Crystal Beans from Dungeon Explorer

  • Übersetzer: baboo
    Beta Tester: baboo,
    Version: 1.23 (Betatest)

    Intro: 100%
    Outro: 100%
    Dialoge: 100%
    Menü: 100%
    Status: Beta Test läuft




    Zum Spiel:
    Crystal Beans ist ein RPG basierter Dungeon Crawler,
    der Spieler kann zwischen 8 verschiedenen Klassen wählen und weitere 4
    können im Laufe des Spiels freigeschaltet werden.
    Jede Klasse hat ihre Stärken und schwächen, sowie
    Klassenspezifische Spezialangriffe.


    Im Grunde genommen geht es in dem Spiel um einen
    Ort, wo dank eines magischen Edelsteins frieden herrscht,
    dieser Frieden wird jedoch vom Teufel Daemonth
    unterbrochen, um die Welt an sich zu reißen.
    Der Edelstein wird in vielen Teilen zerbrochen und
    im Lande verteilt.
    Ihr müsst durchs Questen diverse Dämonen beseitigen
    die in vielen verschiedenen Dungeons auf euch warten.



    Allgemeine Infos:
    Dieses Spiel kam 1995 in Japan heraus und ist ein modifizierter Port
    welches ursprünglich 1993 für die Turbografx (PC Engine) herauskam.


    Es ist für mich allein nicht gerade wenig Text zum Übersetzen gewesen.
    Nein Japanisch kann ich nicht (wäre auch schön)
    ich habe mich für die Übersetzung am englischen Patch bedient und ich denke
    das Ergebnis kann sich doch sehen lassen.


    Trotz aller Sorgfalt beim Übersetzen können natürlich Fehler passieren,
    diese bitte Melden.


    Habt den Patch erstmal intern hochgeladen vielleicht hat ja jemand Langeweile :)


    [video]

    [/video]


    Script Bearbeitung


    Download


    Changelog:

  • coole Sache das! grad mal angetestet....auf jedenfall werd ich das bei Gelegenheit mal anzocken. Haste sicherlich nen Haufen Arbeit mit gehabt.
    Nur fehlt mir leider wie immer die Zeit :( trozdem weiter so! und THX for the patch! :thumbup:

  • Joa, die Englische Übersetzung war für uns Deutschsprachigen nicht ganz sinngemäß.
    Am meisten Zeit hat mich die Improvisation zum erhalt der Geschichte, und die flüchtigkeits Fehler der Texte
    gekostet.



    Sind in etwa 350 Dialoge auf ca 1500 Zeilen Text plus die kleinen Grafik mods.
    Hab da noch eine Art easteregg eingepflegt, plus einen Fingerabduck natürlich.


    Ich probiere grad diverse Pixelfonts aus um die
    Klassen Namen und diversen Worte im Menü zu übersetzen.
    Viel Platz haben wir nicht da.

  • Menü ist soweit okay, stats etc auch,
    Die Klassen Fehlen noch.


    In der Übersetzung ist allerdings ein wenig der Wurm drin.
    Mit bis zu 3 Spielern kann man zocken, dann Heisst es Helden des Lichts,
    wenn man aber allein spielt sollte man Held des Lichts heissen.
    Nur das Spiel ist so nicht gecodet um das zu Unterscheiden, bräuchte da entscheidungshilfe
    Helden oder Held?


    Rest des Textes ist nicht davon abhängig da ich in ihr/euch/seid Form geschrieben habe.

  • Kleines Update:
    Menü und Klassen Namen sind nun Übersetzt.
    Kleine Text fehler wurden korrigiert (noch nicht im Patch enthalten)
    Das Youtube Video ist eine kleine bereits fertige Vorschau.

  • Vergesse nicht die Versionsnummer zu ändern wenn du ihn veröffentlichst ;)


    Ich fände es ja richtig cool wenn da überall Kristall Bohnen stehen würde ... so machen dann, die Texte auch mehr Sinn (also in Texten). Im Japanischen Original stand da auch nicht immer Crystal Beans siehe bei 1:20


    [video]

    [/video]


    Auch der Prolog ganz am Anfang, finde ich nicht ganz passend übersetzt oder?


    Original:
    When an evil rain falls,
    the earth will rot and the blue sea will be
    tainted with filth.
    When the world is consumed by darkness and
    light shines no more,
    the ultimate hope will gather on this promised land.


