Final Fantasy IV - Retranslation JAP->DE

    • Offizieller Beitrag

    Der Google Link ist Online wurde in Post #1 aktualisiert, jetzt kann jeder mithelfen! Das gute ist, die Texte sind meist aneinanderhängend.
    Beachtet bitte das die GBA Fassung 3 Zeilen und die SNES Fassung 4 Zeilen in einer Textbox hat. (<NL>) am ende der Textbox ([END])

  • Sooo.. bevor ich nun völligen Mist mache, hier einmal der erste Text, und wie ich ihn bearbeiten würde... Ist das richtig so?


    Im englischen SNES Script:


    //POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881


    #W16($8003E)
    Soldier: Captain [Cecil]!<NL>
    We are about to arrive at<NL>
    Baron.<NL>
    <NL>
    [Cecil]: Yeah...[END]



    //POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6


    #W16($80040)
    Soldier: Looks like it's<NL>
    bothering the Captain<NL>
    as well...<NL>
    <NL>
    Soldier: Even if we were<NL>
    ordered to do so...<NL>
    <NL>
    <NL>
    Soldier: Taking the crystal<NL>
    from innocent people is...[END]



    Im deutschen GBA Script:


    //POINTER #3709 @ $2FC630 - STRING #3709 @ $3C7A1C


    #W32($2FC630)
    1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
    Baron landen.<NL>


    Cecil: ... Sehr gut.<ED>


    //POINTER #3710 @ $2FC644 - STRING #3710 @ $3C7BF7


    #W32($2FC644)
    Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
    müde aus. <NL>


    Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
    nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>


    Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
    den Kristall zu töten, ist nicht richtig.<ED>


    -------------------------------------------------


    Bearbeitet:


    //POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881


    #W16($8003E)
    1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
    Baron landen.<NL>


    [Cecil]: ... Sehr gut.[END]


    //POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6


    #W16($80040)
    Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
    müde aus.<NL>
    <NL>
    Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
    nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>


    Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
    den Kristall zu töten, ist nicht richtig.[END]


    ---------------------------------


    Soweit richtig?

  • Alles klar ;) Mittlerweile habe ich n ganz guten Flow. Für Euch Profis wahrscheinlich nur lästiger Kleinkram, aber mir macht's sogar n bisschen Spaß :)


    Noch ne Frage bezüglich der "Nebencharaktere": Soll ich das auch erst mal weglassen? Zum Beispiel finde ich den Text "The village of Mist is northwest of Baron" auch nicht im Script.... :huh:


    Oh.. und irgendwie finde ich den Dialog mit Cid (Video ca. Minute 16) auch nicht.... Weder in deutsch noch in englisch... bin ich blöd?


    Edit: Den letzten Dialog bevor Kain und Cecil das Schloß verlassen finde ich auch nicht... (Video ca. bei min. 20) Woran liegt das?

  • Mag mal bitte jemand kurz in Zeile 7691 reingucken? Im deutschen Script ist Rosas Satz "Ich danke dir" das Ende der Box. Danach kommt ne neue Box mit "Weißmagierin Rosa hat sich der Gruppe angeschlossen"
    Im englischen Script ist "White Magician Rosa has joined the party" noch in der vorangegangenen Box drin.


    Ich hab das [End] in Zeile 7691 jetzt da so stehen gehabt. Der Text danach hat dann aber keinen Pointer. Ist das n Problem?


    Muss ich auf solche Sachen eigentlich super gründlich achten?

    • Offizieller Beitrag

    Ich glaub hier fällt der Dialog einfach kürzer aus, als in der englischen Fassung!


    Je nachdem, kannst du hier gern erweitern bzw. es so lassen!



    bzgl:


    Oh.. und irgendwie finde ich den Dialog mit Cid (Video ca. Minute 16) auch nicht.... Weder in deutsch noch in englisch... bin ich blöd?


    Edit: Den letzten Dialog bevor Kain und Cecil das Schloß verlassen finde ich auch nicht... (Video ca. bei min. 20) Woran liegt das?


    -> Welches genau? Du kannst auch Videolink mit Zeitangabe posten!


    So hier zum Beispiel: https://youtu.be/QxodM4uWaC8?t=16m5s



    Gruß


    red

  • Ich finde das Gespräch halt im Script nicht. Wie kann das sein?


    Irgendwie finde ich öfter die Textstellen im englischen Script nicht. So auch ab hier https://www.youtube.com/watch?…ature=youtu.be&t=1h22m08s


    Wenn ich nach "who is this" suche, um die Textstelle zu finden, bekomme ich im Script keinen Treffer.... Ich versuch immer nach einzelnen Schlüsselwörtern zu suchen, um die Textstelle zu finden. Wenn ich in dem Gespräch mit Cid nach "if you make" , oder auch nur nach "airships" suche, bekomme ich auch keine Treffer.

    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    ich muss dir recht geben. Irgenwie sind manch Sachen nicht im Scriptdump von der englischen Version enthalten, was ich sehr sehr merkwürdig finde. Im Raw Dump, also im ROM selbst gibts den Dialog aber.


    Ich schau mal nach!



    Update: Erstmal alles einstellen. Da fehlt nicht nur ein bissel, sondern enorm viel!!! Ich nahm an das Terminatorbyte wäre hier entgültig. So wie es scheint, ist dem aber nicht so.



    Gruß


    red

  • Ah.. gar nicht gesehen :)


    Eine Frage noch: Im ersten englischen Script sahen die Pointer so aus: //POINTER #17 @ $80022 - STRING #17 @ $8054A
    Im jetzt neuen Script heißt es in der Zeile einfach nur: [>Pointer 397<]


    Im "alten" englischen Script hatten die Pointer noch solche Zeilen: #W16($80024). Die sind jetzt gar nicht mehr da.


    Woran liegt das? Jetzt sieht das englische Script so sehr anders aus, als das GBA Script. In der ersten Version die gedumpt wurde, sahen die Pointer fast genau so aus, wie die im GBA Script. Jetzt sieht das englische so "nackt" aus :)


    Im jetzigen Script enden die Textboxen mit <ED>. Im GBA Script ist es [END]. Kann das [END] aus dem GBA Script so bleiben oder muss das jedes mal in <ED> geändert werden. Im "alten" englischen Script war es [END].


    Ich frag solchen Kleinkram lieber nach, bevor nochmal wieder irgendwas nicht ganz korrekt ist, und die doppelte Arbeit dann dreifache Arbeit wird :)