Final Fantasy IV - Retranslation JAP->DE

    • Offizieller Beitrag

    Projektkoordination: RedScorpion
    Programmierung: RedScorpion
    Scriptbearbeitung: RedScorpion, KillBill_158
    Skript Zuordnung: Chrishh123, Community
    Beta Tester: Chrishh123, KillBill_158
    Version: 0.00
    Dialoge : 000%





    <---Text für in eigener Sache, wie es dazu kam usw.--->


    Handlung:


    Die Geschichte handelt vom dunklen Ritter Cecil, dem Anführer der Rotschwingen des Königreichs Baron. Das Spiel beginnt damit, dass er einen Kristall aus der Stadt Mysidia rauben musste. Das stürzt ihn in einen Gewissenskonflikt. Cecil wird nun zusammen mit seinem Freund Kain vom König in das Dorf Nebel geschickt, um dort ein Paket abzuliefern. Dieses entpuppt sich aber als Bombe, mit der der machthungrige König von Baron das Dorf auslöschen wollte. Nur das Mädchen Rydia überlebt. Cecil wendet sich nun endgültig von Baron ab.
    Im Verlauf seiner Reise trifft Cecil einige Gefährten, mit denen er Baron bekämpft. Es stellt sich heraus, dass nicht der König selbst, sondern ein gewisser Golbez der wahre Bösewicht ist, der im Hintergrund seine Fäden zieht. Cecil und seine Kameraden versuchen ihn davon abzuhalten, alle vier Kristalle zu erbeuten. Dies gelingt ihnen jedoch nicht.
    Die Gruppe steigt nun in die Unterwelt hinunter, wo sie auf die Zwerge trifft. Unter der Erde gibt es nämlich vier weitere Kristalle, die Golbez ebenfalls erlangen will. Er glaubt, dass er mit Hilfe aller acht Kristalle den Turm von Bab-il aktivieren kann, der ihm den Weg zum Mond weisen soll, wo er hofft, Macht jenseits menschlichen Vorstellungsvermögens zu finden.
    Golbez weiß jedoch nicht, dass sich auf dem (zweiten) Mond die Rasse der Lunarians befindet. Deren Planet wurde einst vernichtet. Daraufhin wollten sie auf die Erde gehen, doch als sie sahen, wie "primitiv" die Erde ist, bauten sie sich einen Mond. Einer der Lunarians - Zeromus - hat Besitz von Golbez ergriffen und steuert ihn.
    Höhepunkt des Spiels ist demgemäß die Landung auf dem Mond und die Konfrontation mit Zeromus.


    Externer Inhalt www.youtube.com
    Inhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.
    Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.

  • Hallo zusammen,


    ich bin gerade dabei mich durch die RPG-Welt des SNES zu spielen :) Eigentlich war es geplant, Final Fantasy VI, als den großen Meister der RPGs auf dem SNES, bald zu spielen. Vorher wollte ich aber noch Teil IV und V spielen.
    Da die US Version, also Teil II, ja die Japanische Easy-Mode Version ist, wollte ich diese Version so nicht spielen und habe mir daher das Spiel für den GBA gekauft. Und ich bin wirklich schwer begeistert von dem Spiel. Macht mir wirklich großen Spaß.


    Nun wäre es schön, das Spiel auch mal am SNES zu spielen. Von Chrono Trigger und Secret of Mana 2 habe ich mir die Übersetzungen als Repros herstellen lassen. Und ich würde es extrem gut finden, Teil IV und V auch in auf dem SNES spielen zu können, und zwar in deutsch.


    Nun meine Frage:
    Die Übersetzung für Teil IV von X-Trans, die ich hier downloaden kann, ist ja die Übersetzung des US Teils II oder? Also nicht für das Original-Spiel.


    Wenn ja, dann wäre das für mich leider keine brauchbare Option, da ich auf eine solche abgespeckte Version nicht zurück greifen möchte.


    Ich würde es wirklich cool finden, die Japanische Version auf dem SNES spielen zu können. Perfekt wäre natürlich, wenn man die GBA Übersetzung (die ja dem japanischen Original Spiel enspricht) auf das SNES Spiel übertragen könne, so wie das bei Teil V von mi213 gemacht wurde.


    Leider habe ich GAR KEINE Ahnung von der ganzen Übersetzungs-Materie. Natürlich will ich auch nicht in so ne Haltung gehen "Hey Leute.. macht euch meinetwegen mal Arbeit damit ich ne coole Übersetzung habe". Ich würde schon gerne an so einem Übersetzungproject mitarbeiten. Wobei ich nicht weiß, ob irgendjemand von den Profis hier mit nem vollkommenen Neuling zusammen arbeiten will :)


    Also nochmal zusammengefasst:
    1. Die Übersetzung von FFIV, die ich hier downloaden kann, ist für die US II Version, oder?
    2. Könnte sich jemand vorstellen, ein Proket zu starten, um die GBA Übersetzung des Spiels auf die Japanische SNES FFIV Version zu übertragen?


