Secret of Mana 2 (Neuübersetzung)

    • Offizieller Beitrag

    Weißte... 80% der Dinge die du da gesehen hast, haben wir schon in 100 Posts vorher besprochen.


    Aber okay... ich schaus mir an...


    gruß


    red


    P.S. Wieso nutzt du nicht den OperatioN breakdown thread?


    Füherewechsel = Anführer wechsel
    Partner 1 = Zu Partner 1
    Partner 2 = Zu Partner 2
    Kontrolle ??? Ist das nicht das Info Feld an aus ???


    Öhm nein... Bleibt so... Kontrolle ist, das abgeben der Steuerung an den nächsten charakter.

    • Offizieller Beitrag

    Ahh alles klaar okay, kommt beim nächsten Test in Operation breakdown …


    Aber Früherwechsel naja klingt etwas angehaucht oder nicht, Mmmm ich schau mir nochmals die anderen Posts dazu an vielleicht hab ich wirklich was übersehen das da schon mal was zur Ansprache kam. Und vor allem warum es nicht ging sind ja noch da die Fehler …. Mmmm


    An dieser stelle aber erstmal ein Lob an alle, als ich das letzte mal gespielt habe wahr der Text bei weitem nicht so geschmeidig jetzt ist er schon sehr geschmeidig *freu* ich bin gespannt wie das aussieht wenn es mal fertig ist ...


    Liebe grüsse sagt der KillBill_158

    • Offizieller Beitrag

    So hier mal der Text für den Drachen


    <YELLOW_WIDE>Loki:<WHITE_WIDE> ...It's the Dragon Extermin-
    ation. The enemy this time is
    the one called Dragon Emperor...
    ...the most powerful of all among
    the Dragon tribe.
    But it'll be all right. With Prince
    Richard and I together, we'll win
    for sure!


    <+J.>Loki: <+B.>... Drachen ausrotten.<JUMP>
    Der Feind wird dieses Mal<JUMP>
    Drachenkaiser genannt...<WAIT><00><PAUSE>
    ... bekannt als der Stärkste<JUMP>
    der ganzen Drachengilde!<WAIT><00><PAUSE>
    Aber keine Sorge, es wird alles<JUMP>
    gut werden. Zusammen mit Prinz<JUMP>
    Richard werden wir siegen!



    ---


    <INI 4060837>
    Once, when the world was yet


    <INI 4060839>
    trapped in darkness, the


    <INI 4060841>
    goddess of Mana felled 8


    <INI 4060843>
    incarnations of disaster


    <INI 4060845>
    that guided the world


    <INI 4060847>
    to destruction,


    <INI 4060849>
    the God-Beasts, with the


    <INI 4060851>
    Sword of Mana, and


    <INI 4060853>
    sealed them in 8 stones.


    <INI 4060855>
    And, as the darkness left,


    <INI 4060857>
    the world was created.


    <INI 4060859>
    The goddess of Mana turned


    <INI 4060861>
    herself into a tree, and fell


    <INI 4060863>
    asleep. Many years passed...


    <INI 4060865>
    Due to the actions of some who


    <INI 4060867>
    plot to unleash the God-Beasts


    <INI 4060869>
    from the stones, obtain power


    <INI 4060871>
    surpassing even that of the


    <INI 4060873>
    gods, and make the world their


    <INI 4060875>
    own, conflict breaks out


    <INI 4060877>
    heralding the end of peace...


    <INI 4060879>
    Mana is rapidly disappering


    <INI 4060881>
    from the earth. Even the Mana


    <INI 4060883>
    Tree has begun to wither...



    ---


    <INI 4060837>
    Einst, als das Land noch


    <INI 4060839>
    in Finsternis gefangen war,


    <INI 4060841>
    erschlug die Managöttin


    <INI 4060843>
    mit dem Manaschwert die


    <INI 4060845>
    acht Gott-Biester, die die


    <INI 4060847>
    Welt in die Verdammnis


    <INI 4060849>
    zogen und versiegelte sie


    <INI 4060851>
    in acht Steinen.


    <INI 4060853>
    Als sich die


    <INI 4060855>
    Dunkelheit dann verzog,


    <INI 4060857>
    war die Welt erschaffen.


    <INI 4060859>
    Die Göttin verwandelte sich in


    <INI 4060861>
    einen Baum und fiel in tiefen


    <INI 4060863>
    Schlaf. Jahre vergingen...


