On the Ball [T+Ger0.75_Azelistic]

Translator : Azel

AZELISTIC TRANSLATIONS PRESENTS:


PROJECT #9, Level 2
On the Ball (SNES) by Taito
Translation Patch 0.75F
Language: English -> German
Created by Azel


Version 0.75F: Final release
Version 0.75: Initial release


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-CONTENTS-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


1. About the game
2. Project History
3. Translation Notes
4. Credits
5. Contact Information
6. Tools used
7. Known Issues/Patching Instructions
8. Legal Notice
9. Last Words



¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-About the game-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Mangels öffentlichen Interesses gestrichen ...


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Project History-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Mangels öffentlichen Interesses gestrichen ...


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Translation Notes-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Mangels öffentlichen Interesses gestrichen ...


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Credits-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


All Translations
---Azel


All Romhacking
---Azel


---Die Übersetzung dieses Spiels ist gewidmet E V A.---


[Viel Spaß beim Grübeln, wer oder was "E V A" ist. :P]


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Contact Information-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


...nach meinen bisherigen Erfahrungen mit "Anwender-Feedback" kann ich
mittlerweile getrost auf Kontakt mit den Leuten verzichten, die meine
Patches benutzen. Kein disrespect, aber so ist es nun einmal. Deshalb
gibt es an dieser Stelle auch keine eMail-Adresse mehr.


Sollte sich dennoch jemand aus unerfindlichen Gründen an mich direkt
und persönlich wenden wollen, so halte ich diese Person für integer
und intelligent genug, um die gut versteckten Kontakt-Möglichkeiten auf
der Azelistic-Homepage zu recherchieren. Thanks for listening.



Die offizielle Homepage von Azelistic findet sich unter:


http://www.azelistic.de.vu


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Tools used-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


-Hexposure 0.44b von Snowbro
Mein bevorzugter Hexeditor. Er ist recht alt und DOS-only, aber hey,
ich mag ihn.


-ZSNES 1.36 von zsKnight, _Demo_, und pagefault.
...muss ich hierzu noch was sagen? Ich denke nicht.


-Tabular 1.0 von Court Jester Z
Ah, bequemer kann das Erstellen von tables kaum noch sein. Just enter
1 oder a oder A und drücke eine bestimmte Tastenkombination und Tabular
füllt die nachfolgenden Ziffern oder Buchstaben automatisch ein. Nifty.


-Lunar IPS 1.00 von FuSoYa
Das Programm, das ich nur noch als "das beste IPS-Programm, das zur
Zeit verfügbar ist" bezeichne. Intelligente Naturen mögen darauf
gekommen sein, dass ich es genutzt habe, um die IPS-Datei zu erstellen.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Known Issues-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Fehler oder Bugs sind und sollten eigentlich keine zu beklagen sein, es
gibt allerdings zwei Sachen, wegen denen dieser Patch nur bei 75% ist:


I. Die Symbole für die verschiedenen Welten. Trotz intensiver Suche
konnte ich nicht ausfindig machen, wo diese sich verstecken und es
heißt leider weiterhin zum Beispiel "MEDIUM RANK". Nichts, was
sonderlich nervig oder störend ist eigentlich.


II. Der Text der In-Game-Tutorials ist komprimiert. Und zwar auf eine
Art und Weise, die ich noch NIEMALS irgendwo gesehen habe und ergo auch
nicht entschlüsseln kann. Das ist WIRKLICH ärgerlich und macht locker
20 Prozent der noch fehlenden 25 Prozent aus, lässt sich aber leider
definitiv nicht ändern.


Ein kleineres Problem ist noch die Tatsache, dass es nach wie vor in
manchen Screens heißt "PTS" und "SEC" statt "PKT" und "SEK". Allerdings
im Vergleich zu den beiden anderen ein rechtes "Pillepalle"-Problem.


Da diese Sachen nicht mehr verbessert werden, solltet ihr euch besser
daran gewöhnen und den Patch auf das ENGLISCHE On the Ball-Rom


On the Ball (E)


aus dem GoodSNES-Set anwenden.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Patching Instructions-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Empfohlen für das Anwenden des Patches auf ein Rom ist Lunar IPS,
das sich bei http://www.azelistic.de.vu in der Tools-Sektion finden lässt.
Bei Lunar IPS einfach auf "Apply IPS Patch" klicken und dann erst den
Patch und dann das betreffende Rom auswählen. Einfach, huh?


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Legal Notice-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


On the Ball sowie alle dazugehörigen Bilder, Namen und Themen sind
Markenzeichen von Taito.


Azelistic Translations ist in keiner Art und Weise mit Taito oder
anderen Videospielfirmen verbunden.
Azelistic Translations übernimmt keine Verantwortung für Schaden
jeglicher Form, der in Zusammenhang mit der Benutzung oder durch die
Benutzung selbst von Produkten, die sie veröffentlicht, entsteht.


Es ist NICHT gestattet, diesen Patch mit einem Rom zu verbreiten.
Diese Readme hingegen muss immer Bestandteil des Archivs sein.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Last Words-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


In Anbetracht der Tatsache, dass nichts mehr zu sagen ist, verbleibe
ich mit einem "Sayounara" und dem folgenden Satz:


Kakujin wa hombun wo tsukusa neba narimasen.
["Jeder hat seine Pflicht zu erfüllen."]
("Der Ninja")


-----------------------------------------------------------------------
© 2004 by Azel. All rights reserved.

Bilder

  • Version

    On the Ball [T+Ger0.75_Azelistic] *Mirror2*

  • Version

    On the Ball [T+Ger0.75_Azelistic].zip