Beiträge von Poe

    Heute gibt es ein kleines Update zum Spiel bzw. dem Projektfortschritt.


    Übersetzung: 100%

    Grafiken: 80%


    Bei ersten Tests lief das Spiel von Anfang bis Ende ohne jegliche Probleme. Die Minispiele sind nunmehr auch alle übersetzt. Bei selbigen sind aber noch einige Grafiken in-game, die ich mir angucken muss. Doch es wird so langsam. Ich hatte mir selbst Ostern als Release zum Ziel gesetzt. Mal gucken, ob ich das noch schaffe, denn es wird zu diesem Projekt noch ein kleines Goodie on top geben. Was das genau ist, wird hier natürlich nicht verraten ;)

    Dann hau ich einfach auch mal meine Gedanken raus :) Das Wort Conker könnt ihr euch dazudenken.


    "... Fataler Felltag"

    "... Fürchterlicher Felltag"

    "... Fucking Fell Fiasko"

    "... Pelziger Pannentag"

    "... Sch(w)eiß Pelztag"

    graschbaten, nope, das ist bewusst so gehalten. Das Intro soll einen altbackenen, biblischen Charakter haben (wegen Göttern und so). Vergleich hierzu Johannes, Kapitel 1, Vers 1 :)


    Und du musst dich leider noch ein wenig gedulden. Ich weiß nicht, ob ich es bis Ostern schaffe. Aber vorher könntest du Ganbare Goemon 4 zocken - den Patch werde ich ganz sicher noch vor Ostern veröffentlichen ;)


    Und danke für dein Kompliment. Sowas höre ich auch mal gern :*

    Im Spiel selbst gibt es übrigens von Beginn an vier lustige Minispiele im Arkade-Modus, die man vor den Bossen unbedingt üben sollte, weil sonst unter Umständen erbärmlich im finalen Kampf versagt. Die Beschreibungen sind alles Grafiken und einigermaßen gut zu editieren. Man kann sogar mit bis zu vier Spielern seinen Spaß haben und nach Bestzeiten jagen oder einfach nur Gaudi machen. Aber ... es gibt auch noch geheime Minispiele, die hier aber nicht verraten werden ;)


       

    Guten Abend liebe Community,


    wie bereits angedroht ist parallel zu Bushi Seiryuuden eine weitere deutsche Übersetzung in der Pipeline. Es handelt sich dabei um kein geringeres Spiel als Ganbare Goemon: Kirakira Douchuu - Boku ga Dancer ni Natta Riyuu, welches auch unter dem gängigeren Namen Ganbare Goemon 4 bekannt ist. Dieses Spiel durfte offiziell nie die Welt außerhalb Japans erblicken. In Japan selbst erschien es am 22. Dezember 1995 und wurde von Konami veröffentlicht. Das Spiel orientiert sich an der Spielweise wieder an Ganbare Goemon 2, wo man ebenfalls über eine Karte läuft und die Level einzeln auswählt. Anders als bei allen anderen Teilen könnt ihr von Anfang an mit allen vier Charakteren spielen. Es gibt dabei wieder einiges spannende Aufgaben zu erledigen und massenweise Gegner zu vermöbeln. Das Spiel ist meiner Meinung nach das schwerste aus der ganzen Reihe, da es unwahrscheinlich viel Geschick in den Leveln erfordert.


    Zur Story: Ein böser Eindringling mit dem ominösen Namen Seppukumaru, der sich selbst als Sportfanatiker betrachtet, hat den Planeten von Impact in Beschlag genommen. Wer den Planeten befreien möchte, steht vielen verschiedenen sportlichen Herausforderungen gegenüber, was im gesamten Spiel immer und überall präsent ist. Wenn ihr erstmal spielt, werdet ihr verstehen, was ich meine. In dem krönenden Abschluss der Reihe darf der Humor natürlich nicht zu kurz kommen.


    Wenn das Projekt zum Abschluss käme, wäre ein lang gehegter Traum, die komplette Goemon-Serie für das Super Nintendo ins Deutsche zu übersetzen, erfüllt. Aber wir befinden uns noch in den Anfängen. Der Projektstatus sieht in etwa wie folgend aus:


    Übersetzung: ca. 60%

    Grafiken: ca. 30%


    Was ich auf jeden Fall versprechen kann ist, dass es dieses Jahr noch einen Release in deutscher Sprache geben wird :)


                   

    Fand es von Screenshots immer sehr hübsch, aber von der technischen Umsetzung dann doch irgendwie deutlich schwächer als viele andere SNES-Spiele...

    Was genau meinst du mit der technischen Umsetzung? Das Spiel ist eine Art Märchen für Erwachsene basierend auf den Geschichten von Kenji Miyazawa. Es kommt im Spiel so gut wie kein Aciton vor, man schlendert nur in der Gegend herum und erlebt in den Kapiteln verschiedene Einblicke der Menschen und Tiere Ihatovos. Als ich es das erste Mal gespielt hatte, war ich von Anfang an verliebt. Ich mag solchen Kram einfach :) Und ich habe es zig mal schon durchgespielt. Wenn es dich nicht anspricht, solltest du lieber die Finger davon lassen, da es wirklich nicht jedermanns Geschmack trifft.

