Rudra no Hihou "Der Schatz von Rudra"

  • So ich hab schon mal angefangen.
    Passt das so wie ich das Mache?


    Bin berufsbedingt 10h am Tag vorm PC und hab immer wieder Luft zum übersetzen.


    @Red
    Leider hab ich die Farbliche Formatierung deaktivieren müssen.
    Weil er mir die zum teil beim kopieren obwohl ich sage nur Wert übernehmen übernommen hat.
    kA ob das an google oder der Arch Version vom Chrome liegt.



    LG.
    Olize

  • Grüße,


    die Formatierung ist egal. Eventuell solltest du aber deine Sätze nochmal durchlesen bevor du weiter machst. Sind paar Flüchtigkeitsfehler (verdrehte buchstabel, fehlende "e"s ) die ich bis jetzt gesehen habe. Ansonsten alles gut.


    Gruß


    red

  • Ohhh das hab ich übersehen.
    Sowohl das Bank A schon fertig ist und auch das es zwei Banken im doc zum auswählen gibt.
    Zum glück hatte ich Heute nicht all zu viel Zeit und bin noch nicht all zu weit gekommen.


    @Red
    Irgend was ist bei Bank B ab Zeile 1283 nicht ganz richtig.
    Das ist Text in A und C?



    LG.
    Felix P.

  • Moin,


    ist mir gestern leider nicht aufgefallen, da ich dachte ich bin auf Blatt für Bank B.


    Ich hab die BankB nun nochmal neu eingekippt von der Formatierung!


    Sofern ich das sehen konnte war ja da noch nichts gemacht.


    gruß


    red

  • Bin gestern erst nach 22h aus der Arbeit raus weil noch Server zum updaten waren.
    Da hatte ich dann nicht mehr wirklich bock was zu machen.


    Eine Frage hätte ich noch. Soll ich so Sachen wie "Armored Boy" oder "Boy in Red" eindeutschen oder im Original belassen.
    Ich Persönlich finde man sollte es Original belassen.



    LG.
    Olize

  • Naja,


    ich müsste das sehen. Wenn das ein kleines NPC ist was Rüstung an hat und seine Jugend im KRieg verbringt, würde ich eher sagen "Gepanzerter Junge" oder "Gepanzertes Kind"


    Aber da kann man sich ja drauf einigen! ;)


    gruß


    red

  • Hey Jungs


    Ich bin auch wieder da :) Werde spätestens Montag wieder anfangen denke ich, je nachdem wies mir geht. Op war doch etwas mehr und heftiger als der Arzt erwartet hat und bin dementsprechend noch etwas geschlaucht.

  • Bin grad dabei ein wenig weiter zu arbeiten.


    Wie sieht es mit meiner BankA aus? Also wegen dem einsetzen der Übersetzung. macht das jemand von euch? Dann konzentriere ich mich aufs weiter übersetzen von BankB.


    Und die Frage: is das richtig so wie ich das gerade da mache?

  • Da Olize vorhin schon am arbeiten war als ich anfing habe ich mich unten rumgewühlt.


    Bin so ca mittig gegangen und hab da angefangen zu übersetzen das wir uns nicht in die Quere kommen wenn wir gleichzeitig arbeiten.


    Allerdings ist mir aufgefallen das wir anders übersetzen ;) So bleibe ich zB bei Mr. Surlent weil ich finde es klingt besser und er geht auf Hr. Surlent. Wir sollten uns da mal irgendwie einigen. Ich denke da wird es noch ein paar andere Dinge geben die verschieden übersetzt werden. Bei Netherworld oder Limbo z.b. kann ich mir vorstellen das wir das anders handhaben.


    Einfach weiter übersetzen und das dem Korrekturleser überlassen oder wie machen wir das?

  • Hab zwischen Hr. und Mr. auch lange überlegt, mich dann aber für Hr. entschieden.
    Netherworld hab ich jetzt mal mit Unterwelt übersetzt, bin aber irgendwie noch nicht ganz zufrieden damit.


    Da das Game ja den Text zu Folge auf mehrere Mythologien zurückgreift, bin ich nicht ganz sicher was am besten passt. Das kann man sich aber vorab alles ausreden denke ich.


