Das ist dein Projekt momentan. Daher
Final Fantasy IV - Retranslation JAP->DE
-
- [SNES]
- KillBill_158
-
-
-
Sooo.. bevor ich nun völligen Mist mache, hier einmal der erste Text, und wie ich ihn bearbeiten würde... Ist das richtig so?
Im englischen SNES Script:
//POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881
#W16($8003E)
Soldier: Captain [Cecil]!<NL>
We are about to arrive at<NL>
Baron.<NL>
<NL>
[Cecil]: Yeah...[END]//POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6
#W16($80040)
Soldier: Looks like it's<NL>
bothering the Captain<NL>
as well...<NL>
<NL>
Soldier: Even if we were<NL>
ordered to do so...<NL>
<NL>
<NL>
Soldier: Taking the crystal<NL>
from innocent people is...[END]Im deutschen GBA Script:
//POINTER #3709 @ $2FC630 - STRING #3709 @ $3C7A1C
#W32($2FC630)
1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
Baron landen.<NL>Cecil: ... Sehr gut.<ED>
//POINTER #3710 @ $2FC644 - STRING #3710 @ $3C7BF7
#W32($2FC644)
Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
müde aus. <NL>Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
den Kristall zu töten, ist nicht richtig.<ED>-------------------------------------------------
Bearbeitet:
//POINTER #31 @ $8003E - STRING #31 @ $80881
#W16($8003E)
1. Offizier: Käpt'n, wir werden bald in
Baron landen.<NL>[Cecil]: ... Sehr gut.[END]
//POINTER #32 @ $80040 - STRING #32 @ $808C6
#W16($80040)
Besatzungsmitglied: Der Käpt'n sieht<NL>
müde aus.<NL>
<NL>
Besatzungsmitglied: Wer würde das<NL>
nicht nach dem, was wir getan haben?<NL>Befehl ist Befehl, aber Unschuldige für<NL>
den Kristall zu töten, ist nicht richtig.[END]---------------------------------
Soweit richtig?
-
Sehr schick! Genau so!
Gruß
red
-
Alles klar. Dann versuch ich mal jeden Tag ca. 1 Stunde dran zu sitzen. Mehr ist momentan nicht drin. Wenn ich Fragen habe, melde ich mich
-
Machst du das dann bitte in Google denn den Text da oben hatte ich schon Test weise so gemacht ...
-
Irgendwie finde ich das raussuchen, kopieren und markieren in Notepad einfacher.... Muss das unbedingt über den Google Link sein? Ich bin doch der Einzige, der an dem Script arbeitet, oder?
-
Was genau ist da einfacher? Prinzipiell ist es immer gut das alle auf ein Arbeitsblatt zugreifen da ich auch vorhabe hier mit zu wirken und andere eventuelle auch. Man vermeidet so doppelte Arbeit.
-
Alles gut. Hab mich reingefummelt
Trotzdem n kleines "Problem": Der Satz "Received the Bomb Ring" (im Video https://www.youtube.com/watch?v=QxodM4uWaC8 bei 8:25)
ist im Script nicht zu finden.... -
Ja weil es aus zwei Text Bausteinen besteht "You Received the" und "Bomb Ring" deswegen solche Sätze ausblenden einfach die werden wir speziell übersetzen. Bitte auf die üblichen Dialoge konzentrieren.
-
Alles klar Mittlerweile habe ich n ganz guten Flow. Für Euch Profis wahrscheinlich nur lästiger Kleinkram, aber mir macht's sogar n bisschen Spaß
Noch ne Frage bezüglich der "Nebencharaktere": Soll ich das auch erst mal weglassen? Zum Beispiel finde ich den Text "The village of Mist is northwest of Baron" auch nicht im Script....
Oh.. und irgendwie finde ich den Dialog mit Cid (Video ca. Minute 16) auch nicht.... Weder in deutsch noch in englisch... bin ich blöd?
Edit: Den letzten Dialog bevor Kain und Cecil das Schloß verlassen finde ich auch nicht... (Video ca. bei min. 20) Woran liegt das?
