Du hast wirklich gute und passende Synchronsprecher gefunden.
Posts by Bartman
-
-
Würde mich mal interessieren, ob das Spiel im Original auch synchronisiert ist, aber es klingt schon ganz gut. Die Zeiten, in denen nur der Text übersetzt wurde, gehen wohl langsam zu Ende
-
Kennt ihr "The Man With Musical Fists"? ( oder auch "Road Rage Guy" )
Hab ich vorgestern erst zufällig gefunden.
Die Vorlage für die Berri-Szene war einfach zu perfekt, ich konnte nicht widerstehen. xD
https://youtube.com/shorts/GznKaN13ZLQ
Und in dem Video ist auch gleich die neue Berri-Stimme die du hören wolltest.
Deine Frage zu der Arbeitszeit kann ich schlecht beantworten, weil ich auch oft eine ganze Woche nicht schaffe am Projekt zu arbeiten.
Aber wenn ich mich mal ran setze, dann gehen schon mal ein paar Stunden oder sogar ein ganzer Tag dabei drauf.
So schlimm finde ich das eigentlich nicht, ich freue mich sogar darüber wenn sich so ausgiebig für meine Arbeit interessiert wird.
und ja, mit der US Version arbeite ich momentan, aber ganz Uncut ist die auch nicht, denn dort sind z.B. die Schimpfwörter auch schon aus gepiepst.
Es gibt noch eine Debug Version, aber ob die völlig Uncut ist oder ob darin die anderen Szenen sind, die man so im Internet findet, weiß ich auch nicht.
Um ehrlich zu sein, ich finde die Stimme besser als die erste Version, und ehrlich gesagt habe ich nie gewusst, dass sie einen amerikanischen Akzent hat, als ich es als Kind gespielt habe.
Nachdem ich mir das erste Video wegen der Stimme noch einmal angesehen habe, habe ich eine Frage. Du hast den Namen der Bar ins Deutsche übersetzt: >Zur Eichel Vom Hörnchen<, aber im Englischen heißt es >The Cock and Plunder<.
Ich verstehe die Anspielung nicht und würde gerne wissen, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist?
-
Jo, Berri klingt jetzt anders, aber das war ja bisher eh nur der Anrufbeantworter am Anfang des Spiels.
Das ist jetzt die gleiche Sprecherin wie bei der Sonnenblume, nur halt mit anderer Sprechweise und dem amerikanischen Akzent.
Die Stimme könnte sich auch bei der traurigen Biene im zweiten Video eventuell nochmal ändern, denn da habe ich genau so noch nicht den zweiten Teil und werde das dann notfalls selbst komplett neu einsprechen.
Hängt halt davon ab ob meine erste Sprecherin später wieder mitmacht oder nicht.
Ich hab halt am Anfang den Fehler gemacht erstmal nur das aufzunehmen was gerade an der Reihe ist anstatt eine Rolle gleich komplett zu vertonen.
Okay, ich bin wirklich neugierig, wie das jetzt klingt.
Ich hoffe, wenn das Projekt fertig ist, dass du versuchst, eine Version zu machen, in der die herausgeschnittenen, fehlenden oder veränderten Szenen wieder in das Spiel eingefügt werden.
Obwohl ich mir nicht sicher bin, ob das möglich ist.
Mich würde interessieren, wie lange du pro Tag an diesem Projekt arbeitest?
-
Danke euch, und ich gebe weiterhin mein Bestes.
Ich habe aber auch mehrere Versuche gebraucht bis ich selbst mit dem Ergebnis zufrieden war.
Meistens spreche ich den Text bei einem Versuch dreimal mit leicht anderer Betonung und anderen Wörtern und setze mich dann erst 2-3 Tage später ans Mastern um die Aufnahmen objektiver wahrnehmen zu können.
Wenn sich das dann noch nicht stimmig anhört und sich mit Audacity auch nichts stückeln lässt, dann kommt halt der nächste Einsprech-Versuch.