    <INI 4060865>
    Doch aufgrund einiger, die


    <INI 4060867>
    sich verbündeten, um die

    <INI 4060869>
    Siegel zu brechen und durch sie


    <INI 4060871>
    an die Kraft der Götter zu


    <INI 4060873>
    gelangen, brechen Kriege


    <INI 4060875>
    aus und der Frieden


    <INI 4060877>
    scheint verloren.


    <INI 4060879>
    Mana verschwindet von der


    <INI 4060881>
    Erde. Selbst der Manabaum


    <INI 4060883>
    hat begonnen zu verwelken...

  • "Einiger" im Intro muss groß geschrieben werden!

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Danke :D


    @ KillBill: Im Intro bekomme ich das G leider nicht so hin, dass es richtig weggeht. Ist aber okay und beinflusst nicht das Spiel an sich.
    Eher ein Grafikglitch. Des Weiteren ist es G-Trans nicht, weil im Tileset kein "-" vorhanden ist.


    Wie die Namen angeordnet sind im Into ist meiner Meinung nach total egal. Wenn es danach geht was G-Trans oder die englische Übersetzungsgruppe gemacht hat, müsste ich ja alles übernehmen.


    mfg


    red

    • Offizieller Beitrag

    Danke Red das du dir die Mühe gemacht hast, ist manchmal bestimmt anstrengend für dich ;) aber wir wollen ein nahezu Perfektes Ergebnis und genau deswegen Testen wir ja BETA bis wir jeden noch so kleinen Fehler entdeckt haben …


    So nun zu den Texten:


    Erstmal der Dialog zwischen Duran und seinem Vater der ihn Fragt wo er hin wolle:


    Englisch:
    Loki: ...It's the Dragon Extermin-
    ation. The enemy this time is
    the one called Dragon Emperor...
    ...the most powerful of all among
    the Dragon tribe.
    But it'll be all right. With Prince
    Richard and I together, we'll win
    for sure!


    Deutsch:
    Loki: ... Drachen ausrotten.
    Der Feind wird dieses Mal
    Drachenkaiser genannt...
    ... bekannt als der Stärkste
    der ganzen Drachengilde!
    Aber keine Sorge, es wird alles
    gut werden. Zusammen mit Prinz
    Richard werden wir siegen!


    Japanisch:

    Das ist der Komplette Dialog wo es um den Drachenkaiser geht.


    Ich denke da wurde schon in der Englischen ein Übersetzungfehler begangen von der Japanischen. Den dieses „dieses Mal“ kann es in dieser Vergangenheit ja gar nicht geben.


    ……………………………….……….


    Englisch:
    Once, when the world was yet
    trapped in darkness, the
    goddess of Mana felled 8
    incarnations of disaster
    that guided the world
    to destruction,
    the God-Beasts, with the
    Sword of Mana, and
    sealed them in 8 stones.
    And, as the darkness left,
    the world was created.
    The goddess of Mana turned
    herself into a tree, and fell
    asleep. Many years passed...
    Due to the actions of some who
    plot to unleash the God-Beasts
    from the stones, obtain power
    surpassing even that of the
    gods, and make the world their
    own, conflict breaks out
    heralding the end of peace...
    Mana is rapidly disappering
    from the earth. Even the Mana
    Tree has begun to wither…


    Deutsch:
    Einst, als das Land noch
    in Finsternis gefangen war,
    erschlug die Managöttin
    mit dem Manaschwert die
    acht Gott-Biester, die die
    Welt in die Verdammnis
    zogen und versiegelte sie
    in acht Steinen.
    Als sich die
    Dunkelheit dann verzog,
    war die Welt erschaffen.
    Die Göttin verwandelte sich in
    einen Baum und fiel in tiefen
    Schlaf. Jahre vergingen...
    Doch aufgrund einiger, die
    sich verbündeten, um die
    Siegel zu brechen und durch sie
    an die Kraft der Götter zu
    gelangen, brechen Kriege
    aus und der Frieden
    scheint verloren.
    Mana verschwindet von der
    Erde. Selbst der Manabaum
    hat begonnen zu verwelken…


    Und hier bin ich immer noch der Meinung das „brach der Krieg aus" gemeint war aber da müsste sich mal einer zu Wort melden der sich damit auskennt.


    PS. Ich währe auch Dafür im Post #1 Bekannte Bugs zu erwähnen und warum sie nicht zu lösen sind so eine Tabelle eben lässt sich auch über google Texte verwirklichen so können wir BETA Trester nicht immer den selben Fehler melden und uns macht es die Arbeit auch Leichter.


