Ein paar Beispiele der Neuübersetzung.
Final Release Terranigma - VWF Version
-
- [SNES]
- x5t
-
-
Liest sich gut. Magst du vielleicht noch zum Vergleich die Originale zeigen?
-
Was mich persönlich daran stört ist: Wenn man schon einen VWF nutzt, warum nutzt man dann Trennstriche?
Die sind so 90er
Ansonsten freue ich mich schon drauf, vielen Dank!!
-
Was mich persönlich daran stört ist: Wenn man schon einen VWF nutzt, warum nutzt man dann Trennstriche?
Die sind so 90er
Ist das bei einer VWF nicht üblich? Wie sehen das denn die anderen, stört das wirklich? Ich kann drauf achten, bin ja noch ganz am Anfang.
-
Liest sich gut. Magst du vielleicht noch zum Vergleich die Originale zeigen?
Originale zeigen bringt aus meiner Sicht nicht viel, weil das bei ein paar wenigen Screenshots keine Aussagekraft hat. Man muss die Übersetzung im Ganzen sehen und wem es nicht zusagt, der kann problemlos weiter die originale Version in der tollen VWF-Anpassung spielen. Deswegen haben wir es ja so gemacht, dass wir erstmal eine Version mit der Originalen Claude Moyse-Übersetzung erstellt haben.
Bei mir wird es deutlich mehr Text geben (bei den Passagen, die ich bisher angepasst habe, im Schnitt doppelt so viel), mehr Hintergrundinformationen zur Story und den Orten und die Charaktere werden sich anders anfühlen, weil ich diese stärker mit ihren Persönlichkeiten herausarbeiten will. Das wird ein anderes Spielgefühl sein als das, was wir bisher als Terranigma kennen. Bin mal gespannt, wie das dann ankommt. Meine Prognose ist, dass 50 % der Leute das alte besser finden werden (wegen Nostalgie etc.), 30 % gleich und vielleicht 20 % die neue Version bevorzugen. Aber mal abwarten.
-
Ist das bei einer VWF nicht üblich? Wie sehen das denn die anderen, stört das wirklich? Ich kann drauf achten, bin ja noch ganz am Anfang.
Mich persönlich stört es nicht per se. Aber ich gebe Manako durchaus recht:
Wenn du nun schon den Platz zur Verfügung hast es ohne Bindestriche zu schreiben, bietet es sich durchaus an das Wörtertielen zu vermeiden.
Würde sich dadurch mMn mehr aus einem Guss lesen.
Ansonsten super Arbeit bisher! -
Ich freue mich auch schon auf die Neuinterpretation deiner Geschichte
-
Grüße,
sieht sehr gut aus und ja Bindestrich kann man vermeiden, aber manchmal kann man es auch trotz VWF nicht vermeiden.
Gruß
red
-
Bindestrich kann man vermeiden, aber manchmal kann man es auch trotz VWF nicht vermeiden.
Genau. Ich habe jetzt mal in der Version von Red nachgeschaut, die ja auch ich als Grundlage nehme. Dort sind auch einige Bindestriche vorhanden. Wie du sagst, manchmal lässt es sich nicht vermeiden, gerade bei längeren Wörter sieht es ohne Bindestrich sehr komisch aus.
Ich mache es jetzt so: Ich achte darauf und versuche möglichst wenig Bindestriche zu verwenden. Dort, wo es sich nicht vermeiden lässt oder dort, wo im Original auch Bindestriche waren und wo ich nichts ändern möchte, bleiben die Bindestriche. Denke, das ist ein guter Kompromiss!
-
Ich freue mich auch schon auf die Neuinterpretation deiner Geschichte
Das hoffe ich doch, du bist schließlich als Beta-Tester fest eingeplant!
-
Vorher / Nachher im Vergleich.
-
Ich bin mit dem 1. von 4 Kapiteln durch (der Unterwelt-Part). Jetzt geht es oben weiter!
-
x5t Ich würd dich gerne mal Fragen, hattest du in deiner Neuinterpretation auch Vorgesehen, den Namen von Ma-Jo zu ändern?
Das ist der alte Mann mit seiner Enkelin (Die Mei-Lin heißt).
Er heißt in so ziemlich allen anderen Sprachen Meiho. Mei ist der Familienname, somit würde er Theoretisch Mei-Ho genannt werden.
War wohl ein Punkt bei dem der werte Herr Moyse beim Übersetzen ein wenig ZU Kreativ wurde.
Generell kann ich dir da was wärmstens auf Youtube empfehlen, sofern du das nicht eh schon kennst.
TheParappa hat riesen Info Videos zur kompletten Quintet Spielereihe (Das Quintet-Quintett) gemacht. Dort fallen viele Ideen und Anregungen die auch dir sehr nützen könnten.
-
x5t Ich würd dich gerne mal Fragen, hattest du in deiner Neuinterpretation auch Vorgesehen, den Namen von Ma-Jo zu ändern?
Das ist der alte Mann mit seiner Enkelin (Die Mei-Lin heißt).
Er heißt in so ziemlich allen anderen Sprachen Meiho. Mei ist der Familienname, somit würde er Theoretisch Mei-Ho genannt werden.
War wohl ein Punkt bei dem der werte Herr Moyse beim Übersetzen ein wenig ZU Kreativ wurde.
Generell kann ich dir da was wärmstens auf Youtube empfehlen, sofern du das nicht eh schon kennst.
TheParappa hat riesen Info Videos zur kompletten Quintet Spielereihe (Das Quintet-Quintett) gemacht. Dort fallen viele Ideen und Anregungen die auch dir sehr nützen könnten.
Danke für die Tipps, das werde ich mir mal genauer anschauen. Ma-Jo hatte ich bisher nicht so wirklich auf dem Schirm, der spielt ja ehr eine Nebenrolle. Kann ich mir mal überlegen. Ich werde sowieso viele Namen verändern, gerade bei den historischen Persönlichkeiten. Bin aber noch nicht so weit, konnte die letzten Wochen auch nicht viel dran arbeiten, wegen Aufgaben im Real-Life. Ab Anfang Juni sollte ich dann hoffentlich wieder mehr Zeit haben. Je nachdem, wie das Jahr so läuft, ist eine erste Version vielleicht bis Ende des Jahres möglich, aber da kann ich bisher nichts versprechen.
-
-
Display More
Danke, Red - das sieht interessant aus!
-
Hab auch noch was gefunden. Scheinbar ist nun auch eine englische Retranslation in Planung.
-
Hab auch noch was gefunden. Scheinbar ist nun auch eine englische Retranslation in Planung.
Danke für den Tipp. Das sieht interessant aus, das geht in der Tat in eine ähnliche Richtung wie mein Projekt. Wenn ich das vorher gewusst hätte, hätte ich damit ja gar nicht anfangen brauchen.
Interessant wäre zu wissen, wo er die Font her hat. Wahrscheinlich nutzt er die gleichen Tools, die wir auch verwendet haben...
-
moin,
das toolset hat er von mir. Aber er macht eigentlich das gleiche wie du auch, er erweitert die story und das so wie er denkt.
Gruß
Red
-
Möchten wir das Thema eigentlich nicht lieber splitten? Eigentlich gehts hier ja nur noch um die Retranslation bzw. die Erweiterung von x5t.
Werd immer leicht nervös wenn ich im Portal dann "Final Release Terranigma" lese... haha