    Die Serie ist bei uns auch nie so richtig erschienen auf dem SNES, außer dem ersten Teil - The Legend of the Mystical Ninja. Und der hat nicht auf die Namen wie "Goemon" oder "Ebisumaru" zurückgefriffen, was ich bis heute nicht verstehe. Teil 2 & 3 gibt es mittlerweile mit deutscher Fanübersetzung. Teil 4 steht aktuell noch aus, aber das muss nicht heißen, dass hier nichts im Busch ist ;)

    Ich glaube, dass es mittlerweile zu einem meiner Lieblingsspiele für das SNES geworden ist. Der letzte Feinschliff läuft noch, wenn man das so nennen kann. Jeden wird man am Ende mit einer Übersetzung sowieso nicht überzeugen können. Das Intro habe ich endlich fertig :)

    Ich möchte euch heute gerne mein neuestes Übersetzungsprojekt vorstellen: Bushi Seiryuuden: Futari no Yuusha.

    Das Spiel wurde von Game Freak, also den Machern von Pokémon, entwickelt und am 17. Januar 1997 von T&E Soft ausschließlich in Japan veröffentlicht. Wer sich das Release-Datum näher anschaut, wird merken, dass das Spiel erst auf den Markt kam, als bereits das N64 veröffentlicht worden war. Dies hat vermutlich dazu beigetragen, dass das Spiel nie die Aufmerksamkeit erfahren hat, die ihm eigentlich gebührt.


    Der Junge Krieger Jin, Sohn des legendären Blauen Drachen, macht sich auf die Suche nach seiner entführten Schwester. Dabei wird er zwischen den Konflikt verschiedener Götter hineingezogen. Unterstützt wird er auf seiner Queste von einem kleinen Monster namens Woku. Was es genau damit auf sich hat, wird sich im Spielverlauf offenbaren.


    Bei dem Spiel selbst handelt es sich um ein RPG der besonderen Art, da es gänzlich vom klassischen Kampfprozedere abweicht. Jeder Kampf ist mit einer gewissen Anzahl an "Spielzügen" definiert. Euer Ziel ist es, diese Spielzüge auf clevere Art und Weise zu unterbieten, um zusätzliche Erfahrungspunkte und die begehrten Magatama zu sammeln. Letztere haben eine entscheidende Rolle im Spiel, weshalb ich hier nicht mehr verraten möchte. Die Kämpfe finden in 2D-Umgebungen statt, wo ihr euch relativ frei bewegen könnt. Jeder Schritt, jeder Schwerthieb oder jedes Aussetzen wird als ein Zug gewertet. Habt ihr euren Zug getan, sind die Gegner dran. Das geht so lange, bis ihr alle Gegner besiegt habt. Nach dem Kampf kommt ihr auf die Weltkarte zurück, wo ihr euch ebenfalls frei bewegen könnt.


    Ich habe mir bisher keinen Release-Termin gesetzt da die Beta-Phase noch läuft. Ich kann nur so viel dazu sagen, dass die Übersetzung zu 100% und die Grafiken zu etwa 90% abgeschlossen sind. Ich glaube, dass dies mit Abstand eines der größsten Projekte war, die ich alleine gestemmt habe. Wenn ich mit RedScorpion Treasure of the Rudra durch habe, werde ich mir voraussichtlich für längere Zeit eine Auszeit gönnen. Irgendwie ist die Luft gerade total raus. Ich hoffe dennoch, dass euch die ersten Eindrücke zum Spiel gefallen.


                   


               

    So Leute, jetzt ist es offiziell! Wir haben heute den Deutsch-Patch zu Ganbare Goemon 2 - Kiteretsu Shougun Magginesu veröffentlicht. Wir wünschen allen viel Spaß mit der Übersetzung. Den Patch findet ihr direkt unter folgendem Link: Ganbare Goemon 2

    Dank der tatkräftigen Unterstützung von RedScorpion darf ich nunmehr verkünden, dass wir in Kürze den Deutsch-Patch zu Ganbare Goemon 2 veröffentlichen werden. Die Beta-Phase ist nunmehr abgeschlossen, einige Grafiken nacheditiert und dies und das noch verbessert. Das Spiel läuft ohne jegliche Bugs. Was lange währt, wird endlich gut :)


              

    Da das SNES Mini auch Software Emulation ist, denke ich macht es keinen Unterschied.

    Die Frage ist nur: Woran hat's gelegen......? ;) 8)

    Da DDS nicht wollte, dass diese Version des Spiels den Weg zu romhacking.net findet, bin ich am Überlegen, ob er ggf. irgendwas eingebaut hat, das den Bau von Repros oder das Abspielen auf realer Hardware verhindert. Das ist nur eine Vermutung, aber wirklich Ahnung habe ich keine ...

    Ganbare heißt laut google translate sowas wie "Weiter so". Warum wollt ihr da beim japanischen Ausdruck bleiben?

    Steht euch natürlich zu so zu entscheiden - euer Projekt, eure Regeln, frage mich nur warum den Untertitel nicht übersetzen?

    Deine Fragestellung ist durchaus berechtigt. Ich habe mich länger mit dem Gedanken befasst, einen deutschen Übertitel zu verwenden. Doch Tatsache ist, dass alle bisher erschienen Goemon-Spiele für das SNES und N64 ausschließlich - auch innerhalb Deutschlands - englische Untertitel erhalten haben. Das wollte ich auf keinen Fall. Da auch keines der Goemon-Spiele 2-4 innerhalb Europa oder Deutschland erschien, finde ich eine ursprüngliche Belassung des Titels "Ganbare Goemon" geeignet. Jeder Fan, der sich sich mit der Serie auseinandersetzt, weiß sofort, was damit gemeint ist. Es bleibt natürlich jedem frei, die Überschrift selbst anzupassen.

    Ich habe die Intro-Grafik noch ein wenig editiert und entsprechend dem kürzlich veröffentlichten Teil 3 auch "Ganbare!" anstatt "Go for it!" eingebaut, damit die Serie authentisch bleibt. Wir sind übrigens wieder rege am Projekt beschäftigt :)