    MfG KillBill_158

  • Und hier bin ich immer noch der Meinung das „brachen gemeint war aber da müsste sich mal einer zu Wort melden der sich damit auskennt.


    Sorry wenn ich mich einmische, aber "brachen" ist die Vergangenheitsform und "breaks" ist simple present also Präsens/Gegenwart. Demnach ist die bisherige Übersetzung mit "brechen" richtig! Außerdem ist nicht der gesamte Text Vergangenheitsform.


    Ab hier:


    Doch aufgrund einiger, die
    sich verbündeten, um die <-- hier haben wir noch einen Satz Vergangenheit, dessen Auswirkung aber bis in die Gegenwart fortbesteht
    Siegel zu brechen und durch sie
    an die Kraft der Götter zu
    gelangen, brechen Kriege <-- das passiert aktuell, also JETZT
    aus und der Frieden <-- genau wie hier...
    scheint verloren.
    Mana verschwindet von der <--- hier...
    Erde. Selbst der Manabaum
    hat begonnen zu verwelken… <-- und hier...


    ---


    Und die Geschichte mit "dieses Mal" klingt für mich auch richtig. Ich hab das Spiel zwar noch nie gespielt, aber es gibt genug Konstellationen in denen diese Wortwahl durchaus passend ist. Die englische Übersetzung ist da eigentlich eindeutig.

    • Offizieller Beitrag

    Okay, wie gesagt ich bin kein Grammatik Genie, deswegen hab ich das mal in die Runde geworfen für mich klingt das bloß komisch wie als wenn es nicht zusammen gehört aber es ist offensichtlich richtig. und das mit dem "dieses Mal“ da vermute ich das in der Englischen Übersetzung auch schon das nicht passt. Aber ich hab das Bild jetzt mal in einem Frage Forum reingehauen da gibt es ja Japaner ^^ mal schauen was passiert …


    EDIT: „brach der Krieg aus und der frieden schien verloren. Mana verschwand von der Erde. Selbst der Manabaum hat begonnen zu verwelken…“ klingt aber auch irgendwie sinnig, nur nebenbei nicht weiter beachten ^^


    MfG KillBill_158


  • Das mit dem "dieses mal" habt ihr meiner Meinung nach in den falschen Zusammenhang gesetzt. Im englischen heißt es nicht, dass der Feind dieses mal Drachenkaiser genannt wird, sondern dass sie dieses mal gegen einen Feind kämpfen, der (immer) Drachenkaiser genannt wird. Ich würde die Stelle wir folgt übersetzen:


    "Der Feind, gegen den wir dieses mal kämpfen werden (evtl. auch "müssen", kommt auf den gesamten Textzusammenhang an), nennt sich Drachenkaiser... bekannt als der Stärkste der ganzen Drachengilde."

    Meine Lieblings SNES-RPGs:


    1. Lufia II
    2. Final Fantasy VI
    3. Terranigma, Seiken Densetsu III
    4. Tengai Makyō Zero, Dragon Quest III SNES-Remake
    5. Star Ocean, Shiren the Wanderer
    6. Chrono Trigger
    7. Final Fantasy V, Magical Land of Wozz
    8. Seiken Densetsu II, Zelda: A Link to the Past


    Lieblings-Charaktere: Terra & Shadow (FF 6), Tia & Dekar (Lufia), Carlie (Seiken III), Subaru (TMZ), Schala (CT)

    • Offizieller Beitrag

    Mmmm bin gespannt was da auf Japanisch raus kommt und wegen dem Drachenkaiser teile ich die Meinung komplett von x5t ist ja auch viel sinniger ^^


    EDIT: „brach der Krieg aus und der frieden schien verloren. Mana verschwand von der Erde. Selbst der Manabaum hat begonnen zu verwelken…“ klingt aber auch irgendwie sinnig, nur nebenbei nicht weiter beachten ^^

  • x5t: Danke, gut aufgepasst. Dieser Part hat mir auch nie wirklich gefallen, hab das jetzt aber im englischen Original übersehen!


    Kürzer wäre z.B.


    Diesmal ist der Feind
    der, den sie Drachenkaiser
    nennen...


    Aber vllt geht ja auch ein einfaches


    "Dieses Mal ist der Feind der Drachenkaiser..."


    , man man muss ja nicht alles Wort für Wort übersetzen ;)

  • Oh, ich hatte mir den Satz gar nicht angesehen, sondern nur die Zeitform.


