Hallo zusammen,
da ich schon früher großer Fan von Gargoyles Quest auf dem Gameboy war, bin ich in letzter Zeit öfter dazu verführt worden mal den zweiten Teil zu spielen. Ursprünglich für den NES veröffentlicht gabs später aber ja noch einen Port zum GB - allerdings nur für Japan.
Jetzt hatte ich also die Wahl zwischen den bekannt 4 Grautönen auf jp oder in bunt und englisch auf dem NES. Ich habe mich darauf hin für Variante drei entschieden und angefangen mich mit dem Thema ROM Translation zu beschäftigen.
Kommen wir also auf den Punkt: Das Spiel verwendet ein komprimiertes Tileset - das ist zuerst einmal aber nicht so schlimm, da im Tileset schon ein kompletter (nur Großbuchstaben) lateinischer Schriftsatz enthalten ist. Da ich sowieso lieber ins Englische übersetzen möchte stört das also nicht wirklich (finde den Schriftsatz zwar nicht besonders schön - aber fürs erste reichts).
Was ich jetzt hauptsächlich brauche ist einen jap -> eng Übersetzer, da ich selbst 0 japanisch beherrsche. Der designierte Übersetzer dürfte es auch recht einfach haben, da ja schließlich die englische NES Version als Referenz vorhanden ist (Mit Ausnahme der zwei Gebiete die neu für die GB Version eingefügt wurden). Hier auf Pastebin gibt es einen vollständigen Textdump der Textbank.
Kurze Erklärung zu meinem Dump:
- Jede Zeile enthält einen "Textblock" und beginnt mit einer laufenden Nummer, alten Pointer und dem Textblock
- Die Textbox im Spiel ist zweizeilig mit max. 17 Zeichen pro Zeile; falls der Text länger ist, bricht das Spiel automatisch um
- <br> steht für einen erzwungenen Zeilenumbruch
- <clr> leert die Textbox
- <press> wartet auf Bestätigung durch den Spieler bevor der Text weiterläuft
- <yesNoBox,A,B> zeigt die Ja/Nein Auswahl an; A und B sind die (Nummer der) Textblöcke die je nach Ja/Nein auswahl angesprungen werden
- <shortWait> <closeTextBox> <playSnd,0xXX> <currentPassword> sollten ebenfalls klar sein
- <inserts number?> <inserts item?> und <script? .... > dürfen etwas Beachtung dahingehend erhalten, dass dahinter evtl. der Text nicht 100% korrekt extrahiert wurde, falls also etwas merkwürdig scheint, könnte es sein dass ich einen Fehler gemacht habe.
- アルゴブのつぼ scheint der "Gegenstand?" zu sein den <inserts item?> immer(?) einsetzt...
- die Befehle in spitzen Klammern sollten (mit Ausnahmen von <br><clr><press> - also Textformatierungen) unverändert übernommen werden
- als lateinische Zeichen stehen 0-9 A-Z ?!.'+-/ zur Verfügung
Was dann zusätzlich noch fehlt, sind solche Sachen wie Itemnamen, Menü, etc. Dazu nehme ich auch gerne zB Screenshots mit Übersetzung entgegen.
EDIT: Hier gibts jetzt den Dump auch mit „echten“ Zeilenumbrüchen bei Google Docs (Achtung viele Textzeilen beginnen mit einem Leerzeichen!)
[/align]
EDIT: Wer möchte darf natürlich auch gerne ein deutsche Übersetzung in das Spreadsheet mit aufnehmen, allerdings wird diese zweitranging behandelt werden und setzt auch vorraus (ÄÜÖ) dass ich das komprimierte Tileset in den Griff bekommen... oder kurz: Keine Garantie dass ich die auch Umsetzen werde!
EDIT2: So hier mal als "Update" die (hoffentlich) finale Version des japanischen Textdumps und die ins Englische übersetzte Version.
So viel also zum meinem ersten Post. Ich hoffe mal auch wenn hier in erster Linie SNES Spiele übersetzt werden, dass trotzdem jemand Interesse daran findet.
Gruß
bailli
[video]