Doki! Doki! Yuuenchi (Trolls in Crazyland, The) [T+Ger1.00_Azelistic]

Translator : Azel

AZELISTIC TRANSLATIONS PRESENTS:


PROJECT #1b, Level 1
Doki Doki Yuuenchi (Famicom) by Vap Game
Translation Patch 1.0
Language: Japanese -> German
Created by Azel


Version 1.0: Second release, neuer - ÜBERSETZTER - Titelscreen
Version 0.98F: Initial release


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-CONTENTS-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


1. About the game
2. Project History
3. Translation Notes
4. Credits
5. Contact Information
6. Tools used
7. Known Issues/Patching Instructions
8. Legal Notice
9. Last Words


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-About the game-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Doki Doki Yuuenchi ist ein wirklich netter kleiner Platform/Jump'n Run-
Titel. Man steuert diesen Jungen namens Ponpon (bitte nicht lachen)
durch einen großen Freizeitpark, auf der Suche nach seiner entführten
Freundin Liru. Wie bei einer Reise durch einen Freizeitpark wohl zu
erwarten, wird bei diesem Abenteuer die ganze Bandbreite an tollen
Attraktionen geboten, von Wild West-Themenpark über Geisterbahn-
Abschnitte bis hin zu einem futuristischen SciFi-Level.


Unser Held hat den beiden Famicom-Tasten entsprechend lediglich zwei
Aktionsmöglichkeiten, nämlich Springen und Angreifen. Der Angriff ist
wohl das interessanteste an DDY, denn er wird mit einem Ball ausgeführt
und mit zunehmendem Schaden der Spielfigur wird der Ball größer. Am
Anfang schießt Ponpon noch einen Baseball, der natürlich recht winzig
ist, aber nach drei Treffern, die er maximal vor seinem Ableben
einstecken kann, hat er schon zwei Fussbälle in petto... Erinnerungen
an Marko aus "Marko's Magic Football" sind durchaus möglich.


Anyway, Doki Doki Yuuenchi ist für ein Famicom-Spiel ein wirklich
feiner Platformer und jeder sollte es spielen. ;) (Aber dabei nicht
vergessen, dass der Schwierigkeitsgrad sehr hoch ist. Keiner meiner
Betatester konnte das Spiel komplett durchspielen und so blieb die
Arbeit mal wieder an mir hängen ...)


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Project History-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Vor langer Zeit war ich auf der Suche nach 'Doki Doki Panic!', dem
japanischen Spiel, auf dem das westliche 'Super Mario Bros. 2' basiert.
Da ich damals noch nicht wusste, dass Yuuenchi "Vergnügungspark" heißt,
dachte ich, nachdem ich nur Doki Doki Yuuenchi finden konnte, dass
Yuuenchi möglicherweise "Panik" heißt ... ...musste aber nach höchstens
30 Sekunden feststellen, dass ich mich geirrt hatte. Fand allerdings
dieses Spiel hier auch ziemlich interessant und spielte es eine ganze
Weile, bis ich in einem Level eine der für DDY typischen unmöglichen
Stellen erwischte und nicht mehr weiterkam.


So lag das Spiel dann lange Zeit einfach nur herum, bis ich eines Tages
beim Whirlpool über eine quasi-"Übersetzung" für das Spiel stolperte.
Mir war zwar kein japanischer Text im Spiel aufgefallen, aber man
konnte ja nicht wissen und schnell war der Patch heruntergeladen und
angewendet. Leider war allerdings wirklich nur der Titelscreen
verändert und sonst alles beim Alten ... Dennoch war ich wieder in der
Stimmung für DDY und versuchte, bei meinem alten Savestate weiter zu
kommen. Und siehe da, es klappte sogar. Binnen ein paar Minuten war das
Spiel komplett durchgespielt und oh, was musste ich da sehen? Das
Ending war komplett in Japanisch! Und nur einen Satz, der allerdings
recht ausführlich war, lang. Und sogar nicht in Kana, sondern in
Romaji. Was für ein perfekter Einstieg als Romhacker, dachte ich mir.
Tja, und hier sehen wir nun das Ergebnis von knapp 30 Minuten
tatsächlicher Arbeit. Heh.


