Dragon Quest III

  • Projekt am 09.11.2014 Abgeschlossen



    Projektkoordination: Silenceer, Tischl.DeckDich
    Scriptbearbeitung: Silenceer, TischleinDeckDich
    Deutsche Übersetzung: Chiller3k, Silenceer, Tischl.DeckDich, x5t, Nyaasu, Freezer916, Community
    Version: 1.00
    Dialoge: 100%




    Aufgrund der hohen nachfrage ;) habe ich beschlossen unser skript mal freizugeben... jedoch rate ich euch erstmal die anderen projekte zu beenden...
    wem jedoch langweilig ist kann sich schonmal hier dran setzen ;)
    bitte übersetzt zuerst das blatt mit dem namen "Intro" denn wir (tischl.deckdich und ich) werden es dann inserten und mal DQ Translation fragen ob wir ihre Tools bekommen ;)
    es sind nette kerle und wenn wir Kontakt zu ihnen aufbauen können wollen diese zu 100% fortschritt sehen bevor sie die tools rausrücken...
    daher viel spass und bevor ichs vergesse...


    ich brauche 2-3 leute die sich mit der dragon quest reihe auskennen und die am ende mit mir zusammen das komplette skript bearbeiten etc bzw zu einer würdigen übersetzung ergänzen (items, dragon quest insider etc)




    [video]

    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.
    [/video]


    Handlung:


    Am 10. Februar 1987 für das Famicom, am 6. Dezember 1996 für das Super Famicom sowie am 8. Dezember 2000 für den Game Boy Color erschienen. Das Spiel ist ein Prequel zum ersten Teil.
    Obwohl der Name der Hauptfigur vom Spieler frei gewählt werden kann, spielt man den aus den Legenden von Dragon Quest I bekannten Helden Loto, der, nachdem sein Vater Ortega bei der Rettung der Welt scheiterte, die letzte Hoffnung darstellt.
    In Dragon Quest III finden sich erneut viele Neuerungen. Die Abenteurergruppe umfasst jetzt bis zu vier Personen, von denen drei in Tavernen vom Spieler rekrutiert und wieder entlassen werden können. Da diese jeweils über einen Beruf wie Krieger, Magier o.ä. verfügen, kann so eine Gruppe beliebig zusammengestellt werden. Auch die für Dragon Quest typischen Medaillen tauchen hier zum ersten Mal auf.

  • Super Projekt! Großartig, ich freu mich wie ein kleines Kind drauf. :D Bei euch beiden ist das in guten Händen, macht bitte eine würdige, d.h. qualitativ sehr hochwertige, Übersetzung für dieses Game! Nah am Original, keine unsinnigen Abkürzungen, logischer Story-Aufbau usw. Aber das wisst ihr ja, seid ja alte Hasen im SNES-Geschäft! ;) Viel Erfolg!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • bitte übersetzt zuerst das blatt mit dem namen "Intro" denn wir (tischl.deckdich und ich) werden es dann inserten und mal DQ Translation fragen ob wir ihre Tools bekommen ;)
    https://spreadsheets.google.co…pMRTROTjhEeWc&hl=de#gid=1

    Derzeit lautet der Titel vom obigen Tabellenblatt "DQ3_Dialoge (START)".

  • puh... also das Übersetzen erweißt sich schwerer als gedacht. Z.T. is das aus dem japanischem glaube ich völlig falsch übersetzt worden. Zumindest machen einige Sätze so wie sie da stehen absolut keinen Sinn. ich versuch das dann noch im Kontext zu sehen, so dass ich da vielleicht noch n bisschen Übereinstimmung zwischen den texten schaffen kann, aber das is verdammt Zeitaufwendig. Also einfach stupide vom englischen ins deutsche übersetzen is da nicht... Das könnte also n ziemlich zähes projekt werden

  • Oft ist der Text im ROM nicht einheitlich platziert, sondern wild durcheinandergewürfelt. D.h. es sind immer nur Textfetzen, wobei ein Abschnitt keinerlei Bezug zum nächsten Abschnitt haben muss. Ich weiß nicht, wie es bei DQ 3 ist, aber unwahrscheinlich ist es nicht, dass es da genauso ist. Von daher bringt es zu diesem frühen Zeitpunkt nichts zu versuchen, irgendwelche Kontexte herzustellen. Am besten ist es, die einzelnen Stellen einfach wörtlich zu übersetzen. Der Sinn ergibt sich erst im Spiel selber. Wenn sich später beim Beta-Test rausstellt, dass einzelne Abschnitte nicht zueinander passen, dann kann man es zu diesem Zeitpunkt immer noch ändern und einen entsprechenden Kontext herstellen.


    Silenceer oder Tischlein: Ich hab grad mal ins Skript geschaut, was hat es denn mit den ganzen japanischen Schriftzeichen auf sich?!? Ist das der original japanische Wortlaut?