    Eine frage hätte ich noch wie soll ich bird drop eurer Meinung nach übersetzen?
    Habs jetzt mal mit Vogelscheiße übersetzt. Da ich vermute es stammt von Bird Dropping ab.
    Was entweder Vogelscheiße oder Wichse/r heißt.


    LG.


    PS.: Ich hab Receptacles mit Behälter übersetzt.
    Da ich das Game nur kurz auf englisch mal gezockt habe habe ich keine Ahnung ob das passt oder ob doch nicht besser Gefäß passt. Bzw. sollte man sich das auch ausreden das alle das selbe Wort nehmen.

  • Ich habe es auch mit Behälter übersetzt.


    Aus Netherworld Unterwelt gemacht wie du, wobei ich Netherwelt auch nett fände. Hat etwas kryptisches ;) Aus Limbo machte ich Vorhölle. Man könnte es aber auch als Limbus bezeichnen was ja nur ein anderes Wort dafür ist.


    Ich glaube es kommt auf den Kontext an bei Bird drop. Hab mal bei dir geschaut. Ich tu mich manchmal schwer mit dem 1 zu 1 übersetzen weil es einfach oft nicht gut klingt.


    Z.B könnte man anstatt: und ihr habt diese Vogelscheiße geschnappt, ja?


    schreiben: Und ihr habt diesen Haufen Vogelscheiße/Vogelkacke geschnappt, ja?


    Aber das ist geschmackssache ;)


    So oder so würde ich das Wort genauso übersetzen wie du. Anders passt es an dieser Stelle einfach nicht.


    Manchmal muß man einfach auch sich was einfallen lassen.


    Ich hatte vorhin einen Kampftext wo der Satz kam:


    I oblige


    Also etwas nachkommen, sich verpflichten. Im grunde ging es im Text darum das er den Gegner verspricht ihm den Gefallen zu tun ihn zu töten wenn er so versessen darauf ist.
    Hab es dann mit:


    Ich tu dir den Gefallen


    übersetzt weil es anders irgendwie alles komisch klang. Es ist ja eher eine Redewendung als ein richtiger Satz den man hier sagen würde. Improvisieren ;) Genauso wie bei den Vogel Tropfen *kicher*

  • Ich weiß nicht.


    Ich verstehe dein Argument, wobei ich finde das es unterschiede macht ob man Ausdrücke wie Vogelscheiße benutzt oder sachen wie Arschloch. Manche Dinge sind wie sie sind und man stellt sich die Situation vor. Der Gral wurde gestohlen, ein wichtiges Relikt, der im Moment sogar noch wichtiger wird als seine reine spirituelle Kraft. Du stehst unter Druck und jemand sagt dir das Ding wurde gestohlen. Ich glaube nicht das du dann noch auf deine Wortwahl achtest, bzw dabei so sanft und Jugendfrei wie möglich zu sein beim fluchen.


    Davon abgesehen wenn ich dran denke was die heutige Jugend für Ausdrücke nutzt (meine Älteste ist 13) dann wird das Wort Vogelscheiße nur milde belächelt. Bin selbst grad mit meinem 8-Jährigen am diskutieren das man manche Dinge nicht sagt, was nicht leicht ist wenn er in der Schule sonstwas aufschnappt. Und dieses grad umstrittene Wort hier ist ein Witz dagegen ^^


    So oder so ist das jedoch nicht meine übersetzte Stelle also ist das Olize mit dem du das ausdiskutieren musst *fg* und Notfalls gibts dafür ja das Korrektur lesen. Das muß eh gemacht werden, denn ich hab ja nun keine Korrektur mehr. Ich versuch zwar drauf zu achten keine Fehler zu machen beim schreiben, will ja nicht das die Korrekturleser mehr Probleme haben als nötig, aber meine letzten Schuljahre waren ne Mischung aus alter und neuer Rechtschreibung.


    So ich mach mir nu nen Kaffee und werf mich auf meine Übersetzung.


    Und nochmal zum Thema Kraftausdrücke:


    Wenn diese SCHEIß Fäden nicht bald raus kommen lauf ich amokk, so doll juckt es *winsel*