Ziemlich genau ein Jahr später habe ich mich dann nochmal ein wenig
hiermit beschäftigt und präsentiere nun dank dem sehr gelungenen
Titelscreen von Klarth endlich die vollständig übersetzte Version 1.0
des Patches. Yay, it's finally done.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Translation Notes-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Die Übersetzung war nicht einmal besonder schwer, auch wenn ich am
Anfang etwas irritiert war durch "Liru", was ich im ersten Moment nicht
als Namen des Mädchen erkannte, sondern erstmal durch JWPCE jagte ...
Und dort bekam ich "offiziell" als Bedeutung ... Diese Sache hat sicher
10 der 30 Minuten bis zu ihrer Klärung in Anspruch genommen. :roll:
Doch zur tatsächlichen Übersetzung muss ich sagen, dass sie eine
Mischung ist aus dem heldenhaften Ton des Originals und dem sinnlosen
Textgehalt des PAL-Spiels, das auf DDY basierte: "Trolls in Crazyland".
(Was übrigens auch noch ein weiterer Grund ist, warum ich diese
"Übersetzung" unbedingt machen wollte. Dieses Spiel ist wirklich gut,
aber mit Ponpon und Liru als welche von diesen nervigen Trolls ...
Tsk.) So gesehen ist es keine wirklich sinngemäße Übersetzung, aber der
Sinn dieses Textes, "Das ist das Ende von Ponpon und Liru's Abenteuer
im Crazyland", scheint mir sowieso etwas, hmm, sinnlos. Ich meine, wo
war denn Liru's "Beteiligung" an dem Abenteuer? Sie hat nur schön
angekettet darauf gewartet, dass Ponpon sie befreit ... Auf der anderen
Seite ist der Text natürlich auch nicht so banal und sinnlos wie der
bei TiC, da ich meine Übersetzung auf dem Text des Originals als
Grundlage aufgebaut habe.
[Haha, so viel Text zu zwölf Zeilen Übersetzung.]


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Credits-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


All Translations
---Azel


All Romhacking
---Azel


Title Screen
---Klarth


Modification of Font
---Azel


Betatesting *ahem*
---Azel, Rpgmaniac-No1, Sotho Tal Ker


[Das hatte ich ganz vergessen oben, ich musste den Font ein wenig
bearbeiten, weil der ursprüngliche wirklich extrem mies aussah, schwer
lesbar war und außerdem noch ein "Z" hatte, das zweijährige Kinder viel
formvollendeter zeichnen könnten ... Und ein schönes "Z" ist wichtig
für "AZEL" im Titelbildschirm gewesen, ja ...]


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Contact Information-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


...nach meinen bisherigen Erfahrungen mit "Anwender-Feedback" kann ich
mittlerweile getrost auf Kontakt mit den Leuten verzichten, die meine
Patches benutzen. Kein disrespect, aber so ist es nun einmal. Deshalb
gibt es an dieser Stelle auch keine eMail-Adresse mehr.


Sollte sich dennoch jemand aus unerfindlichen Gründen an mich direkt
und persönlich wenden wollen, so halte ich diese Person für integer
und intelligent genug, um die gut versteckten Kontakt-Möglichkeiten auf
der Azelistic-Homepage zu recherchieren. Thanks for listening.



Die offizielle Homepage von Azelistic findet sich unter:


http://www.azelistic.de.vu


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Tools used-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


-Hexposure 0.44b von Snowbro
Mein bevorzugter Hexeditor. Er ist recht alt und DOS-only, aber hey,
ich mag ihn.


-Nesticle x.xx von Bloodlust Software
...NES/Famicom-Romhacker's must-have. Emulator und Tile Editor in
einem. In beiden Kategorien nicht mehr die Nummer Eins, aber immerhin,
2 in 1.