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    Einmal editiert, zuletzt von x5t ()

  • puh... also das Übersetzen erweißt sich schwerer als gedacht. Z.T. is das aus dem japanischem glaube ich völlig falsch übersetzt worden. Zumindest machen einige Sätze so wie sie da stehen absolut keinen Sinn. ich versuch das dann noch im Kontext zu sehen, so dass ich da vielleicht noch n bisschen Übereinstimmung zwischen den texten schaffen kann, aber das is verdammt Zeitaufwendig. Also einfach stupide vom englischen ins deutsche übersetzen is da nicht... Das könnte also n ziemlich zähes projekt werden

    Such Dir eine Farbe aus und markier die Stellen. Dann können wir uns diese Zeilen mal gezielter angucken. Eventuell kann dann jemand etwas dazu beitragen.
    Ansonsten darf man gerne großzügig Gebrauch von der Kommentarfunktion, den unterschiedlichen Schrift- oder Hintergrundfarben machen. Könnte mir auch gut
    vorstellen, dass man Übersetzungsprobleme in einem neuen Blatt angeben könnte. ;)

  • Jo hab gestern schon einige Stellen Rot markiert. Und wenn ich etwas ratlos war, noch nen kommentar dazu geschrieben =)
    Also denke bis mitte/ende nächster Woche wird der erste Teil fertig.

  • War wohl etwas vorschnell =D
    Was Langeweile doch nicht alles schafft...
    Anfang vom Script is komplett translated.
    Würde aber jemanden Bitten, nochmal drüber zu schauen.
    Rot makiertes sind Stellen, an denen ich nicht sicher bin. Das Grüne sind Kommentare von mir.

  • hi leute =)


    ich würde mich freuen wenn nach BOF alle hier mitmachen würden die interesse haben. das spiel ist einfach en geiles game und darf bei dragon quest fans nicht fehlen. die englische translation ist eig ausser einige abkürzungen im menu eig super translated. sprich wir haben eine gute vorlage.


    ich werde auch wenn ich nur an wochenenden oder abends ab 19uhr zurzeit zeit habe auch sobald es fertig ist komplett auf inhalte etc überprüfen da ich dragon quest erfahrung habe und nahezu alle (ausser die snes versionen von 1+2 und 3) besitze =)


    sprich das projekt wird bombe....


    helft mit denn allein ist es verdammt viel...


    danke im vorraus


    silenceer

  • Hier mal die ersten Screenshots der Version 0.10a von Dragon Quest III.


    Der Font orientiert sich stark an den den NES-Teilen von Dragon Warrior. Umlaute befinden sich bereits im Zeichensatz, die Inserter-Routine interpretiert diese allerdings noch nicht richtig, daher muss man zunächst mit ae-Umschreibungen auskommen.


    Vereinzelt friert das Spiel auch noch ein oder es werden falsche Textstellen angezeigt. Rechtschreibung und Grammatik wurden noch nicht genau unter die Lupe genommen, erstmal muss technisch alles stimmen. Projekt steckt noch in den Kinderschuhen, daher bitte auch keine Anfragen bezüglich dem Veröffentlichungsdatum.


    Screenshots (19. September 2011)






    Screenshots (20. September 2011) // Um auch mal ein paar Fehler zu zeigen.




    Screenshots (23. September 2011) (Version 0.01 Initial) // Neustart des Projekt nun mit Unterstützung von DQ Translations.





    Bisheriger Stand:


    //Übersetzte Texte bleiben erhalten.


    Dump 01/63
    Dump 05/63
    Dump 45/63
    Dump 46/63
    Dump 47/63
    Dump 48/63
    Dump 49/63
    Dump 50/63
    Dump 51/63
    Dump 52/63
    Dump 53/63
    Dump 54/63


    Nächste Updates gibt es wenn die bisherigen Fehler behoben werden konnten, und/oder wir Unterstützung von DQ Translations haben. ^^

  • Sieht wirklich klasse aus. Respekt!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

  • die Entscheidungsfenster mit Ja und Nein sind wohl noch ein Problem. Yes und No haben leider keine 4 Letter... Jep, Jo und Nö, Ne oder sowas wäre vielleicht auch nicht schlecht, klingt aber dann nicht mehr ernst...


    der Font ist super, das gefällt mir!

    The Year of Luigi - 30th Anniversary


    NES Super Luigi Bros. - 30th Anniversary Edition

  • tischl. das sieht gut aus =) tagelang verschollen und dann sowas ;)


    haut der gleich screenshots raus =)


    versuch mal dq translations anzuschreiben ;)


    und @red:


    dq translations haben glaub nie an dqI.II gearbeitet das war chrisrpg bzw rpgone dran.... und chrisrpg ist schon länger verstorben....

  • Wir haben unseren bisherigen Projektstand eingemottet und neu mit dem Projekt begonnen. Hintergrund dieser Entscheidung ist, dass wir nun Unterstützung des englischen Übersetzungsteams DQ Translations erhalten haben. Unterstützung im Sinne von ihren programmierten Übersetzungstools, welche uns die Arbeit erleichtern und eine hochwertigere Übersetzung ermöglichen. In den nächsten Tagen wird der alte Projektstand in das neue Projekt integriert und wir planen zudem ein neues Spreadsheet, da die bisherige Version mit den japanischen Originaltexten und Kommentaren doch etwas zu sehr überladen ist.


    Neue Screenshots befinden sich in meinem vorherigen Beitrag.


    Nochmals herzlichen Dank an alle Interessenten und Nutzer die sich bisher beteiligt haben. :thumbup: