Hi,
ich würde gerne mithelfen.
Habe schon mal in die Tabelle reingeschaut.
Kann man diese direkt bearbeiten oder soll ich die Datei runterladen?
Mein Englisch reicht hoffentlich für ein paar Übersetzungen aber lieber etwas als nix, oder?
MfG
Pred
You need to be a member in order to leave a comment
Already have an account? Sign in here.
Sign In NowSign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountHi,
ich würde gerne mithelfen.
Habe schon mal in die Tabelle reingeschaut.
Kann man diese direkt bearbeiten oder soll ich die Datei runterladen?
Mein Englisch reicht hoffentlich für ein paar Übersetzungen aber lieber etwas als nix, oder?
MfG
Pred
Moin,
Die kann man direkt bearbeiten. Achte aber darauf wenn Namen von items vorkommen deinen Text gelb zu hinterlegen und wenn du dir nicht sicher mit deiner Übersetzung bist hinterleg ihn rot. Ansonsten viel Spaß Beim translaten
Was passiert, wenn 2 gleichzeitig an einem Dump arbeiten?
Gute Frage, soweit ich aber gesehen habe speichert das doc alle paar Sekunden von selbst also theoretisch müsstest du sehen können wenn ein anderer daran arbeitet. Vielleicht könnte jemand der darüber mehr weis uns aufklären, würde mich jetzt auch interessieren wie das genau läuft
Dann bekommt jeder ein Zeitstempel von seiner Bearbeitung und der, der ein neueren hat dem seins wird übernommen. Geschieht innerhalb von einer Sekunde außerdem siehst du, wenn wer wo gerade dran arbeitet, weil jeder Bearbeiter eine Farbe hat, die man ja sieht, in welche Zeile er sich gerade befindet. Brauchst bloß oben rechts dann auf die kleinen Farbvierecke drücken (ab 2 man sind die da oben).
MfG KillBill_158
Hab in Dump 0-7 in Zeile 113 einen Fehler entdeckt und korrigiert, dass ihr Bescheid wisst (east wurde auf Westen übersetzt)
Genau deswegen ist es ja öffendlich, weil viele Augen sehen viel
Aha wieder was gelernt
Wer liest das ganze eigentlich Korrektur?
Was glaub meiner Meinung nach später das größte Problem ist das die einzelnen satzbausteine nicht zusammen passen oder keinen Sinn ergeben da dem Übersetzer der Bezug auf die spielszene fehlt?
Kein Problem das wird dann per Beta korrigiert.
Puh, das ist viel Arbeit die hier geleistet wird. Respekt
Ich kenne mich mit der Materie der Dragon Quest spiele aus, daher werde ich Korrektur lesen und für die Qualität sorgen. Was Rechtschreibung angeht, müsste Red oder unser Freund Bredator dran.
Momentan bin ich schon bereits am lesen der ersten Dumps, aber ich warte auf Tischl. das er mir ne Liste der Feinde, Items etc schickt. diese würde ich dann komplett übersetzen und im Script eure englischen Fachbegriffe durch die deutsche ergänzen.
Schaut mal in Dump 31, ob das ok ist
Thx
Ok ich hab schon manche items übersetzt wusste mich das man die in englisch belassen sollte. hab aber alles gelb hinterlegt. Hoffe das ist jetzt kein Problem?
Hat die Silencer nicht markiert?
Das sieht gut aus das mit dem Schrein ist mir auch schon begegnet bin mir da auch nicht sicher gewesen. Denke wenn man das Spiel kennt macht's vielleicht nen Sinn oder hat ne ganz andere Bedeutung.
Predator, wäre nett, du die Sachen auch am Stück übersetzen könntst, oder wenn du wirklich irgendwo keine gute Übersetzung weißt, die Stelle rot markierst, ansonsten sucht man sichn Wolf, wo noch Textstellen fehlen
Alles klar
Kurze Info an alle Übersetzer!
Ihr seid bestimmt über das Wort "Pachisi" gestossen. Das ist ein Spiel aus Japan in Art eines Brettspiels. Andere in Form mit Kugeln (Pachisi Slot)
Im deutschen übersetzen wir es als T&T-Spiel (Truhen & Tücken-Spiel) solltet ihr also drüber stolpern als T&T übersetzen =) dazu benötigt man die T&T-Tickets die man im Spiel erhält.
cheers
Hab gerade festgestellt das dumpfile 43 doppelt aufgelistet ist. ist das Absicht oder aus versehen reingerutscht? Bitte schaut sich das mal einer an.
Moin,
wenn es 1zu1 Identisch ist dann lass es einfach mal so, es handelt sich vermutlich darum, dass es ausversehen doppelt eingepflegt wurde ;).
Kann ja dann ohne Probleme entfernt werden.