    The enemy this time is the one called Dragon Emperor...
    ...the most powerful of all among the Dragon tribe.


    würde ich mit...


    Diesmal ist der, den sie Drachenkaiser nennen, unser Feind...
    ...der Stärkste unter den Drachen.


    @killbill: Ich verstehe nicht wieso deine Posts mit einem neuen Beispiel für den "break"-Satz editierst und auch noch orange einfärbst, wenn du eigentlich willst dass wir den Satz nicht weiter beachten. ??

  • Könnte man eigentlich einen deutschen und englischen Textdump mal online stellen, dann könnte man alles mal Seite-an-Seite überprüfen.


    Ein großes Risiko dürfte das ja nicht sein, wer Text in ein ROM einfügen kann könnte diesen wahrscheinlich auch rausholen.


    Ist der Drachenstamm das gleiche wie die Rasse der Drachen, oder eine politische Gruppierung? Sorry, bin noch nicht so weit im Spiel ;)

    • Offizieller Beitrag

    Naja, weil ihr ja recht habt und er mir noch eingefallen ist und orange weil er ja nach oben gehört es geht ja um eine Textpassage, und ich finde die Version von mir irgendwie passender aber Ansichtssache, ist bloß meine Meinung, dadurch das wir das schon durch hatten wollte ich da jetzt keine Beachtung mehr drauf außer jemand teilt meine Meinung :)


    Original:
    Doch aufgrund einiger, die
    sich verbündeten, um die
    Siegel zu brechen und durch sie
    an die Kraft der Götter zu
    gelangen, brechen Kriege
    aus und der Frieden
    scheint verloren.
    Mana verschwindet von der
    Erde. Selbst der Manabaum
    hat begonnen zu verwelken…


    Meine Version:


    Doch aufgrund einiger, die
    sich verbündeten, um die
    Siegel zu brechen um noch
    mehr Kraft durch die Götter zu
    erlangen, brach ein Krieg aus
    und der frieden schien verloren.
    Das Mana schwindet von der Erde.
    Sogar der Mana Baum beginnt
    langsam auszutrocknen…


    Ich beziehe mich da mehr auf das Englische "obtain power surpassing even that of the gods“ was so was heißt wie: um die Macht zu erhalten die sogar die der Götter und der eigenen Welt übertrifft,


    MfG KillBill_158

  • Mh der Part mit den Kriegen hat mir auch nie gefallen - ich muss mir das mal daheim in Ruhe durchlesen!


    Aber das "verbündeten" ist meiner Meinung nach falsch, im englischen Original ist es ja auch nicht in der Vergangenheitsform! Entweder verbünden oder verschwören.
    Kriege passen jetzt unter Berücksichtigung der englischen Version auch nicht wirklich, es wird ja von "conflict" gesprochen, Singular.
    Zwei Dumps zum direkten Vergleich wären echt mal toll, gleichzeitig nebeneinander spielen ist ein wenig aufwändig ;)


    würde ich so übersetzen: (wahrscheinlich zu lang)


    Bissl hackelig, ich schau daheim noch mal drüber.

    • Offizieller Beitrag

    So habe Fachauskunft von einem Japanischem Forum Bekommen die Übersetzung lautet sinngemäß….



    * "Roki: Drachen fertigmachen. Der Feind ist der Drachenkaiser, der
    stärkste des Drachenclans. Aber kein Problem. Prinz Richard und ich
    werden ihn bestimmt besiegen."


    *Duran fragt gerade seinen Vater wo er hin wolle darauf antwortete er!


    Das ist der Komplette Dialog wegen dem Drachenkaiser aus dem Japanischem Direkt übersetzt ;)


    VS:


    Englisch:
    Loki: ...It's the Dragon Extermin-
    ation. The enemy this time is
    the one called Dragon Emperor...
    ...the most powerful of all among
    the Dragon tribe.
    But it'll be all right. With Prince
    Richard and I together, we'll win
    for sure!


    Deutsch:
    Loki: ... Drachen ausrotten.
    Der Feind wird dieses Mal
    Drachenkaiser genannt...
    ... bekannt als der Stärkste
    der ganzen Drachengilde!
    Aber keine Sorge, es wird alles
    gut werden. Zusammen mit Prinz
    Richard werden wir siegen!

  • Jetzt können wir uns eine Version aussuchen.
    Hoffendlich ist der restliche englische Text nicht genauso verdrecht übersetzt ...


    ... vielleicht sollte man einmal in betracht ziehen das ganze nochmal neu aus dem Japanischen übersetzt zu bekommen ...