-
Mag mal bitte jemand kurz in Zeile 7691 reingucken? Im deutschen Script ist Rosas Satz "Ich danke dir" das Ende der Box. Danach kommt ne neue Box mit "Weißmagierin Rosa hat sich der Gruppe angeschlossen"
Im englischen Script ist "White Magician Rosa has joined the party" noch in der vorangegangenen Box drin.Ich hab das [End] in Zeile 7691 jetzt da so stehen gehabt. Der Text danach hat dann aber keinen Pointer. Ist das n Problem?
Muss ich auf solche Sachen eigentlich super gründlich achten?
-
Ich glaub hier fällt der Dialog einfach kürzer aus, als in der englischen Fassung!
Je nachdem, kannst du hier gern erweitern bzw. es so lassen!
bzgl:
Oh.. und irgendwie finde ich den Dialog mit Cid (Video ca. Minute 16) auch nicht.... Weder in deutsch noch in englisch... bin ich blöd?
Edit: Den letzten Dialog bevor Kain und Cecil das Schloß verlassen finde ich auch nicht... (Video ca. bei min. 20) Woran liegt das?
-> Welches genau? Du kannst auch Videolink mit Zeitangabe posten!
So hier zum Beispiel: https://youtu.be/QxodM4uWaC8?t=16m5s
Gruß
red
-
Ich finde das Gespräch halt im Script nicht. Wie kann das sein?
Irgendwie finde ich öfter die Textstellen im englischen Script nicht. So auch ab hier https://www.youtube.com/watch?…ature=youtu.be&t=1h22m08s
Wenn ich nach "who is this" suche, um die Textstelle zu finden, bekomme ich im Script keinen Treffer.... Ich versuch immer nach einzelnen Schlüsselwörtern zu suchen, um die Textstelle zu finden. Wenn ich in dem Gespräch mit Cid nach "if you make" , oder auch nur nach "airships" suche, bekomme ich auch keine Treffer.
-
Grüße,
ich muss dir recht geben. Irgenwie sind manch Sachen nicht im Scriptdump von der englischen Version enthalten, was ich sehr sehr merkwürdig finde. Im Raw Dump, also im ROM selbst gibts den Dialog aber.
Ich schau mal nach!
Update: Erstmal alles einstellen. Da fehlt nicht nur ein bissel, sondern enorm viel!!! Ich nahm an das Terminatorbyte wäre hier entgültig. So wie es scheint, ist dem aber nicht so.
Gruß
red
-
Hey ho.. wollt mal nachfragen wann es weiter gehen kann
-
Grüße,
so, ich musst eleider ein neues Tabellenblatt anlegen. Nun ist wirklich alles drin. Nachteil, wir müssen nochmal neu starten!
Ich mach aber mit, sobald ich Zeit finde.
Gruß
red
-
Die Tabelle über den Link auf Seite 1 ist aber noch alte, oder?
Ist zwar ärgerlich, aber ich würde den bisherigen Aufwand auf 4-5 Stunden Arbeit schätzen. Also nicht wahnsinnig dramatisch
-
Musst unten schauen beim Tabellenblatt steht nun "NEU"
gruß
red
-
Ah.. gar nicht gesehen
Eine Frage noch: Im ersten englischen Script sahen die Pointer so aus: //POINTER #17 @ $80022 - STRING #17 @ $8054A
Im jetzt neuen Script heißt es in der Zeile einfach nur: [>Pointer 397<]Im "alten" englischen Script hatten die Pointer noch solche Zeilen: #W16($80024). Die sind jetzt gar nicht mehr da.
Woran liegt das? Jetzt sieht das englische Script so sehr anders aus, als das GBA Script. In der ersten Version die gedumpt wurde, sahen die Pointer fast genau so aus, wie die im GBA Script. Jetzt sieht das englische so "nackt" aus
Im jetzigen Script enden die Textboxen mit <ED>. Im GBA Script ist es [END]. Kann das [END] aus dem GBA Script so bleiben oder muss das jedes mal in <ED> geändert werden. Im "alten" englischen Script war es [END].
Ich frag solchen Kleinkram lieber nach, bevor nochmal wieder irgendwas nicht ganz korrekt ist, und die doppelte Arbeit dann dreifache Arbeit wird