegt habe :S). Das Gameplay und das Leveldesign haben mir damals schon gut gefallen. Manche Level waren auch echt tricky. Kann jedem nur empfehlen sich damit zu beschäftigen, wenn sie/er Spiele im Stil von Super Mario World mag. Hatte damals sogar ein Review auf Romhacking geschrieben, weil es mich so begeistert hatte ^^

    Es funktioniert reibungslos und bin mittlerweile schon bei den Feen, ohne etwas mangelhaftes bemerkt zu haben.

    Ihr habt euch mir dieser Arbeit echt was verdient.

    Gibt es keine Möglichkeit, eine Kleinigkeit zu Spenden? :)

    Vielen Dank für dein überragendes Lob an unsere Arbeit :) Es freut uns ungemein, wenn du Spaß mit dem Spiel hast und dein Feedback ist eine tolle Wertschätzung, die uns für kommende Projekte anspornt. Wir übersetzen Spiele hobbymäßig und nehmen oder wollen kein Geld dafür, weil es einfach für uns Leidenschaft ist - oder im Fall von Breath of Fire IV - wir brennen einfach dafür. Solltest du mal Interesse an Übersetzungen, Beta-Tests usw. haben, bist du gerne willkommen.

    Grüß dich RedScorpion, darf ich fragen, wie weit der momentane Stand der Neuübersetzung ist? Bahamut Lagoon ist eines der vielen Vermächtnisse von Near und es wäre gerade jetzt mehr als ehrenvoll, wenn sein Werk vollendet würde.

    Liebe Schatzjäger, ich wage es kaum auszusprechen, aber es ist doch tatsächlich geschafft, dass alle Texte der Storylines inkl. Dune, als auch die NPCs, in TwistEdit übertragen sind. Ferner habe ich nunmehr alle Pointer gegengelesen, korrigiert, notfalls neu übersetzt, Umbrüche angepasst, und so weiter und so fort. Ich muss eingestehen, dass die Masse an Text enorm war, doch hoffe ich sehr, dass ich qualitativ eine Note setzen konnte und sich der ganze Aufwand auch gelohnt hat. Das schließt nicht aus, dass noch Fehler im Script sind und Kommas ihren richtigen Platz noch nicht gefunden haben. Doch das wird sich spätestens im Beta-Test zeigen. Der Rest an Texten (Menü, Ausrüstung, Objekte, etc.) ist im Gegensatz zur Story doch sehr überschaubar und sollte recht fix erledigt sein. Im nächsten Schritt müssen diese fehlenden Texte noch in TwistEdit eingebunden, der Inserter geschrieben und einige technische Finessen erledigt werden. Hier ist manakoDE fleißig dran. Nichtsdestotrotz verabschieden wir uns erstmal in die Sommerpause und ruhen uns auf den Vorschusslorbeeren aus ;) Ich möchte mal behaupten, dass wir uns das heuer verdient haben. Seid also gespannt auf das nächste Update. Wer sich für den Beta-Test interessiert, kann sich gerne unverbindlich bei uns melden. Das dauert zwar noch eine Weile, aber Interessenten sind gerne gesehen.

    Liebe Schatzjäger, wir arbeiten uns weiterhin fleißig durch das Script und können mittlerweile neue Erfolge verbuchen. Die Storylines der Hauptprotagonisten Sion, Surlent und Riza sind nun vollständig in TwistEdit übertragen und auch im ersten Schritt korrigiert und falls notwendig auch neu übersetzt worden. Wir kämpfen uns weiterhin durch die verbleibende Masse an Pointern, die den Storyverlauf von Dune als auch alle NPCs beinhalten. Das Menü, Ausrüstung, Items usw. stehen bereits auf der Agenda, kommen aber erst ganz am Schluss in die Bearbeitung. Wenn wir weiterhin so gut im flow bleiben, erscheint ein erster Test gegen Ende des Jahres sogar realistisch. Aber wir wollen noch nicht zu viel versprechen. Das nächste Update folgt bestimmt!

    Wenn man das Spiel nicht kennt, ist dies direkt ein Ausschlusskriterium für die weitere Zusammenarbeit!

