Go Go Ackman [Vorgestellt]

    • Official Post

    Translator : Cool Moe Di
    Version: 1.00



    Falls du das liest Cool Moe Di und dir irgendwas nicht gefällt oder du noch was ergänzen möchtest dann meld dich bitte hier im Forum!!


    Ackman, der zu seinem 200. Geburtstag aus einem 50-jährigen Schlaf geweckt wurde, um mit dem Sammeln von Menschenseelen zu beginnen. Bei der Suche nach Menschen, die am meisten „LifePoints“ bringen, begegnet er einem Engeljungen, der Ackman von früher kennt. Der Engel versucht sofort den Dämonen um die Ecke zu bringen und fährt dabei immer schwerere Geschütze auf, jedoch gelingt es ihm nie Ackman auszuschalten und tötet bei seinen Versuchen viele unschuldige Menschen. Ackman sammelt dabei die Seelen der vom Engel getöteten Opfer ein und verdient sich damit beim Oberdämonen ein goldenes Näschen.


    [video]

    External Content www.youtube.com
    Content embedded from external sources will not be displayed without your consent.
    Through the activation of external content, you agree that personal data may be transferred to third party platforms. We have provided more information on this in our privacy policy.
    [/video]



    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

    Edited 7 times, last by KillBill_158 ().

  • Ich wollte das Thema aus Interesse nochmal rauskramen. Die Übersetzung aus dem oben verlinkten Video ist die, die man auch hier runterladen kann, oder wurde sie mittlerweile überarbeitet? Was meine Augen da sehen, ist kaum zu ertragen ;) Ich will dem Übersetzer gar nicht zu nahe treten, aber das ist wirklich nicht so prall :S

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Das ist die aktuellste hier angebotene Version und ja die gibt es schon ewig damals waren wir alle noch Jugendliche die das nach der Schule meist übersetzt haben.


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Da wäre es echt eine coole Sache, wenn man einen schicken Font reinhacken könnte. Aber da muss man sicher auch die Textroutine ändern. Das sind halt so Sachen, die ich überhaupt nicht kann ?( Wenn jemand den Erklärbär machen möchte, spitze ich sehr gerne die Ohren :)

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Ich war mal so frei, die französische Übersetzung zu hacken, da die wirklich besser aussieht und mehr Potential bietet. Die Umlaute und ß fehlen noch im Font. Mein französisch ist etwas eingerostet, daher bitte nicht über manche Sätze wundern.


        .


    . .


    . .



    Ein "Problem" ist nun aber, dass einige Grafiken auf französisch sind. Es wäre cool, wenn diese wenigstens wieder auf englisch machbar wären. Ich befürchte nur, dass sie komprimiert sind. Vielleicht ist das französische Team zu erreichen und bereit, seine Grafik-Tools zu teilen. Dann könnten wir eine richtig schicke Revision zu Teil 1 machen.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Da die französische Übersetzung die Grundlage des geplanten, überarbeiteten Deutsch-Patches ist, musste ich alle Grafiken vom französischen wieder ändern. Aufgrund der Kompression im Spiel, war es mir aber nur möglich, die englischen Grafiken einzufügen. Leider ist eine Grafik immer noch französisch, da ich noch nicht rausbekommen habe, wo er diese in der Rom liest. Ich war bereits in Kontakt mit FlashPV, einem französchen Hacker, der das alte Team mal anschreiben wollte, ob wir vielleicht deren Tools bekommen. Aber versprechen kann er bis dato nichts, da die Gruppe seit einigen Jahren nicht mehr aktiv ist.

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • So Leute, heute gibt es auch noch Teil 1 von Go Go Ackman auf die Ohren. Leider habe ich das Problem mit dem "STAGE CLEAR" am Ende eines jeden Levels ums Verrecken nicht beheben können. Vielleicht hat ja RedScorpion eine Idee, wie man das gefixed bekommt, ich bin aber mit meinem Latein am Ende. Ich wollte jetzt auch nicht explizit auf die französischen Tools warten. Der Fehler nervt mich ungemein, aber ich bitte darüber hinwegzusehen. Die Version bleibt daher vorerst bei 0.99 und den Patch veröffentliche ich bis dahin ausschließlich auf dieser Seite! Ich hoffe, dass sich der Grafikfehler in naher Zukunft noch beheben lässt. Hier seht ihr im Vergleich, was ich meine:


        


    Ich hoffe, ihr habt dennoch Spaß mit dem Deutsch-Patch, der ab heute in der Filebase auf Abholung wartet! Let's keep Retro alive <3


    Go Go Ackman - Deutsch-Patch

    Deep into that darkness peering,
    long I stood there,
    wondering, fearing, doubting,
    dreaming dreams
    no mortal ever dared to dream before.


    Edgar Allan Poe

  • Poe

    Stage clear sehe ich jetzt nicht als so drastisch ab. Ich wüsste auch nicht wie ich es kurz übersetzen würde.

    Hier aber mal eine Frage. Hattest du in Go Go Ackman (Japan) [T+DE 1.00_Cool Moe Di].sfc hineingeschaut wie dort übersetzt wurde?

    Selbstverständlich werde ich deinen Patch nutzen weil ich mitbekommen habe wie ehrgeizig du bist.


    Soo, vielen Dank und ein entspanntes und Frohes Fest



    edit:

    Ich sehe gerade mit welcher Translation dieser Thread gestartet ist und das die Fehler identifiziert wurden. Dann weiß ich ja was ich löschen kann