[Final] Star Ocean

  • Hast mal geschaut, wer zwischen Zeile um die 1000 bis dorthin, wo du angefangen hast, übersetzt hast. :P


    Neee, das Ding ist halt, dass das alle in ihrer Freizeit machen und bei mir die Freizeit momentan halt sehr böse eingeschränkt ist :(... Aber auch im Allgemeinen denke ich, kann man keinem böse sein, wenn mal ein oder zwei Monate Stillstand ist, weil privat/beruflich andere Dinge höhere Priorität habe.


    Und jetzt wieder back-to-topic! :D Ich werde mal nächste Woche intensiver rein schauen, was du so gemacht hast - habe vorhin in ner 20 min mal reingeschaut - und auch mit weiter fortsetzen ;)


    PS: Klar - nur Hauptskript, an den anderen Sachen ist ja Red fleißig zu gange

  • Ich weiß doch Borti, sollte nur ein Spaß sein. Hab natürlich gesehen, dass du ganz schön viel gemacht hast. Und das mit der Freizeit, kann ich nur zu gut verstehen. Ist wirklich immer sone Sache.


    Freu mich schon, das Projekt zu machen und dir zu helfen ;)


  • Heißt das auch keine Ortsnamen und Charaktername wie Guard?? Das habe ich nämlich gleich mitgemacht :/

  • Vielen Dank Logge :)


    Ich habe mir heute mal angeschaut, was du so fabriziert hast und ich muss sagen, dass mir das sehr gut gefällt :thumbup: . Musste ja mich wieder auf Stand bringen, damit ich nächste Woche wieder produktiv neue Zeilen übersetzen kann. ;)


    Ich habe trotzdem einiges angepasst (Kommas, Rechtschreibung z.B.) bzw. Alternativübersetzungen geschrieben, wo ich n anderen Vorschlag habe. Fallst du selber Änderungen, Vorschläge, etc. einfügst, kannst du die Regeln auf Seite 4 nachschauen ^^ . Ansonsten hier einige Hinweise, was ich so u.a. gemacht habe:


    1. Deine Übersetzung von "Fellworm" habe ich von "Todeswurm" in "Bergwurm" geändert. Dies ist auch so im Script so8e, welches Red bearbeitet hat, übersetzt. Als Hinweis: Wenn du Auf Namen von Gegnern, Monster, etc. stößt und dir nicht sicher bist, schau im Script (Haupt und andere), ob das schon woanders mitübersetzt wurde. Wenn du das Gefühl hast, n passenderen Namen zu finden, mache Vorschläge - ich denke, die sind immer willkommen :D


    2. In Zeile 3692 hast du "Mt. Metox" mit "Metoxberg" übersetzt. Das wurde bisher unübersetzt gelassen - warum eigentlich??? Ich habe daraus "Berg Metox" in deiner Übersetzung gemacht - Erklärung kommt unter 3. ;) ... Nun meine Frage an die Übersetzer: Wollen wir das einheitlich auf "Berg Metox" ändern, also die Zeilen davor? Ich bin dafür und würde das bis dorthin umändern...


    3. In Zeile 4532 hast du das erste Mal "Clato Village" mit "Clatodorf" übersetzt - ich habe das auf "Dorf Clato" geändert (Kommentar eingefügt), weil das oben schon so gemacht wurde. Hoffe, du bist damit einverstanden? ;) Deswegen habe ich unter 2. auch "Metoxberg" in "Berg Metox" geändert, damit das vom Style einheitlich ist...


    4. "Phaser" hast du in Zeile 3702 unübersetzt gelassen - ich habe erstmal "Abzieher" übersetzt. Findet jemand n bessere Übersetzung?



    Damit habe ich n gute Überleitung zu einem Abstimmungsproblem für die Übersetzer:


    "Phaser" - hat jemand eine passende Übersetzung. Ich meine, dass das ein englisches "Kunstwort" ist und so eigentlich nicht existiert und eventuell von "phase" stammt, was je nach Wortart deutliche Unterschiede in Bedeutung hat. Hier mal meine Vorschläge, wie wir das Übersetzen könnten:
    - Abzieher (sehr frei von "to phase out" == "abbauen" (stufenweise)) -- mein Favorit


    - Abschneider (frei von "phase" == "Abschnitt")
    - Abwickler (von "to phase out" == "abwickeln", obwohl hier eine andere Bedeutung gemeint ist)
    Vielleicht hat jemand einen anderen Vorschlag??? ?(



    Ok - für diejenigen, die weiter übersetzen wollen:


    - nächste Zeile ist die 5239
    - Logge hat "Operation Stardust" (Zeile 4019) 1:1 mit "Operation Sternenstaub" übersetzt
    - Und Logge hat "Eye of Truth" (Zeile 4145) 1:1 mit "Auge der Wahrheit" übersetzt
    - Zur Erinnerung: ich hatte "Undeveloped Planet Protection Treaty" mit "Vertrag zum Schutz unentwickelter Planeten" übersetzt


    Das sollte so beibehalten werden in den kommenden Zeilen. Wenn jemand passender Übersetzungen hat, gerne Vorschlag hier posten, damit abgestimmt werden kann :D.



    @KillBill:


    Einmal den Status der Dialoge auf 20% setzen - es geht voran im Hauptskript dank Logge :thumbup: Ich würde auch vorschlagen, ihn mit in die Liste der Übersetzer zu nehmen...


    Danke an alle, die mitwirken, und weiterhin frohes Schaffen :thumbup:
    Grüße