    Ne, natürlich nicht 8o Das Spiel ist bereits komplett übersetzt. Wie du oben hoffentlich gelesen hast, geht es um das Importieren der Texte in unser Tool, deren Korrektur, und, wenn wir dann endlich so weit sind, auch um den Beta-Test. Bei der Korrektur der Texte ist eine Prüfung der Übersetzung aber zwingend notwendig, da sich manchmal der Fehlerteufel eingeschlichen hat. Es gibt keinen öffentlichen Link zu unserem Discord-Server. Du bekommst eine Einladung, wenn deinerseits nach wie vor Interesse besteht.

    Ich habe so viele Fragen gestellt in den letzten Tagen die leider unbeantwortet geblieben sind, was ich persönlich sehr Schade finde, scheinbar ist die Community in Sommerpause und hat dadurch wenig zeit.

    Guten Morgen Law36,


    viele im Forum sind berufstätig und/oder haben auch schon Familie. Da bleibt leider manchmal vieles auf der Strecke. Viele sind auch nicht jeden Tag hier oder haben schlicht gesagt weniger Ahnung - so wie ich ... Es ist aber sicherlich nicht so, dass niemand Interesse an deinem Projekt bzw. Problemen hat. Hinzu kommt, dass wohl kaum jemand das Spiel kennt und noch weniger die Bedienung von Kruptar. Hier muss ich ehrlich zugeben, dass selbst ich gescheitert bin, weil man Null Infos hat, wie etwas dort hinterlegt werden muss. Es sind also viele Faktoren, die hier mit reinfließen. Ich würde gerne helfen, aber mein Wissen ist leider sehr beschränkt. Manchmal braucht es etwas Geduld, aber ich bin zuversichtlich, dass das bald alles bei dir klappt, nachdem du schon so weit gekommen bist.

    Hallo zusammen!

    Find ich absolut Spitze euer Projekt!

    Bin ein absoluter Fan der Breath of Fire Teile und find es echt Klasse das jemand an einer Übersetzung des vierten Teils Arbeitet!

    Der Patch für die fertige Übersetzung ist seit knapp einem Monat schon veröffentlicht worden :)

    Wie der aufmerksame Leser beobachtet hat, sind manakoDE und ich wieder an Treasure of the Rudra dran, nachdem die letzten beiden größeren Projekte veröffentlicht wurden (Breath of Fire IV und Parasite Eve). Wir möchten gerne Interessierte dazu einladen, bei den oben genannten Punkten von manakoDE zu unterstützen. Einen Mitstreiter konnten wir bereits gewinnen, es wäre schön, wenn sich noch mehr finden würden. Es bedarf allerdings noch ein paar Anpassungen in TwistEdit bevor wir richtig loslegen können.

    Wir möchten euch ein kurzes Update natürlich nicht vorenthalten und stellen einmal vor, wie der aktuelle Stand ist. Etwa die Hälfte aller Pointer sind bereits vom Google-Sheet in TwistEdit übertragen. Dies beinhaltet unter anderem die Storyline von Sion, Riza und Surlent, wobei die ersteren beiden "auch schon" korrigiert, und sofern nötig, angepasst wurden. Wir können allerdings nicht ausschließen, dass sich noch diverse Pointer in den ausstehend zu prüfenden Texten verstecken, da die Masse wirklich enorm ist. Die Storyline von Dune ist noch außen vor, nachdem diese erst "erspielt" werden muss. Doch auch das packen wir natürlich gleich mit an. Wir reden noch von knapp 2.500 Pointern, die aktuell offen sind und bearbeitet werden müssen.


    Mein Wunsch wäre es, wenn wir dieses Jahr noch den Beta-Test starten könnten. Aber es lässt sich momentan schwer abschätzen, wie sich ggf. alles entwickeln wird. Deshalb hier nochmal der Aufruf an alle Interessierten sich gerne per PN bei uns zu melden, wenn ihr unterstützen möchtet.

    Nochmal eine wichtige Information an alle, die den Patch verwenden oder das noch tun werden. Der Patch ist aktuell noch eine Beta-Version und keine finale Veröffentlichung. Dadurch sind Fehler nicht ausgeschlossen und Änderungen ggf. noch vorbehalten. Das bitte beachten. Danke. Fehler können natürlich jederzeit gerne gemeldet werden.