-Tabular 1.0 von Court Jester Z
Ah, bequemer kann das Erstellen von tables kaum noch sein. Just enter
1 oder a oder A und drücke eine bestimmte Tastenkombination und Tabular
füllt die nachfolgenden Ziffern oder Buchstaben automatisch ein. Nifty.


-SNES-Tool 1.10 von M.C.A./Elite
Schlicht eines der nützlichsten all-around-tools, die es gibt. Hierbei
genutzt, um die IPS-Datei zu erstellen. Ebenfalls sehr bequem.


-Lunar IPS 1.00 von FuSoYa
Das Programm, das ich nur noch als "das beste IPS-Programm, das zur
Zeit verfügbar ist" bezeichne. Intelligente Naturen mögen darauf
gekommen sein, dass ich es genutzt habe, um die IPS-Datei der neuen
Version dieses Patches zu erstellen.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Known Issues-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Keine. 'Nuff said.


Auch wenn es eigentlich vollkommen logisch ist, dieser Patch hier
funktioniert nur in Verbindung mit dem folgenden Rom, welches man im
GoodNES-Set finden kann:


Doki! Doki! Yuuenchi (J)
[Note: Ich habe oben die "!" im Titel weggelassen, weil ich finde, dass
sie recht sinnlos aussehen ...]


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Patching Instructions-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Empfohlen für das Anwenden des Patches auf ein Rom ist Lunar IPS,
das sich bei http://www.azelistic.de.vu in der Tools-Sektion finden lässt.
Bei Lunar IPS einfach auf "Apply IPS Patch" klicken und dann erst den
Patch und dann das betreffende Rom auswählen. Einfach, huh?


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Legal Notice-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


Doki Doki Yuuenchi und Trolls in Crazyland sowie alle dazugehörigen
Bilder, Namen und Themen sind Markenzeichen von Vap Game, Inc. .


Azelistic Translations ist in keiner Art und Weise mit Vap Game oder
anderen Videospielfirmen verbunden.
Azelistic Translations übernimmt keine Verantwortung für Schaden
jeglicher Form, der in Zusammenhang mit der Benutzung oder durch die
Benutzung selbst von Produkten, die sie veröffentlicht, entsteht.
Wenn also dein PC auf einmal eine spontane Selbstzerstörungssequenz
einleitet oder die Hauskatze zu einem Löwen mutiert ... - nicht das
Problem von Azelistic.


Es ist NICHT gestattet, diesen Patch mit einem Rom zu verbreiten.
Diese Readme hingegen muss immer Bestandteil des Archivs sein.


¸,.»¬=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=-Last Words-=椺²°`¯ ¯`°²º¤æ=¬«.,¸


...whee, wenn du tatsächlich alles bis hierhin gelesen hast, Respekt.
Du gehörst nicht zu den Leuten, die keine Readmes lesen, nicht wahr?
...und du wirst dich auch nicht über die Länge dieser Readme beschweren
- klar? Es war die allererste und damals war ich noch motiviert, lange
Readmes zu schreiben ...



Aber, um unseren Bildungsauftrag zu erfüllen, zum Abschluss noch etwas
kultiviertes:


Andere kennen ist weise.
Sich selbst erkennen ist Erleuchtung.
Andere beherrschen erfordert Kraft.
Sich selber beherrschen fordert Stärke.
Wer weiß, wovon er genug hat, ist reich.
Wer sich durchsetzen kann gegen andere, ist willensstark.
Doch wer ausharren kann bei sich selbst überdauert Zeitbegrenzung.


Für ihn ist Tod nichts anderes als Verwandlung.
(Laotse)


-----------------------------------------------------------------------
© 2003-2004 by Azel. All rights reserved.

Bilder

  • Version

    Doki! Doki! Yuuenchi (Trolls in Crazyland, The) [T+Ger1.00_Azelistic].zip