Für das Einfügen ins Spiel habe ich mir schon Scripte geschrieben, weil das immer wieder der selbe Ablauf ist, aber auch dort muss ich hin und wieder mal etwas anpassen.
Und du hast Recht, alleine bin ich damit glaube ich auch schneller, das merke ich schon bei den Stimmen die ich selber nicht hin bekomme wie Berri oder GMP wo meine Kumpels nicht immer gleichzeitig wie ich Lust/Zeit dazu haben.
z.B. meine erste Berri hat mir kürzlich (aus verständlichen Gründen) abgesagt aber ich hatte noch nicht alle Stellen im Spiel mit ihr vertont.
Meine Schwester ist aber für sie eingesprungen und diesmal haben wir alles gleich komplett vertont und zwar mit amerikanischem Akzent wie im Original.
Mein Plan ist momentan so, ich möchte alles noch bis dahin übersetzen wo der Steinzeit-Bereich beginnt und das packe ich noch in die nächsten ca. drei Videos.
Wenn ich die hochgeladen habe, dann mache ich den ersten Patch fertig.
Ich will mir damit zwar auch kein Druck machen, bin aber selbst auch schon ganz ungeduldig, weil es dann ja sicher auch Leute gibt, die das ein oder andere Let's Play machen werden und da freue ich mich dann schon tierisch drauf.
Berri klingt jetzt also anders als im ersten Video?
Ich glaube, Let's Plays kommen erst, wenn das Projekt fertig ist.
-
Genau das wollte ich auch sagen, dass es eine Anspielung auf den Film "Blue Velvet" ist, und deshalb passt das Wort. Also ich würde das Wort so lassen.
-
Dadurch hab ich unglaublich viel über den ROM-Aufbau gelernt und hätte sonst wahrscheinlich gar nicht mit der Übersetzung begonnen.
Eine vollständige Dekompilierung könnte später vielleicht noch nützlich sein um das Problem mit den Sprechblasentexten zu lösen.
Der vorhandene Platz ist nämlich teils sehr stark begrenzt um alle eingesprochenen Texte auch dort identisch abzubilden.
Leider scheint es bei dem Projekt schon seit zwei Jahren nicht weiter zu gehen.
Leider wurde das Projekt abgebrochen. Ich hatte gehofft, dass es ein PC-Port werden würde, aber er sagte mir (ich glaube, es war letztes Jahr), dass er das nicht weiter durchführen würde, weil es viel komplexer und aufwendiger war, als er gedacht hatte, und deshalb hat er das Projekt leider abgebrochen.
-
Äußerst interessantes Projekt. Es verdient meinen vollen Respekt, wenn das bis zum bitteren Ende durchgezogen wird! Bisher sieht es ja gar nicht mal so schlecht aus. Ich weiß nicht, ob es noch jemandem aufgefallen ist, aber in der Synchro höre ich einen gewissen Dialekt raus
Ok, ich dachte ich bilde mir das ein, klingt für mich nach Sachen-Anhalt Dialekt, gut zu wissen, dass ich mir das nicht einbilde,
Er hat auch gesagt, dass er den ersten Patch hier veröffentlichen wird, sobald er The Great Mighty Poo Song übersetzt hat.
Wäre echt super gewesen, wenn ihr das beide gemacht hättet, weil ich finde, dass du gute Übersetzungen machst
-
Conkers Bad Fur Day auf deutsch
-
Es tut mir leid, das war nicht meine Absicht, irgendjemanden runterzumachen, es war nur meine persönliche Meinung dazu.
Wie es aussieht, habe ich mich wohl falsch ausgedrückt. Ich habe nicht gemeint, dass es mit einem Übersetzungstool übersetzt wurde, sondern dass es sich so anhört, das heißt, es klingt für mich so, als ob der englische Text 1:1 ins Deutsche übersetzt wurde. Deshalb kommt es für mich nicht natürlich rüber. Das ist natürlich nur meine Meinung und ich bin mir bewusst, dass jeder einen anderen Übersetzungsstil hat. Aber ich persönlich bin der Meinung, dass man für eine gute Übersetzung nie den Text übersetzen sollte, sondern die Bedeutung des Textes. Aber das ist nur meine persönliche Meinung dazu.
