Beiträge von Poe

    Wow, das ist eine erstaunlich lange und detaillierte Liste. So spontan fällt mir wirklich nichts weiter dazu ein. Dottie dreads nought und Supercooked habe ich beide selbst bereits gespielt und war hellauf begeistert. Beide Spiele kann ich nur weiterempfehlen und auch ein dickes Lob an die Erbauer. Das ist wirklich gut gelungen :)

    Wobei die Formulierungen etwas arg roh und "japanisch" wirken.

    Im westlichen Raum würde vermutlich kaum jemand soetwas sagen wie:

    "Halloween liebt zwei Dinge: Scherze und Süßes. Sein Kopf ist stets voller Gedanken an Süßigkeiten"

    Vielmehr würde man eher etwas in der Richtung sagen:

    "An Halloween geht es um genau zwei Dinge: Süßes oder Saures! Und die Meisten bevorzugen hier das Süße."

    Ja, da hast du nicht ganz Unrecht. Ich bin noch in den Anfängen und habe mit den Grafiken umhantiert. Es ist tatsächlich das "Problem", dass die Enleitung der Charaktere aus Grafiken besteht und der verfügbare Platz leider nur auf die eine Seite beschränkt ist. Man muss sich also im Vornherein die Textformatierung genau überlegen und den verfügbaren Platz irgendwie bestmöglich auskosten. Leider klappt das nicht immer zu 100%. Aber ich versuche natürlich noch die Formulierungen zu ändern. Weil es stimmt schon, dass es etwas seltsam klingt :)

    Guten Abend zusammen,


    gibt es jemanden, der Tetris nicht kennt? Ich behaupte 'Nein'. Gibt es jemanden, der Tetris Battle Gaiden nicht kennt? Die Antwort wird sich bei vielen erübrigen, so wie einst bei mir auch. Das Spiel erschien im Jahr 1993 von Bullet Proof Software für das Super Famicom ausschließlich in Japan und hat leider niemals eine westliche Übersetzung erhalten. Im Jahr 2020 hat sich dies geändert, nachdem eine amerikansich englische Übersetzung von DDSTranslation, Tom und FlashPV veröffentlich wurde. Der geneigte Leser wird vielleicht bereits bemerkt haben, dass ich ein gewisses Faible für die Projekte des besagten Übersetzer-Trios habe. Das will ich gar nicht verheimlichen. Ich muss allerdings auch sagen, dass die bisher veröffentlichten Patches wirklich sehr interessant waren (und hoffentlich noch sein werden).


    Tetris Battle Gaiden ist im Grund wie Tetris, allerdings unterscheidet es sich dadurch, dass es einen Art Story-Modus gibt, bei dem ihr verschiedene Charaktere steuern könnt. Dabei baut ihr munter eure Klötzchen ab, schafft hin und wieder einen Tetris und - ganz neu - ihr könnt mithilfe eurer Charaktere Spezialangriffe ausführen. Genau das macht die ganze Sache nämlich äußerst interessant und vielseitig. Ich habe mir fest vorgenommen, dieses Projekt nach der Veröffentlichung des Patches von Ihatovo Monogatari anzugehen. Einiges konnte ich bereits tun, wie die Umlaute und das ß in den Font einfügen und an den Grafiken etwas herumzuspielen. Der Projektstatus sieht noch recht mau aus:


    Übersetzung: 20%

    Grafiken: 15%


    Ich gehe davon aus, dass, wenn alles glatt läuft, ich vielleicht im Frühling/Sommer 2023 einen ersten Patch dem interessierten Publikum präsentieren kann. Bis dahin spanne ich euch noch auf die Folter. Hätte ich anfangs gewusst, dass das Spiel vollgepackt mit Grafiken ist, hätte ich vielleicht die Finger davon gelassen. Aber wer mich kennt, weiß, dass ich in der Regel zu Ende bringe, was ich anfange. Das versuche ich auch hier wieder. Eingie Eindrücke möchte ich euch jedoch nicht verwehren. Ich hoffe, ihr bleibt interessiert :)


               

    Wie ich eben erfahren habe, gibt es sogar einen MSU-1 Hack für Ihatovo Monogatari. Ich habe es direkt mal ausprobiert und es klingt einfach fantastisch (wenn man auf die Musik steht). Das Spielerlebnis wird dadurch nochmal deutlich aufgewertet. Den Patch gibt es offiziell auf der Seite von https://www.zeldix.net/t2409-s…hatovo-ihatovo-monogatari.

