Hallo liebe Community,
ich bin normalerweise eher der GBA Fire Emblem-Hacker, aber aus Neugier habe ich dann mal über einen SNES-Teil geschaut. Ich kannte den Teil schon vom Spielen her und mehr oder weniger habe ich mich dann dabei wiedergefunden, eine Übersetzung für die deutsche Community anzufertigen, da der Teil einfach zu gut ist um als Nischenspiel in der Ecke zu enden.
Ich habe zwar als SNES-Hacker noch nicht so viel Erfahrung, bringe aber meine Vorkenntnisse aus der Welt des GBA-Hackens mit, kenne als das Prinzip von Pointern, Tables, etc.
Mitglieder:
Sephie (RaineFeanaro): Projektleitung, Übersetzung, Coding, Graphic Artist
banjo: Übersetzung
Eterniel: Übersetzung
RedScorpion: Programmierer, Coding
Übersetzung:
Charakternamen: 100%
Klassen: 30%
Items: 20%
Menü: 50%
Storydialoge: 10%
Weltkarte: 10%
Opening: 100%
Bis jetzt habe ich die Textfont um Umlaute erweitert, den Text decomprimiert, die komprimiert Menüfont dekomprimiert, sodass auch im Menü Umlaute angezeigt werden. Das Einheitenmenü wurde übersetzt, sowie den Namen aller Skills, die Klassen, die im Prolog vorkommen, sowie deren Waffen, die Terrainnamen, das Hauptmenü, die ersten Dialoge und die Chronoloie von Jugdral.
(Das Spiel ist extra faul und verwendet für Eisenschwerter, Eisenäxte, Eisenlanzen und Eisenbögen nur einen Namenseintrag. Ebenso wie für die Stahl und Silberwaffen)
Momentan habe ich noch ein paar Probleme mit der Namenslänge einiger Skill (Zb aus "Erneuerung" wird "Erng" und aus "Tanzen" wird "Tanzn") und natürlich mit der Länge der Dialoge, es wäre also toll, wenn sich jemand melden könnte, der SNES-Technisch etwas mehr Erfahrung hat als ich und mir helfen könnte die Texte zu verschieben.
EDIT: Ich übersetze übrigens zum Großteil aus direkt aus dem japanischen, da die Texte der englischen Fanübersetzung nicht ganz so pralle ist(Bis auf die Version, an der BookofHolsety gerade arbeitet (auch bekannt als ProjectNaga) da ist die Übersetzung sehr gut).
Wir suchen übrigens noch händeringend nach fleißigen Mithelfern:
- Übersetzer: Als Übersetzter übersetzt ihr die wahlweise englischen oder japanischen Scripte in deutsch. Dazu solltet ihr Geduld und gute Kenntnisse der jeweiligen Sprache mitbringen. Auch gute Kenntnisse in deutsch helfen euch sehr um die Texte gut formulieren zu können.
- Kontrolleure: Als Kontrolleure kontrolliert ihr die fertig übersetzen Scripte nach Fehlern in der Übersetzung, Rechtschreibung oder Satz- und Sinnfehlern. Damit habt ihr großen Einfluss darauf, auf die Qualität des Patches.
- Grafiker: Da viele Grafiken im Spiel noch auf englisch oder japanisch sind, benötigen wir Grafiker, die die übersetzten Grafiken pixeln, zb damit auf der Weltkarte "Belhalla" statt "Bahara" steht. Dazu solltet ihr schon ein wenig Erfahrung mitbringen um gute Grafiken pixeln zu können.