Und was das Beispiel angeht, fällt es mir schwer, weil ich den Kontext nicht kenne, aber ich würde zum Beispiel den zweiten Screenshot mit diesem Satz übersetzen. " Mir scheint, als wüsstet Ihr, wo sich Hauptmann Taurus im Moment aufhält".
Ich hoffe, ich habe mich diesmal besser ausgedrückt, denn es war nie meine Absicht, irgendjemanden zu demotivieren, im Gegenteil, ich bin froh, dass es euch gibt, denn ich habe Spiele gespielt, die ich ohne eure Übersetzungen nie gespielt hätte.
-
Ich kenne das Spiel nicht und ich will die Arbeit auch nicht schlecht reden, vor allem nicht, wenn ich sehe, wie lange an diesem Projekt gearbeitet wurde, aber irgendwie fühlen sich der zweite und dritte Screenshot nicht so natürlich vom Text her an, als ob die Texte durch ein Übersetzungstool gelaufen wären.
Wie gesagt, ich will das nicht schlecht reden, im Gegenteil, ihr verdient wirklich eine Menge Respekt, wenn man sieht, wie lange ihr schon an diesem Projekt arbeitet und nicht nur an diesem.
-
Zuallererst ein großes Lob an Sie und Ihr Team für dieses großartige Projekt.
Ich habe die Mega Man-Spiele immer geliebt, aber dieses hier ist wirklich an mir vorbeigegangen, aber es sieht interessant aus. Die Übersetzung ist wirklich gut gelungen, Poe hat wirklich ein Talent dafür. Das Intro mit dem Strom, ich musste echt lachen, weil Deutschland in der momentanen Situation wirklich sowas gebrauchen könnte Das einzige was ich jetzt kritisieren könnte, wäre die Stelle mit der Barriere, da konnte man den Text nicht so gut lesen, vielleicht lag es auch am Video. Und am Ende des Videos wurde "Mega Man" zweimal zusammengeschrieben.
Also ich freue mich darauf, das Spiel zu spielen, wenn es fertig ist und danke nochmal für dieses großartige Projekt! -
Nein, diese Seite ist gewiss nicht tot, was der eine oder andere Post bzw. Projekt zeigt. Manchmal herrscht augenscheinlich vielleicht tote Hose, aber wir sind immer da
Das ist schön zu lesen, da so viel Zeit und harte Arbeit in dieses Forum gesteckt wurde, dass es schade und traurig wäre, wenn es endete, weil es so viele hervorragende Übersetzungen herausgebracht hat, die ich nie gespielt hätte, da mein Englisch nicht das beste ist, leider!
Ich bin froh, dass du mir geantwortet hast, denn ich wollte dich auch etwas fragen, wo kann ich die Übersetzung von "Ihatovo Monogatari" finden? Oder hast du es noch nicht veröffentlicht, weil du noch am Testen bist?
p.s Ich habe das Spiel "Breath of Fire II" wegen dir angefangen, weil ich die Szene mit dem Grill im Restaurant sehen wollte :).
-
Es ist ein Fan-Spiel
Erstmal danke für deine Antwort, ich dachte die Seite wäre tot.
Das Spiel ist relativ kurz und ich dachte auch am Anfang, dass es ein Fan-Spiel ist, aber dann habe ich oft gelesen, dass das Spiel nur in Japan erschienen ist. Daher war ich mir nicht mehr sicher.
-
Ich habe es nie ganz verstanden. Ist das ein Fan-Spiel oder ist es Kanon? Weil es komplett aus The Legend of Zelda: A Link to the Past besteht. also die Umgebung, usw.