    RedScorpion das war ganz bestimmt keine böse Absicht. Das kann ich dir versichern. Wir haben uns letztendlich auch dazu entschieden, hier das Projekt vorzustellen und ab und zu Updates zu liefern. Wir hätten auch eine andere Seite wählen können, aber snes-projects steht meiner Meinung nach für hochwertige Projekte, ist einfach "Heimat" für viele und auch Wertschätzung unsererseits, dass wir alles hier vorstellig gemacht haben.

    Liebe Drachenfreunde,


    endlich ist es soweit! Wir dürfen euch heute voller Stolz unser Meisterwerk präsentieren - eine vollständige, deutsche Übersetzung von Breath of Fire IV!

    Als das Projekt im Mai/Juni des letzten Jahres startete, hatte vermutlich noch niemand daran geglaubt, dass wir heute bereits auf das Ergebnis unserer Arbeit blicken können. Viele Stunden sind seitdem vergangen und noch mehr Herzblut ist in das Projekt geflossen. Man darf gewiss behaupten, dass alle Projektbeteiligten Feuer und Flamme waren (und noch sind) und diese grenzenlose Motivation (wie hatten auch mal kleine Hänger ;)) zu diesem tollen Ergebnis geführt hat. Während des Projekts erhielten wir erfreulicherweise noch Zuwachs, der tatkräftig in Sachen Grafiken, Korrektur, Beta-Test & und als Seelentröster unterstützt hat. Doch ich will hier nicht zu viel labern und kurz aufzeigen, was nunmehr mit der Beta vervollständigt wurde.


    Alle Punkte, die in die in den alten Patches noch offen waren sind nunmehr erledigt und eingebunden. Das bedeutet im Detail:


    - Die Menüs sind nun vollständig übersetzt, also alle Waffen, Rüstungen, Objekte, Zauber, etc.

    - Alle Grafiken des Spiels wurden übersetzt und überarbeitet.

    - Die singende Frau an der Küste hat ihr Portfolio erweitert und bereichert euch mit ihren philosophischen Ergüssen.

    - Sämtliche Textboxen wurden größentechnisch angepasst und der Fluss der Lesbarkeit verbessert.


    Als besonderes Goodie enthält der Patch im Intro deutsche Untertitel, dass ihr auch versteht, was dort eigentlich abgeht. Vielen Dank hierfür an TundraG3ckO für sein emsiges Bestreben, dass wir euch damit erfreuen können.


    Welche Optionen haben wir uns noch offengehalten (sofern uns die Muse nochmal packt)?


    - Gegnernamen wurden bisher (noch) nicht übersetzt

    - Cutscenes aus der japanischen Fassung fehlen.


    Letztendlich freuen wir uns, wenn euch das Spiel genauso begeistert wie uns und unsere Arbeit auch in gewissem Maße Wertschätzung erhält.

    Zum Patchen benötigt ihr die NTSC-U-Version des Spiels (SLUS-01324) und natürlich auch den Patch. Wenn es Probleme oder Fragen zum Patch gibt, dann wendet euch gerne an manakoDE. Er ist unser technischer Projektleiter und weiß genau, was er tut.


    Abschließend nochmals tausend Dank an das gesamte Team, ohne das es dieses Projekt nie gegeben hätte:


    leitwolf

    - Initiator

    - Übersetzung

    - Beratung


    manakoDE

    - Programmierung, Korrektur

    - Meister der Matrix


    Aka

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Kommameister


    deadzack

    - Beta-Test


    Degreeno

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur


    Kekslabor

    - Übersetzung


    RetroDima

    - Grafikbearbeitung


    Toremneon

    - Beta-Test


    TundraG3ckO

    - Beta-Test

    - Script-Korrektur

    - Grafikbearbeitung

    - Rätselmeister


    Solltet ihr noch Fehler oder Unregelmäßigkeiten findet, könnt ihr diese gerne hier melden.

    Dann würde ich jetzt sagen, lasst die Tasten glühen und taucht ein in das Spielerlebnis von Breath of Fire IV!