    Ihr könnt problemlos die deutsche Überesetzung mit dem MSU-1 Hack patchen und los geht's. Wer Lust hat, kann das gerne mal ausprobieren :) Ich habe übrigens den Emu Snes9x Version 1.57 verwendet und da läuft es einwandfrei. Es gibt bestimmt noch andere Alternativen, wo es ebenfalls problos läfut. Viel Spaß damit!

    Soweit ich weiß, findet man im Internet Archive (archive.org) die Manuals von hunderten Spielen. Für sämtliche Konsolen.

    Das ist richtig. Wenn du das Netz durchwühlst, findest du allerhand. Aber du findest keine vollständige Sammlung bei anderen Konsolen. Bei SNES gibt es aber jetzt ALLE Anleitungen für ALLE Spiele, die jemals fürs SNES erschienen sind. Das ist der kleine aber feine Unterschied :)

    Hallo zusammen,


    vor ein paar Tagen hat jemand namens Peebs mitgeteilt, dass sie/er alle 724 SNES-Spieleanleitungen in englischer Sprache gescannt, archiviert und online gestellt hat. Das Projekt war wahrlich ambitioniert. Das wäre eine herausragende Möglichkeit, sich fehlende Anleitungen zu beschaffen - auch wenn diese englisch sind. Es gibt ja einige findige Leute, die daraus was deutsches basteln können ;) Die Qualität der Scans soll angeblich äußerst gut sein (hab es selbst noch nicht probiert). Hier der Link dazu:


    SNES-Spieleanleitungen

    Liebe Goemon-Freunde,


    es gibt nach einer längeren "Pause" Neuigkeiten zum Projektfortschritt! Der aktuelle Status ist wie folgend:


    Übersetzung: 100%

    Grafiken: 80%


    Das Spiel ist komplett übersetzt und RedScorpion hat nunmehr alle Texte wieder ins Spiel gebracht und ich war bei den Grafiken auch weiterhin fleißig. Es steht noch ein wenig Arbeit vor uns. Parallel zu den Grafiken läuft gerade eine interne Beta-Testphase, um die größten Fauxpas zu korrigieren. Als kleines Schmankerl gibt es nachfolgend neue Screenshots aus dem Spiel. Es bleibt spannend - und wir hoffen ihr bleibt interessiert ^^


           


           

    Ich freue mich, allen mitteilen zu dürfen, dass ich den deutschen Patch für Ihatovo Monogatari heute veröffentlicht habe. Hier geht es zum Download Ihatovo Monogatari oder einfach durch die Filebase klicken :)


    Solltet ihr Fehler finden oder Verbesserungsvorschläge haben, dann schreibt mich gerne an. Bitte beachtet, dass es noch eine Beta ist, da ein paar Dinge noch nicht zu 100% perfekt sind. Aber ggf. kriege ich das irgendwann gefixed. Ich hoffe, ihr habt dennoch Freude an dem Spiel.

    Ich glaube, dass dir nicht bewusst ist, wie manche Maschinenübersetzung daherkommt und kann deine Aussage auch nicht nachvollziehen. Aber das ist irgendwie ein unschöner Tritt ans Schienbein all derer, die bis heute zum Erfolg dieses Projektes beigetragen haben. Gerne kannst du aber kundtun, wie deine Übersetzung bei den aufgezeigten Passagen aussähe.


    Die Übersetzung stammt aus der Feder von über zehn fleißigen Übersetzern. In der Natur des Menschen liegt es nunmal, dass jeder und jede anders übersetzt - so wie jeder Mensch anders mit Sprache umgeht. Ich habe zu dem Projekt ebenfalls meinen Teil beigetragen und bin bestrebt es auch zum Abschluss zu bringen. Da es sich ohnehin noch um die Beta-Phase handelt, wird es im laufenden Prozess sicher textliche Anpassungen geben. Bei der Sichtung des gesamten Scripts gab es meinerseits allerdings nie den Verdacht, dass es sich auch nur ansatzweise um eine maschinelle Übersetzung handelt.