-
Haha, unglaublich! Ich habe dieses Spiel damals ein bisschen gespielt und es sah wirklich interessant aus, aber wegen meines schlechten Englisch habe ich es abgebrochen. Ich habe nicht erwartet, dieses Spiel noch einmal in meinem Leben zu sehen, und schon gar nicht, dass jemand es übersetzt, weil es ein sehr unbekanntes Spiel ist.
Vielen Dank für diese harte Arbeit!
-
Nach langer Suche habe ich ein Tool gefunden, mit dem man ohne Probleme "Super Mario 64" übersetzen kann, nämlich mit dem Tool "SM64 Text Manager" Und das ist wirklich super einfach! Man muss nur den Tool starten und das Spiel auswählen und schon werden die Texte angezeigt und man kann sie direkt übersetzen ohne weiteres, ist man damit fertig, muss man nur noch auf speichern klicken und dann ist der übersetzte Text im Spiel. Aber leider funktioniert das nur für dieses Spiel. Theoretisch müsste es also eine Möglichkeit geben, auch "CBFD" zu übersetzen. Aber egal wie sehr ich mich damit beschäftige, ich werde einfach nicht schlau draus.
-
Ich habe das Spiel gerade durchgespielt. Gibt es mehrere Enden? Weil es kein Happy End gab. Er hat sie ja am Ende erschossen.
Was die Übersetzung angeht. Ich weiß nicht, wie viel Platz du für die Dialoge hast. Also habe ich ein kleines Beispiel für die Szene geschrieben, in der du noch am Überlegen bist.
Dämon: Meine Hochachtung, dass du es bis hierher geschafft hast.
Abel: Du bist also dieser wiedergeborene Dämon?
Dämon: Ja, vor dir steht der König der Dämonen!
Abel: Wo ist meine Tochter, du Bastard!
Dämon: Ach ja, die Kleine war echt süß ...
Abel: WAS ...!?
Was meinst du mit "war"? Wo ist sie? WO IST MEINE TOCHTER!?
Dämon: Du willst sie also sehen?
Nun gut... als Belohnung dafür, dass du es bis hierher geschafft hast, werde ich dir deinen letzten Wunsch erfüllen. Und dann, Abel ... werde ich dich TÖTEN!!!
Wie ich schon sagte, ist dies nur ein Beispiel. Und ich bin mir bewusst, dass es im Englischen anders ist. Aber für eine gute Übersetzung muss man Änderungen vornehmen. Man sollte nicht immer versuchen, die Wörter zu übersetzen, sondern den Sinn des Satzes. -
Grüße,
es gibt ein Tool, man muss sich damit nur mal asueinander setzen...
Was mir nicht so ganz klar ist, sind die Texte nun im Game Texturen oder liegen die wie beim SNES in Hex form vor?
Gruß
red
Ich denke in Hex-Form. Wenn sie in der Sprechblase wären, würden sich die Sprechblasen auch ein bisschen verändern, wenn man zum nächsten Dialog klickt. Was die Sache natürlich ein bisschen schwieriger macht, weil man auch darauf achten muss, dass der Text perfekt in die Sprechblase passt. Wenn der Text wirklich in der Sprechblase stehen sollte, wäre die Übersetzung viel einfacher, weil man den Text ohne weiteres in die Sprechblase einfügen kann. Es kann natürlich auch sein, dass ich falsch liege. Denn leider kenne ich mich damit nicht aus.
-
Jemals würde ich nicht sagen. Wenn jemand ein tool Schreibt was für dieses Spiel gemacht ist dann geht das alles. Deswegen gibt es ja drölftausend Hacks für Mario und Zelda 64.
Ich hoffe es. Es kann auch schon da sein, dass es bereits ein solches Tool gibt. Immerhin gibt es schon auf der Seite Romhacking 2 Übersetzungen, die 2018 und 2019 erstellt wurden (Auch wenn ich es nicht testen konnte, weil ich nicht weiß, wie man etwas rein patcht).