    ~ Royal Library - Legend of Grandol ~



    Deutsch:
    Wenn saurer Regen fällt,
    Wird die Erde verrotten und das
    blaue Meer verseucht.
    Die Welt wird von Dunkelheit umschlungen,
    jegliches Licht verschwindet.
    In solchen Zeiten formatieren sich die letzte
    Hoffnungsträger des Landes.


    ~ Königliche Bibliothek - Legende von Grandol ~


    Leerzeichen nach ~ nicht übersehen
    Save = Sichern ?!? vielleicht geht es ja 8)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Anscheinend noch nicht passend genug,
    Mir ist es nicht aufgefallen :D bis jetzt.


    Wenn Bohne gewüscht dann gibts nen haufen an Bohnen, das einzigste Wort was bis jetzt nicht im Worte übersetzt wurde.
    Mit absicht, da es ja gott sei dank mehr meinungen gibt als die eigene.


    Sichern könnte passen muss ich mal basteln.
    Bei datei 2 und 3 gibts auch nen Grafikbug den fix ich gleich mit


    Gesendet von meiner Buschtrommel

  • soo die anregungen von KillBill sind übernommen.


    Welche Form soll ich nun übernehmen? Die Helden oder der Held?
    Soll ich nicht im Titelbildschirm das ,,Deutsch V1.0 baboo,, der schönheit wegen weglassen?


    Edith: Sichern haut nicht hin max 4 Buchstaben, ne abkürzung wäre vielleicht möglich?

  • Die Versionsnummer da lassen, sonnst weis ja niemand mehr welche Version man gerade gepatcht hatte. Dadurch das du schon v1.00 veröffentlichen hattest pass sie im Rom dann auch an auf v1.01 oder 1.10 an...
    zu den Helden kann man nicht eventuell schreiben "wähle deine Formation"?


    "Formation ist aus dem Lateinischen abgeleitet und steht für Bildung einer Form oder Gestaltung, Aufstellung." eine oder mehrere ^^


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Gut gut, Version bleibt.
    24 pixel platz hab ich in der breite
    Nee geht um reine dialoge von passanten zb:



    oder


    oder


    passt halt nicht wenn man nur alleine spielt... ?(

  • Wegen dem Sichern hast du da kein Platz mehr im rom das selbst zusammen zu schieben (also die Tiles)?


    Wegen Held: Du müsstest es nicht dem einzelnen zu sprechen sondern der Organisation denn der gehören viele oder auch einer an...
    Wie bei FF7 da wahren es die "Avalanche" und in FF8 die SeeD :huh:


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Platz im rom selbst wäre genug da nur das wissen ist begrenzt :thumbup:
    Hier die Helden/der Held gehört keiner Organisation an, Story technisch wird da auch nichts tiefgründiger erläutert.
    Wenn du magst schick ich dir per pm mal die Dialoge als Übersicht

  • Die Dialoge nützen mir gerade nichts, aber bedenke die Organisation heißt "Helden des Lichts" man müsste "Heroes of Light" etwas mehr allgemeiner eindeutschen und schon passt es ;)


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • Und da Geht auch schon der öffentliche Betatest los! ;)
    [video]

    [/video]


    Wie ich geade mitbekomme, gibt es mal wieder Aufnahmeprobleme, wenn ein Char "unsichtbar" wird. Im Video wird man wirklich unsichbar :D Aber inwirklichkeit blinkt die GRafik nur extrem schnell.

  • So ich mach nun auch mal eine Fehler liste, dazu hab ich mir das Englische Skript mal zur Hilfe genommen und heraus gefunden das da grobe Schnitzer in der Erzählung drin stecken ... (Zeile 230 - 233)


    Habe da mal ne google Übersetzung daneben gelegt zum besseren Korrigieren des Textes 8|


    Script Bearbeitung


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.

  • So alles korrigiert besonders:


    Labyrint : Labyrinth
    mal : Mal
    Edelstein : Juwel
    Eure Majestät = Ihre Majestät
    ss = ß
    Ein leerzeichen hinter alle "," und Satzeichen gemacht.


    und noch vieles mehr.... ;)


    Das "ß" muss glaube ich jetzt rein gehackt werden ....


    sephirothneu7nlq8.png


    Wer sich entschieden hat, etwas zu tun, und an nichts anderes denkt, überwindet alle Hindernisse.