Credits so far:
Übersetzung: Eevee
Programme: CUE, Skyblade, Lyan53
Besonderer Dank an: Gadexs-Scene, M.Y.T.H.
Zum Projekt:
Mein "kleines" großes Projekt, während ich auf die FE4 neu Übersetzung von ProjectNaga warte. Mir ist bewusst, dass Baten Kaitos Origins ein wahres Mammutprojekt wird, allerdings hat ein so großartiges Spiel eine Übersetzung einfach verdient. Zwecks Informationsbeschaffung habe ich mich außerdem schon mit den Kollegen von Gadesx-Scene und M.Y.T.H in Verbindung gesetzt (Ersteres ist ein spanisches Übersetzungsteam, letzteres ein französisches), welche mit freundlicher Weise in die Welt des BKO-Text Hacking eingeführt haben (Welches Supereinfach ist, da das Spiel sämtliche Umlaute bereits drin hat und von alleine den Zeilenumbruch macht. Falls eine Textbox voll ist, macht das Spiel sauber eine neue).
Tools zum Hacken stehen also zur Verfügung. Übrigens gab es kein Präfix für Gamecubespiele, ich hoffe es ist okay, dass ich so dreist war, es als SNES Spiel zu markieren.
Zum Spiel:
Baten Kaitos Origins ist die Fortsetzung des hierzulande erschienen "Baten Kaitos: Die Schwingen der Ewigkeit und der verlorene Ozean" und befasst sich mit der Geschichte des Gottes Malpercio und den Geschehnissen von vor 20 Jahren. Man begleitet den fünfzehn jährigen Sagi, der seit seiner Geburt einen Schutzgeist mit sich trägt. Aufgewachsen in einem abgelegenen Waisenheim, sucht er im großen Imperium Arbeit, um für seine Geschwister sorgen zu können. Doch dies sollte erst der Anfang seiner Reise werden ...
Zum Technischen:
Wie ich oben schon geschrieben habe, ist das arbeiten mit Baten Kaitos Origins im Vergleich zu anderen Games ein wahres Zuckerschlecken. Man muss sich keine Gedanken um Platz und Umlaute machen, sondern kann sich ganz auf die Übersetzung konzenrieren, wobei wir hier auch schon beim Kasus-Knacktus sind: Die schier unendliche Anzahl an Textbanken. Das Spiel hat genau 776 Textbanken, wobei die mit abstand längste die fürs Menü sein dürfte mit ihren 5355 Einträgen, wobei wir hier eben von Menüsachen sprechen, mit größtenteils ein oder zwei Wörtern pro Eintrag. Der Rest schwankt, je nach länge der Szene, in der der Text dargestellt wird.
Grafisch gesehen bekomme ich die Tage von Lyan53 (M.Y.T.H) einen De/compressor für die Grafiken, wo bei der leider nicht alle Grafiken dekomprimieren kann, die, die wir für eine Übersetzung benötigen sind aber bearbeitbar.
Wer gebraucht wird:
- Übersetzer! Auf jeden Fall Übersetzer! Gebraucht werden dazu nur gute Englisch->Deutsch Kenntnisse, da ich mit der USA-Version des Spiels arbeite. Ihr solltet sicher mit den beiden Sprachen sein und zur Not in der Lage sein, ein Online-Wörterbuch zu bedienen.
- Editoren & Kontrolleure: Bei einer so massigen Flut von Text, ist es wichtig, Leute in der Hinterhand zu haben, die sicher in der deutschen Grammatik sind und die Fehler der Übersetzer auszubügeln.
- Beta-Tester: Bei einen so gewaltigen Spiel wie Baten Kaitos Origins, schafft es eine Person unmöglich alle Fehler im Spiel zu finden oder letzte Rechtschreibfehler auszumertzen. Ihr braucht dafür nur ein gutes Auge und Kreativität alles mögliche auszuprobieren.
Hinzuzufügen ist, dass ihr nicht unbedingt Kenntnisse über das Spiel und seinen Vorgänger braucht, ich es aber dennoch empfehle, da es die Übersetzung einiger Dinge durchaus leichter macht. Wer interessiert ist, darf mir gerne eine PM schicken oder einfach auf diesen Post antworten.
Wer on the fly mitarbeiten will, kann sich auch einfach so aufs Script stürzen, welches ihr hier findet.