    Beste Grüße
    Chris

  • Hm... okay... wie ich ja in meinem Post schon geschrieben habe: Ich finde es blöd in so ne Anspruchs-Haltung zu gehen a la "So Leute, macht mal!". Auf der anderen Seite habe ich auch echt komplett keine Ahnung von der ganzen Sache :(
    Es wäre also schon echt wünschenswert, wenn sich einer der Profis hier der Sache mal annehmen würde :)

  • Mein Wünsch wäre ja die deutsche GBA Übersetzung :) In Englisch ist das zwar auch schon ganz okay, aber ich bevorzuge doch das Spielen in deutsch :) Mein Englisch ist zwar recht gut, aber ich habe zur deutschen Sprache natürlich einen viel stärkeren Bezug, und empfinde es als angenehmer in deutsch zu spielen :)
    Außerdem habe ich die GBS Version schon zwei Mal durchgespielt und finde die Übersetzung ziemlich gut. Es wäre cool, eben diese (gewohnte) Übersetzung dann auch auf dem SNES zu haben ;)


    Außerdem scheint die J2E Translation nicht besonders gut gemacht worden zu sein... Zum Beispiel viele "out of character" Fehler, also Formulierungen, die die Charactere so nicht benutzen würden, und unnötig derbe Schimpfwörte....
    Die GBA Übersetzung scheint da ziemlich gut zu sein. Also aus Qualitäts-Gründen sollte man schon hoffen, die GBA Version mal als SNES Patch erleben zu dürfen ;)

  • Mal so nebenbei die Gba Version ist doch wie du sagst ne sehr Geile Version wieso dann auf das Snes umsteigen? Wegen dem besseren Sound?


    Wenn dir 4 so sehr gefallen hat kann ich dir mal die Ds Version empfehlen die rockt derbe.


    Aber an sich wäre ich bei so nem Projekt dabei. Mi hat das schon sauber gemacht mit Teil 5. Teil 6 aufm Snes würde mir auch mit der Gba Ubersetzung gefallen.


    Manulöwes Übersetzung ist zwar sehr gut aber einiges habe ich zu bemängeln. Zb die Mogrys die hat er glaub Moglis genannt
    ...


    Wer lebt im Dschungel und bescheisst beim Karten spielen? Ja der Mogli...


    Gruß der Silly

    • Offizieller Beitrag

    Grüße,


    so, ich hab von der US Version die Pointer gefunden und auch einen Dump erstellt. Auch von der GBA Version. Nun ist das Problem, dass die Pointer des SNES und GBA nicht linear gleich sind. Das heißt man müsse hier die Dialoge zuordnen. Ich mach das sicher nicht, aber kann das gern zur Verfügung stellen.


    Gruß


    red


    P.S. Ich muss mal drauf hinweisen, dass ein großer Teil des Scripts bei FF5 ich nochmal bearbeiten musste! ;)


  • ach red ohne dich geht doch sowieso nichts ;)
    Werde mal bei gelegnheit reinschauen.


    Daumen hoch!

  • Es soll ja aber nicht die englische FFII Version übersetzt werden, sondern das japanische FFIV.


    FFII-US ist ja inhaltlich anders, als die GBA Version. Die GBA Version entspricht der FFIV-J. Von daher müsste doch das GBA Script auf das japanische FFIV übertragen werden.

    • Offizieller Beitrag

    Du mischt hier zwei Sachen. Das die Scripte unterschiedlich sind, ist völlig klar, aber wenn du das deutsche GBA Script in das Englische Kopierst, ist das das gleiche in Grün. Du meintest ja, dass die deutsche GBA Version aus den japanischen Original übersetzt ist.


    Ein japanischer DuMP der JAP SNES Version wäre unklug, da keine die Dialoge zuordnen könnte.


    Mir ist bewusst, dass sich die Scripte der Jap und Original englischen Version unterscheiden, aber hier sind nur die Inhalte anders. Das Game ist jedoch linear gleich.


    Gruß


    red

  • Ist es nicht aber so, dass FFII-US inhaltlich unterschiedlich zu FFIV-J ist? Das heißt es gibt im US Spiel einige Situationen, Dialoge, Zaubersprüche und Gegenstände nicht, die es aber in der Japanischen Version schon gibt. Dann würde man doch das GBA Script auf ein Spiel anwenden, in dem es die zu übersetzenden Stellen gar nicht gibt.
    Ich hab halt keine Ahnung und stell mir das eher theoretisch vor :)
    Wenn es Item X oder Zauber Y in FFII nicht gibt, wie kann dann die Übersetzung dort angewendet werden. Es gibt ja kein zu überschreibendes Äquivalent...

    • Offizieller Beitrag

    Hm, okay, dann weiß ich was du meinst.


    Es gibt ja hier auch zwei Patches die die US Version an die JAP ran bringen.


    http://fantasyanime.com/finalfantasy/ff4/ff4downloads.htm


    Eventuell könnten wir die Prepatched Version nehmen und von da aus anfangen. Inhaltlich gibt es unterschiede, aber die werden damit wohl beseitigt.


    Kannst du das mal validieren? Ich hab da eher keine Muffe (bedeutet hier keine Lust) zu.


    Gruß


    red