    Liebe Schatzjäger und alle, die es noch werden wollen!


    Fast ein Jahr lang war es ruhig um Treasure of the Rudra, doch seit kurzem darf sich das Projekt eines Revivals erfreuen (wobei es nie "tot" war; es gab einfach noch viel anderes zu tun). manakoDE hat mit technischer Raffinesse bewerkstelligt, dass die Storytexte ihren Weg ins Spiel finden. Ich darf also mit etwas Zurückhaltung sagen, dass wir uns in so einer Art Beta-Beta-Phase befinden, also noch ein stückweit am Anfang, obwohl die Texte bisher ordentlich laufen, an manchen Stellen aber eben noch nicht ganz perfekt (gemäß unserem Anspruch :)).


    Es steht uns noch einiges an Arbeit bevor, wie die Anpassung des Menüs samt den Objekten (Waffen, Rüstungen, usw.), die ganzen Mantras und natürlich auch die Grafiken im Spiel. Es wird aber ab sofort wieder mehr oder weniger regelmäßig Feedback zum Projektstatus von uns geben. Ich hoffe, dass wir euer Interesse erneut wecken konnten und ihr mit Neugier den weiteren Verlauf verfolgt. Um die Zeit ein wenig zu überbrücken folgt hier die Weltpremiere - die ersten Screenshots von Treasure of the Rudra in deutscher Sprache!


        


    Heute kommt vermutlich mein vorletztes Feedback zum Fortschritt des Projektes Ihatovo Monogatari.


    Übersetzung Texte Storyline: 100%

    Übersetzung Texte NPCs: 100%

    Übersetzung Grafiken: 100%

    Übersetzung Menü: 100%


    Ja, wie es scheint, habe ich nunmehr alle Texte ins Deutsche übersetzt und die Kapitel 7, 8 und das Finale laufen bis auf ein paar Ausnahmen einwandfrei. HIer muss ich noch gucken, ob ich die Grafikfehler mit meinem überschaubaren Wissen korrigiert bekomme. Je nachdem, wie schnell das geht, kann ich die Übersetzung eventuell noch im Oktober diesen Jahres dem interessierten Publikum präsentieren. Es gibt zumindest bisher meinerseits keine Bugs, die das Spiel zum Absturz bringen. Allerdings werde ich das Spiel nochmal komplett durchspielen, um auf Nummer sicher zu gehen. Allein darauf bin ich schon mächtig stolz, da dies mein erstes Projekt ist, das ich bis dato ganz allein gestemmt habe. Abschließend nochmal ein paar Impressionen.


              

    Ich möchte heute wieder kurzes Feedback zum aktuellen Projektstatus geben.


    Übersetzung Texte Storyline: 70%

    Übersetzung Texte NPCs: 100%

    Übersetzung Grafiken: 100%

    Übersetzung Menü: 100%


    Kapitel 5 & 6 sind fertig übersetzt und laufen bisher ohne Probleme. Wenn alles weiterhin so zufriedenstellend verläuft, bin ich zuversichtlich, dass ggf. gegen Ende September die letzten drei Kapitel übersetzt sind und die Beta-Version steht. Hier noch ein paar Eindrücke aus den Kapiteln fünf und sechs. Ich hoffe, ihr bleibt interessiert und seid neugierig auf die fertige Übersetzung.


               


               

    Also spielt man hier quasi Geschichten nach, so wie ich das verstanden habe?

    Genau, es sind meines Wissens acht Geschichten bzw. Kurzgeschichten, die im Spiel aufgegriffen werden. Dabei sind Tiere oft ein wesentlicher Bestandteil, mit denen auch kommuniziert werden muss. Man durchspielt praktisch einige Werke des Autors. Hier nochmal der Hinweis, dass das Spiel ausschließlich auf Interaktionen basiert und das Reden mit Menschen und Tieren für den Fortgang der Handlung(en) essentiell ist.


    Kapitel 3 ist ebenfalls abgeschlossen. Ein unscheinbarer Bug hatte mir das Leben schwer gemacht. Ich hab's dennoch irgendwie hinbekommen :) Kapitel 4 steht schon in den Startlöchern.